李婷婷
摘 要:中國與埃及兩個文明古國,在歷史上也曾有著相似的經(jīng)歷。中國與埃及都是在外國殖民勢力的打壓下被迫打開大門,開啟了各自的近現(xiàn)代之路,掀起了一股向西方學(xué)習(xí)的熱潮。在這一過程中,翻譯發(fā)揮著不可忽視的重要作用。本文從翻譯對于科技引進(jìn)、思想解放、社會改革、文學(xué)復(fù)興四個方面分析翻譯在中國與埃及的近現(xiàn)代之路上所發(fā)揮的積極作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;中國近代復(fù)興;埃及近代復(fù)興;比較研究
一、翻譯運(yùn)動與科技引進(jìn)
1840年鴉片戰(zhàn)爭后,中國逐漸淪為半殖民地半封建社會。曾經(jīng)的東方大國早已失去了它昔日的輝煌,落后于世界民族之林。隨著西方的殖民入侵,民族危機(jī)的不斷加深,向西方學(xué)習(xí)成為清王朝挽救其統(tǒng)治的救命稻草。1860年后,清王朝相繼創(chuàng)立京師同文館、江南制造總局譯書館和廣學(xué)會,培養(yǎng)大量翻譯人才,翻譯并介紹西方先進(jìn)的科學(xué)和軍事技術(shù),一定程度上促進(jìn)了中國近代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。
而在這一時期,同為文明古國的埃及似乎經(jīng)歷著和中國一樣的遭遇。1798年,拿破侖的鐵蹄踏上埃及的國土,用武力打開了埃及的大門——亞歷山大港。至此,埃及淪為西方列強(qiáng)的盤中餐。在法國殖民統(tǒng)治時期,埃及人民第一次接觸到西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。1805年,穆罕默德·阿里成為奧斯曼土耳其帝國駐埃及總督。他大力倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),派遣多批留學(xué)生團(tuán)赴歐洲學(xué)習(xí)先進(jìn)的軍事、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等應(yīng)用型科技。其中,最為著名的是雷阿法·塔赫塔維,他將所翻譯的大量西方先進(jìn)技術(shù)的內(nèi)容收錄于其著作《巴黎紀(jì)行》中,為近代埃及的民族振興奠定了基礎(chǔ)。
二、翻譯運(yùn)動與思想解放
1894年,中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā),北洋海軍全軍覆沒,清政府被迫簽訂喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》。這使嚴(yán)復(fù)意識到,洋務(wù)運(yùn)動治標(biāo)不治本,要想救亡圖存,不能僅僅學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),更要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想。在其翻譯著作《天演論》中,他發(fā)出“物競天擇,適者生存”的吶喊,起到了振聾發(fā)聵的作用。
在埃及,有“中國嚴(yán)復(fù)”之稱的雷阿法·塔赫塔維,作為穆罕默德·阿里派遣到法國求學(xué)的第一批留學(xué)生,不僅翻譯了大量的科技著作,也在其《歐洲眼中的人權(quán)之根源》一書中介紹了歐洲的人權(quán)思想,成為近代埃及思想啟蒙的先驅(qū)。在經(jīng)歷法國的殖民統(tǒng)治后,埃及又慘遭英國的殖民。在這一時期,埃及社會各種思潮應(yīng)運(yùn)而生,如泛伊斯蘭主義、薩拉菲主義、原教旨主義等,各種思潮相互碰撞,從而形成了阿拉伯近現(xiàn)代思想。
三、翻譯運(yùn)動與社會改革
面對西方的殖民侵略,穆罕默德·阿里逐漸意識到進(jìn)行社會改革的必要性。于是,他開始在政府機(jī)構(gòu)里啟用外國人,借助外國人的經(jīng)驗(yàn)來治理國家;在教育方面,他開辦現(xiàn)代學(xué)校,聘請西方學(xué)者在埃及執(zhí)教講學(xué),從而為埃及與西方接軌打開通道。而社會改革的實(shí)現(xiàn)必然離不開翻譯運(yùn)動。所以,語言學(xué)校和翻譯局便紛紛建立起來。
同樣,中國維新派代表人物康有為、梁啟超等,也深受西方譯作思想的沖擊,從而掀起了資產(chǎn)階級改良運(yùn)動,進(jìn)行了資產(chǎn)階級變革社會制度的初步嘗試。
四、翻譯運(yùn)動與文學(xué)復(fù)興
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國和阿拉伯世界掀起了一股文學(xué)翻譯本土化的熱潮,即在保持原文思想內(nèi)容不變的情況下,根據(jù)本國的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者對原作進(jìn)行再創(chuàng)作。其中,具有代表性的作家是中國的林紓(1852-1924)和埃及作家穆斯塔法·魯特菲·曼法魯?shù)伲?876-1924),他們雖不懂外語,但一生翻譯了眾多文學(xué)作品,開啟了采用意譯方法翻譯文學(xué)作品的先河。與此同時,也有一些翻譯學(xué)者對這種翻譯方法表示質(zhì)疑,進(jìn)而引發(fā)后世學(xué)者關(guān)于“信、達(dá)、雅”還是“雅、達(dá)、信”的爭論。但不可否認(rèn)的是,林紓是走在文學(xué)翻譯前列的中國文人,為介紹西方文學(xué),甚至是中國文學(xué)從創(chuàng)作題材到創(chuàng)作內(nèi)容的變革都起到了不可忽視的作用。穆斯塔法·魯特菲·曼法魯?shù)亠L(fēng)格清新、散文式的譯作對當(dāng)時阿拉伯文風(fēng)的轉(zhuǎn)變起到了很好的促進(jìn)作用。
五、總結(jié)
中國古代的四大發(fā)明確立了中國“天朝上國”的地位;在中世紀(jì)的歐洲處于黑暗之際,阿拉伯伊斯蘭文明為其照亮了通往文藝復(fù)興的道路。而在近代時期,無論是中國,還是埃及,都未能逃脫被西方殖民統(tǒng)治的命運(yùn),國家主權(quán)淪喪,社會動蕩不安,人民生活苦不堪言。但與此同時,在被迫打開國門的狀態(tài)下,中國和埃及人民有機(jī)會接觸到西方的先進(jìn)技術(shù)和思想,民族意識開始覺醒,有識之士便開啟了向西方學(xué)習(xí)的進(jìn)程。在這一過程中,翻譯運(yùn)動起到了不可忽視的作用。起初,翻譯運(yùn)動主要集中在軍事技術(shù)和科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,一定程度上促進(jìn)了近代中國和埃及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。隨著中埃人民對救亡圖存道路的探索,翻譯運(yùn)動漸漸擴(kuò)展到思想領(lǐng)域,從而促進(jìn)了近代中國和埃及各種思潮的形成和發(fā)展。通過翻譯運(yùn)動,中國和埃及的社會改革得以推進(jìn),文學(xué)形式得以創(chuàng)新??梢哉f,翻譯在近代中國與埃及的復(fù)興發(fā)展過程中發(fā)揮著橋梁的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]《巴黎紀(jì)行》,轉(zhuǎn)引自《穆罕默德·阿里時代的翻譯及文化活動史》。
[2]林豐民:《中國文學(xué)與阿拉伯文學(xué)比較研究》,昆侖出版社,2011年1月第1版,第260頁。
[3]林豐民:《中國文學(xué)與阿拉伯文學(xué)比較研究》,昆侖出版社,2011年1月第1版,第261頁。