摘要:每個(gè)民族文化的中語(yǔ)言文化都是其中重要的組成部分,與此同時(shí)語(yǔ)言也是每個(gè)民族文化的載體,每個(gè)國(guó)家都著不同的民族文化也有著不同的語(yǔ)言。語(yǔ)言發(fā)音、形式以及詞匯的不同造就了語(yǔ)言文化的不同。在日語(yǔ)翻譯中,想要把日語(yǔ)中的含義完全的翻譯出來(lái),就要求翻譯者能夠充分掌握日語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間的差異,將翻譯工作置于具體的文化場(chǎng)景中。本文就日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題進(jìn)行探究,并提出若干意見(jiàn),以望參考。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文化;差異
前言:語(yǔ)言作為民族文化的載體,可以將每個(gè)民族的民族歷史以及民族文化的特征呈現(xiàn)出來(lái),而表現(xiàn)的形式大多分為兩種,一種是文化氣質(zhì)方面,另一種是表達(dá)的方式以及結(jié)構(gòu)形式上。所謂的翻譯工作其實(shí)就是兩種語(yǔ)言的載體,兩種不同的語(yǔ)言借助翻譯的橋梁實(shí)現(xiàn)完美的溝通與交流。由于每個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)方式、宗教信仰、人文風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)等因素的不同,在進(jìn)行翻譯的工作中還需要對(duì)每中語(yǔ)言的文化進(jìn)行充分的了解,才能夠?qū)⒄Z(yǔ)言中所表達(dá)的真正內(nèi)涵充分體現(xiàn)。而這樣的文化差異也成為翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的難題。
一、日語(yǔ)的語(yǔ)言特征
生長(zhǎng)環(huán)境、發(fā)展環(huán)境以及其人文環(huán)境都能夠?qū)σ环N語(yǔ)言的形成以及發(fā)展產(chǎn)生巨大的影響,而在特定時(shí)期形成和不斷發(fā)展的民族語(yǔ)言都能夠?qū)⒄麄€(gè)民族的文化內(nèi)涵、民族品行、心理特征的那個(gè)因素淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái)[1]。日語(yǔ)是一種很要的例子,在日本這一民族發(fā)展的過(guò)程中,日語(yǔ)能夠?qū)⒄麄€(gè)日本民族的歷史以及文化充分地體現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)日語(yǔ)學(xué)者的研究,日語(yǔ)的文化特征主要體現(xiàn)著一下四個(gè)方面:第一,日語(yǔ)相較于其他國(guó)家的語(yǔ)言,其有非常含蓄的表達(dá)方式,在日本人們?nèi)粘5慕涣鬟^(guò)程中,在尋求幫助以及所要物品的時(shí)候都會(huì)用婉轉(zhuǎn)的方式去詢(xún)問(wèn)他人,而不是直接詢(xún)問(wèn)。第二,謙敬是日語(yǔ)中非常重視的一個(gè)方面。這個(gè)日語(yǔ)特征就與日本民族的生長(zhǎng)發(fā)展環(huán)境有關(guān),日本是一個(gè)等級(jí)觀念十分嚴(yán)格的民族,男女等級(jí)、上下等級(jí)以及長(zhǎng)幼等級(jí)觀念十分強(qiáng)烈,因此說(shuō)話時(shí)大多都會(huì)很注重就談雙方的身份。第三,日語(yǔ)交流的語(yǔ)言存在很大的曖昧因素,這也與日語(yǔ)含蓄的表達(dá)有關(guān),表達(dá)的含蓄就導(dǎo)致語(yǔ)句中的含義十分的模糊。最后是男女之間都有互相的表達(dá)方式,并且有明顯的語(yǔ)言界限存在于兩者之間。在日本這個(gè)民族中,男性相較于女女性會(huì)有更高的社會(huì)地位,這樣地位之間的差距就導(dǎo)致女性用于略顯柔弱和卑微,男性用于就顯得相當(dāng)霸道。
二、日語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的原因分析
對(duì)于日語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō),其自身的生長(zhǎng)環(huán)境都是中華民族這個(gè)文化背景下,接觸的事物都是以漢語(yǔ)文化為主,漢語(yǔ)文化已經(jīng)在翻譯者內(nèi)心深深的扎根。同時(shí)對(duì)于日語(yǔ)文化的陌生,無(wú)法真正的以日本人的思維去進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因此在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)一種模棱兩可的翻譯,無(wú)法精確的用日語(yǔ)思維去交流溝通[2]。雖然在語(yǔ)義理解方面不會(huì)有太大問(wèn)題,但是將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)文字就顯得十分生澀,為了避免出現(xiàn)錯(cuò)誤都會(huì)小心翼翼的進(jìn)行翻譯,翻譯效果嚴(yán)重受到影響。其次,由于受到中國(guó)文化嚴(yán)重印象,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更容易受到思維的局限翻譯出中國(guó)式語(yǔ)句,與日語(yǔ)原句中的含義出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差。并且由于漢語(yǔ)與日語(yǔ)的表達(dá)方式有所不同,會(huì)出現(xiàn)生搬硬套翻譯的現(xiàn)象,對(duì)日語(yǔ)翻譯的質(zhì)量造成影響。世界上每種語(yǔ)言在對(duì)同一個(gè)事物進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候都會(huì)有多種多言的表達(dá)方式,及時(shí)所表達(dá)的效果是一樣的但是表達(dá)過(guò)程卻略有不同,而日語(yǔ)翻譯工作的難度也正是因?yàn)檫@樣存在很大差異的表達(dá)方式。而大多翻譯工作者并不能完全掌握日語(yǔ)的表達(dá)方式,因此在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中略顯局促。最后由于在翻譯過(guò)程中不能夠?qū)⒃闹械暮x完全掌握,在一些經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯工作者中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,對(duì)翻譯的流暢度以及翻譯的質(zhì)量都會(huì)造成一定的影響。而在一些經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯工作者中,對(duì)于一些有難度的日語(yǔ)翻譯是大多會(huì)選擇進(jìn)行“意譯”,而這樣的方式很有可能造成“意譯”結(jié)果與原句有很大的含義差別,影響日語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
三、日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言文化差異的應(yīng)對(duì)策略
1、語(yǔ)言表達(dá)要含蓄、委婉
直奔主題是我國(guó)人們生活中較為喜歡的一種表達(dá)方式,直來(lái)直往是多數(shù)情況下兩個(gè)人進(jìn)行交流時(shí)的主要節(jié)奏,而日本人則喜歡用含蓄委婉的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)自身意愿[3]。因此,為了充分縮小語(yǔ)言文化的差異,翻譯者應(yīng)當(dāng)重視日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間表達(dá)方式的不同,用含蓄、委婉的形式將日語(yǔ)中的語(yǔ)義用漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),并且多加揣摩原句表達(dá)者要索要表達(dá)的含義。如此才能夠?qū)⒃闹械闹行乃枷胍约扒楦凶畲蟪潭鹊捏w現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也讓受眾能夠體會(huì)到日語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)。除此之外,日語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)表現(xiàn)出“言外之意”“耐人尋味”,翻譯工作者在不對(duì)原文含義產(chǎn)生影響的前提下可以直接選擇將這些省略,以此來(lái)時(shí)迎合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
2、注重禮貌用語(yǔ),語(yǔ)態(tài)謙敬
介于日本濃厚的等級(jí)觀念,日本民族每一個(gè)階層、每一個(gè)群體都有約定俗成地語(yǔ)言態(tài)度以及表達(dá)方式。因此,在翻譯過(guò)程中,要充分把握人物的實(shí)際情況,結(jié)合場(chǎng)合、時(shí)間、地點(diǎn)以及人物的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如,在長(zhǎng)輩與晚輩之間、妻子與丈夫之間、上級(jí)與下級(jí)之間、同事與同事之間或者朋友與朋友之間都有不盡相同的語(yǔ)態(tài)。只有在翻譯過(guò)程中將場(chǎng)景以及人物信息充分掌握之后才能進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,能夠幫助讀者對(duì)日語(yǔ)文中要表達(dá)的情感以及思想進(jìn)行了解。
3、注重男女的用語(yǔ)差別
在日本,男性在社會(huì)上的地位明顯比女性要高上很多,這種濃厚的等級(jí)觀念導(dǎo)致男性在社會(huì)以及家庭上的都處在主導(dǎo)地位,會(huì)出現(xiàn)較為強(qiáng)勢(shì)男性行為和語(yǔ)言,往往都是強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言表達(dá)方式。而日本女性在長(zhǎng)時(shí)間的熏陶之下大多都會(huì)有溫柔的性格,家庭是女性主要的社會(huì)活動(dòng),表達(dá)方式大多委婉、柔弱。雖然社會(huì)的大發(fā)展使日本社會(huì)對(duì)于這種男尊女卑的現(xiàn)狀有所改觀,但是還會(huì)很難從根本上改變著根深蒂固的用于習(xí)慣。因此,在翻譯工作者進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,這一方面的因素也是需要我們充分重視的,在不影響整個(gè)語(yǔ)句含義的情況下盡量用相較平和的語(yǔ)氣陳述,要與我國(guó)男女平等的觀念相吻合。
結(jié)語(yǔ):在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,如果只限于字面意思的翻譯會(huì)將整個(gè)語(yǔ)句的感情以及思想完全忽視,翻譯工作也會(huì)因?yàn)檫@樣對(duì)背后文化的不重視完全失去意義。每一個(gè)民族都有不同的民族文化,語(yǔ)言在很大程度上能夠?qū)⒚褡灞澈蟮奈幕刭|(zhì)進(jìn)行展現(xiàn),而如果單單注重字面意思忽視語(yǔ)言文化,翻譯的準(zhǔn)確度也將受到嚴(yán)重的影響。因此,作為翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)重視兩國(guó)之間文化差異,將日語(yǔ)中的內(nèi)涵以及情感完美的轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王在琦, 廖戎. 論日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2003, 24(8):346-348.
[2]楊永娟, 張紅濤. 漢日語(yǔ)跨文化民俗翻譯的差異性研究[J]. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐), 2017(10):16.
[3]楊永娟, 張紅濤. 漢日語(yǔ)跨文化民俗翻譯的差異性研究[J]. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐), 2017(10):16.
作者簡(jiǎn)介:王暾(1997.8--)男,漢,山西省壽陽(yáng)人,華北科技學(xué)院,河北廊坊,065201。