摘要:本文運用比較、歸納、統(tǒng)計等方法,以漢語中的日語借詞為對象進行研究。由于中日文化背景與中日語言的相似性,使得對日漢語教學(xué)具有相當(dāng)?shù)奶厥庑?,日語借詞便是中日語言相似性的一處典型體現(xiàn)。本文通過對漢語中的日語借詞進行研究,探索其在對日漢語教學(xué)中產(chǎn)生的影響,并據(jù)此提出具有可行性的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:日語借詞;對日漢語教學(xué);詞匯教學(xué)
一、漢語中的日語借詞概述
1.1 “借詞”定義
“借詞”也被稱為“外來詞”“譯詞”等,對于借詞的定義有廣義與狹義之分,廣義角度上,“借詞就是一國語言里所夾雜的外來語成分”① ,狹義角度上則是“有非本語言所對的意義的詞連咅帶義搬到本語言里”② 的詞語。
1.2 “漢語中的日語借詞”定義
在“研究對象”部分,提到了王立達對于“日語借詞”的定義,即由日本人首先將漢字與西方新概念相結(jié)合的詞語,并以此與其他語言的借詞相區(qū)別。
本文中,對于“日語借詞”采用廣義的定義,即是指全部從日本國家語言中吸收的詞匯。
二、對日漢語教學(xué)中的日語借詞偏誤分析
2.1 語料收集與數(shù)據(jù)統(tǒng)計
本文在參考《廣辭苑》(第6版)、《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》、《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的基礎(chǔ)上,在實藤惠秀所列“中國人承認(rèn)來自日語的現(xiàn)代漢語詞匯”詞表、劉正埮等《漢語外來詞詞典》與岑麒祥《漢語外來語詞典》中的日語借詞中,隨機抽取一定數(shù)量的詞匯,經(jīng)在北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫中進行查詢后,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)規(guī)律偏誤的借詞共45個,收集偏誤語料共6424字,從中選取偏誤單一、句意完整的偏誤句共168句。③ 本文將偏誤分為四類:詞義偏誤、搭配偏誤、語用偏誤、詞類偏誤。其中,詞義偏誤句共129句(76.7%),搭配偏誤句共21句(12.5%),詞類偏誤句共11句(6.5%),語用偏誤句共7句(4.1%)。
2.2 日語借詞偏誤表現(xiàn)
2.2.1 詞義偏誤
由以上統(tǒng)計可以看出,詞義偏誤在日本漢語學(xué)習(xí)者的日語借詞偏誤中占據(jù)重要地位,下面將舉出典型例句加以說明。
需要說明的是,以下例句皆出自北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫,且在分析偏誤時只關(guān)注與日語借詞相關(guān)的偏誤。
(1)* 我可以了解家長們擔(dān)心自己孩子,特別是女孩子的早戀{CJ-zxy的心情}。
我可以理解家長們擔(dān)心自己孩子,特別是女孩子的早戀{CJ-zxy的心情}。
(2)* 我小時候不能了解父親的工作,常常去他的房間打擾他的工作。
我小時候不能理解父親的工作,常常去他的房間打擾他的工作。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中對“了解”的解釋是:
【了解】liǎojiě 動 ①知道得清楚:只有眼睛向下,才能真正~群眾的愿望和要求。②打聽;調(diào)查:先去~情況 |這究竟是怎么回事,你去~一下。
而《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中對于日語中“了解”的解釋有所不同:
了解[名·他動詞·サ變/三類]1事情を思いやって納得すること。理解すること。(了解,理解,體諒。設(shè)身處地明白他人的情況,做到理解。)
2デイルタイの用語。文化を生の表現(xiàn)とみて、その意味を自己移入 追體驗などによって共感にとらえること。(理解。狄爾泰用語,將文化視為原始的表現(xiàn),并通過自己移入情感、再體驗等的共感來把握其意義。)
可以看出,日語與漢語中的“了解”,詞義范圍具有一定差別。日語中的“了解”不僅具有與漢語相同的“知道得清楚”之意,還具有漢語中“理解”的意思。也就是說,“了解”一詞由日本傳入中國,詞義范圍縮小,導(dǎo)致日本學(xué)生受母語影響使用該詞語時,會出現(xiàn)詞義偏誤。例句(1)(2)(3)出現(xiàn)的偏誤相似,都是將“了解”誤用為“理解、體諒”之意。
2.2.2 搭配偏誤
(3)* 我的弟弟上幼兒園的時候,我的爸爸參觀了演唱會。
我的弟弟上幼兒園的時候,我的爸爸參加了演唱會。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,對于“參觀”的解釋如下:
【參觀】cānguān 動 實地觀察(工作成績、事業(yè)、設(shè)施、名勝古跡等):~團|~游覽|~工廠|謝絕~。
在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中,對于“參觀”的解釋是:
參觀[名·他動詞·サ變/三類] その場に出向いて,仕事ぶりや授業(yè)などを見ること。(參觀;觀摩。實地觀察工作、上課情況等。)
“參觀”一詞作為借詞傳入后,詞義并未發(fā)生較大變化,“參觀”一詞應(yīng)與工作、事業(yè)等相搭配,或與大型設(shè)施、名勝古跡等規(guī)模較大的建筑相搭配。此處與“演唱會”相搭配并不合適,可改為“參加”。
2.2.3 詞類偏誤
(4)* 這故事意味了假如有別人就想依靠{CD的}別人的一種心理。
這故事表現(xiàn)了假如有別人就想依靠{CD的}別人的一種心理。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,對于“意味”的解釋是:
【意味】yìwèi 名 ①含蓄的意思:話里含著諷刺~。②情調(diào);情趣;趣味:~無窮|富于文學(xué)~。
從中可以看出,“意味”一詞只為名詞,而根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》對于“意味著”的解釋,只有“意味著”這一固定詞組具有動詞性質(zhì)。
而在《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中,對于“意味”的解釋是:
意味[名·他動詞·サ變/三類]1言葉が示す內(nèi)容。また、言葉がある物事を示すこと。(意思,意義。)
2ある表現(xiàn)·行為によって示され、或いはそこに含み隠されている內(nèi)容。(意圖,動機,用意,含意。)
可以看出,與漢語相比,在日語中“意味”可加する作為動詞使用,這使得學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生詞類偏誤。
2.2.4 語用偏誤
(5)*抽煙本來對個[B各]人的身體有害的東西{CJs},[BC。]但是{CJ+zy一般}世界{CQ上}的所有的國家{CJ-zy都}販賣煙,[BC。]
抽煙本來對個[B各]人的身體有害的東西{CJs},[BC。]但是{CJ+zy一般}世界{CQ上}的所有的國家{CJ-zy都}銷售煙,[BC。]
《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中對“販賣”的解釋是:
【販賣】fànmài 動 (商人)買進貨物再賣出以獲取利潤:~干鮮果品。
而《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中對于日語中“販賣(販売)”的解釋有所不同:
販売[名·他動詞·サ變/三類] 商品を売ること。(銷售,出售。)
首先在漢語中,“販賣”的主語為商人,而例句(10)中的主語為“國家”,此處使用“販賣”并不合適。其次,在日語中“販賣(販売)”為中性詞,只指銷售這一行為,而在漢語中則含有貶義色彩,因此此處使用“銷售”更為合適。
三、對日漢語教學(xué)中的日語借詞偏誤原因
3.1 漢語中的日語借詞對日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的遷移
“遷移”一詞來源于心理學(xué)領(lǐng)域,表示在學(xué)習(xí)者對新知識、新技能的學(xué)習(xí)過程中,會受到已有的知識、方法、態(tài)度的影響。
現(xiàn)代漢語中大量的日語借詞,與日語中的詞匯有相當(dāng)?shù)南嗨浦帯_@在提高日本學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)勢的同時,也會削弱他們學(xué)習(xí)漢語的緊張感,進而容易受母語影響,忽略漢語中的日語借詞與日語中的詞語之間在意義等方面的差別,從而出現(xiàn)偏誤。例如學(xué)生在使用“經(jīng)驗”這一詞語時,因忽略了其在兩種語言中意義的不同,將“經(jīng)驗”與“經(jīng)歷”混淆使用,出現(xiàn)詞義偏誤。
3.2對日漢語教學(xué)中的問題
在對日漢語教學(xué)的過程中,大多數(shù)面向日本學(xué)習(xí)者的教學(xué)方法與教學(xué)材料不具備針對性,忽略了日本學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特點與學(xué)習(xí)習(xí)慣。因此,在對日漢語教學(xué)中,一些不熟悉日語的教師會難以對可能出現(xiàn)的偏誤作出預(yù)測,或?qū)W(xué)生的問題做出恰當(dāng)?shù)慕忉?,進而導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者的技能并不能得到有效的提高。
其中,教材的水準(zhǔn)對于教學(xué)有著深刻的影響。具有針對性的教材有利于提高教學(xué)效率、增強教學(xué)質(zhì)量,利于教師制定教學(xué)目標(biāo),選擇教學(xué)重點與難點,高效地開展教學(xué)活動。在如今面對日本學(xué)習(xí)者的漢語教材中,許多教材都選擇使用英語作為解釋標(biāo)注,具有針對性的教材數(shù)量并不多。另外,一些教材的編寫方式也并不理想,如《漢語口語速成》作為如今使用較廣的教材之一,詞語對比的部分比較少,而這正是對日漢語教學(xué)中的難點之一,因此該教材并不利于日本學(xué)生增強詞匯對比意識,自覺總結(jié)歸納漢日同形詞。
四、對日漢語詞匯教學(xué)建議
4.1 擺脫日語思維定勢
漢語中的日語借詞與日語詞具有很大的相似性,日本學(xué)生在學(xué)習(xí)這部分詞匯,尤其在掌握同形同義詞時,具有極大優(yōu)勢。然而,這也容易使學(xué)生輕視該部分的學(xué)習(xí),過分依賴母語而忽視了部分日語借詞與日語詞在詞義、詞類、語用等方面的差異。在遇到不同意義的日語借詞時,容易望文生義,產(chǎn)生偏誤。
因此,在對日漢語教學(xué)的過程中,首先要使學(xué)生樹立差異意識,擺脫用日語學(xué)習(xí)漢語的思維陷阱。其次,在學(xué)習(xí)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生直接使用漢語思考,而非以日語為中間環(huán)節(jié)。從而培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維,擺脫對日語的依賴。
4.2 編制日語借詞詞匯表
從上面的日語借詞偏誤統(tǒng)計的結(jié)果可以看出,詞義偏誤是出現(xiàn)頻率最高的一類。針對詞義偏誤,在對日漢語詞匯教學(xué)中可以編制日語借詞詞匯表,將借詞的漢語及日語意義進行對比,使學(xué)生快速掌握詞匯。
該詞匯表可以根據(jù)同形同義、異形同義、同形異義、異形異義四個標(biāo)準(zhǔn)進行制定。對于同形同義,可以簡潔明了地直接列舉詞匯。異形同義的詞匯,將漢字形式進行比較,使學(xué)生避免字形偏誤。詞匯表如下表所示:
對于同形異義與異形異義的詞匯,則需要重點說明其意義的差異。使學(xué)生避免出現(xiàn)詞義偏誤、搭配偏誤、語用偏誤、詞類偏誤。詞匯表如下表所示:
通過借詞詞匯表,學(xué)生可以快速清晰地了解到漢語中的日語借詞與日語詞的不同之處,同時差異之處使用下劃線進行標(biāo)記,便于學(xué)生記憶。另外,將詞匯表中的詞匯根據(jù)《新漢語水平考試(HSK)詞匯(2012年修訂版)》注明新HSK 詞匯等級,由低級到高級排列,利于學(xué)生把握詞匯難度增強了該表的實用性。以上表格只為舉例,有待進一步的完善與補充。
4.3 功能導(dǎo)向開展教學(xué)
《教日本人學(xué)漢語》(1984)中,胡裕樹和何偉漁指出教師在教學(xué)活動中要善于將結(jié)合機械操練和靈活運用,更好地達到教學(xué)目標(biāo)。根據(jù)日語借詞偏誤統(tǒng)計結(jié)果,語用偏誤在詞匯教學(xué)中也普遍存在。④ 許多學(xué)生雖然掌握了詞匯的含義,卻因為忽略了語用上的不同而產(chǎn)生偏誤。針對這種問題,在詞匯教學(xué)中需要為學(xué)生營造語境,注重詞匯功能的教學(xué),使學(xué)生在語境中掌握詞匯的語用規(guī)則。以“販賣”為例,即便學(xué)生學(xué)習(xí)了漢語和日語中都為銷售之意,且漢語中該詞的主語只能為商人,如果不知道漢語中該詞含有貶義,也有可能出現(xiàn)偏誤,認(rèn)為凡是商人的銷售行為都可以使用“販賣”一詞,造出“這個有名的大商人經(jīng)常販賣汽車。”這樣的錯誤句子。
在詞匯教學(xué)中,還要加入適當(dāng)?shù)膽?yīng)用性練習(xí)以確保教學(xué)質(zhì)量,例如角色扮演,會話練習(xí)等。這樣不但可以提高學(xué)生的積極性,增強課堂教學(xué)的趣味性,更能提高學(xué)生的交際能力與語言運用能力,幫助學(xué)生更好地掌握漢語。
結(jié)語
中國與日本一衣帶水,文化交流頻繁。因此在漢語中存在著大量的日語借詞。對于學(xué)習(xí)漢語的日本學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)該部分詞匯時就具有了極大的優(yōu)勢。然而,依賴母語的學(xué)習(xí)策略也會使得學(xué)生忽略借詞和原詞的區(qū)別,容易造成偏誤。
本文通過對漢語中的日語借詞進行概述,分析其在對日漢語教學(xué)中的影響,進而對于對日漢語詞匯教學(xué)提出了一些建議。由于知識水平與實踐經(jīng)驗的限制,本文中提出的教學(xué)建議存在許多疏漏,需要更進一步的研究與完善。
參考文獻:
[1]岑麒祥等.漢語外來語詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 1990 .
[2]新村出主編.廣辭苑(第6版)[M].上海:上海教育出版社, 2012 .
[3]松村明、佐和隆光、養(yǎng)老孟司、邵延豐. 新世紀(jì)日漢雙解大辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[4]中國社科院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[5]黃摩西主編.普通百科新大詞典[M].上海:中國詞典公司,1911.
[6]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[7]高名凱、劉正埮.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[8]實藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].北京:生活、讀書、新知三聯(lián)書店出版社, 1983:326 .
[9]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1950:18.
[10]王力. 漢語史稿[M].中華書局,1957:31.
[11]許慎.說文解字[M].岳麓書社,2006.
[12]呂必松. 語言教學(xué)與對外漢語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005:95 .
[13]王立達. 現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958:90.
[14]胡裕樹, 何偉漁.教日本人學(xué)漢語[J].語言教學(xué)與研究, 1984:3 .
[15]章一鳴,盧柏林.《漢語外來語詞典》中的日語借詞考察[J].電大教學(xué),1995:5
[16]宋純.基于統(tǒng)計的漢語日源詞研究[D]:南京師范大學(xué),2012.
[17]森田聰.《現(xiàn)代漢語詞典》中的日語借詞研究[D]:南開大學(xué),2012.
[18]新漢語水平考試(HSK)詞匯.http://www.chinesetest. cn/godownload.do.
注釋:
①羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1950:18.
②高明凱、劉正談.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社,1958:8.
③呂必松. 語言教學(xué)與對外漢語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005:95 .
④胡裕樹, 何偉漁.教日本人學(xué)漢語[J].語言教學(xué)與研究, 1984.
作者簡介:劉暢(1999.7~),女,安徽宿州,西北大學(xué)文學(xué)院,2016級本科在讀,漢語國際教育。