• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)

    2019-09-10 16:41:15丁寧
    科學(xué)教育與博物館 2019年1期
    關(guān)鍵詞:交際翻譯

    摘 要:博物館展覽文案的翻譯質(zhì)量在宣傳推廣中華文明和自然遺產(chǎn)方面起著重要作用,因此雙語(yǔ)文案的編寫工作具有重大意義??偨Y(jié)了的特點(diǎn):信息量大、解說性強(qiáng)、文字優(yōu)美,并且與文物緊密契合、蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵。從文本類型上看,博物館展覽文案屬于信息型文本。以廣東省博物館為例,應(yīng)用紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)博物館展覽文案的翻譯實(shí)踐,從用詞、造句、文化元素等方面進(jìn)行闡述。同時(shí),運(yùn)用交際翻譯的策略,對(duì)涉及的翻譯問題及技巧進(jìn)行深入探討。

    關(guān)鍵詞:博物館展覽文案 紐馬克理論 交際翻譯

    Abstract Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors. This article discussed about the features of the museum's publicity materials, then it summarized the informative, expositive, rhetoric, visible and cultural features. Similarly, the translation should also have such characteristics. According to Newmark's text typology, the museum's publicity materials belong to the category of informative text. The author studied several examples from the publicity materials of Guangdong Museum. All the examples are analyzed either from the lexical, syntactic or cultural perspective. Furthermore, the article discusses specific problems and techniques used in the translation in order to evaluate and improve the target texts with communicative translation.

    Keywords the museum's publicity materials, Newmark's theory, communicative translation

    0 Introduction

    A museum is responsible for the acquisition, preservation, display and research of the collected natural and cultural relics. It is a non-profit organization, which serves the purpose of educationand entertainment. Since 2008, most Chinese museums have been open to the public and offered free admission inciting an increased number of visitors to museums. The museum has become an important window to public service, and an important platform for the cultural exchange between domestic and foreign cultures. Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing Chinese culture and natural resources to foreign visitors, who have great interest in collections. Therefore, the effective translation of the museum's publicity materials is of great significance. Unfortunately, as the museum industry in China started later than it did in most western countries, the study on translation of the museum's publicity materials has been neglected for a long time. Therefore, the need for us to research on translation of the museum's publicity materials is imminent.

    This article mainly applies Newmark's text type classification and communicative translation. Peter Newmark is a famous scholar in the field of translation studies with experienced translation techniques. His major contribution is the distinction between communicative translation and semantic translation, which is relevant to text type classification.

    1 Literature review

    Translation of the museum's publicity materials is not a novel idea, but as mentioned above communicative translation is seldom used as material for research. In general, translation of the museum's publicity materials can be divided into two parts. One is the collection translation, which mainly consists of the interpretive texts of the collections, the titles of the collections, and exhibition atlas. The other part is the exhibition content not included in the collection translation. The content here is essentially only the introduction and explanation of the history and development of the exhibition.

    Mu[1] is the first one to publish an article about collections in 1991. He discussed the faithfulness and smoothness of the collection translation, and mentioned word choices.Li[2] published the second paper concerning the titles of the collections, and revealed its cultural implication at the surface, middle and deep levels. In the following years, Wang and Yang[3]published the first book on the names of collected items, and this book has become important and popular among translators for museums domestic. The book has a Chinese-English glossary of collections and functions as a dictionary, despite some inaccuracy. Huang[4] applied cognitive theory to the collection translation of antique names and pointed out that the features of antique names express the basic traits of human cognition. Li[5] wrote her thesis using the theories of domestication and foreignization in the collection translation. Her study analyzed the translations based on underlying factors that can determine the translator strategies. Ding[6-7] wrote her thesis and article about Newmark's theory related with museum. These researcheshave discussed the collections from translation strategies of domestication and foreignization, translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" and translation principles of smoothness and faithfulness. However, these aspects are too general to follow during the translation practice. Similarly, the strategies used in museum translation are always including domestication, foreignization, relevance theory, and intercultural communication.

    In China, the researches on translation of the museum's publicity materials started from 1990s. In the early 20th century, from 2001 to 2007, the articles in this area were limited to discussing the faithfulness and smoothness of the translated materials; after 2007, some scholars began to approach the topic from the angles of domestication and foreignization. At the same time some scholars introduced Skopos theory into the research. By doing extensive reviews, the author discovered that no scholar wrote a thesis or a dissertation on this topic, to say nothing of any translation strategies in this field. Yet no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.The translation research on collections will attract more attention than on exhibitions. The researchers in this area are mainly divided into two categories, one group belongs to the theoretical linguists, and the other relies on their own working experience. Looking at geographical position, the researches focused more on places that have rich culture heritage resources and cities involved in foreign trade, such as Beijing, Shanxi, Henan, Sichuan, Chongqing, and Zhejiang.

    From the previous review, the author finds that there are no dissertations on museum translation. Though translation strategies are used and have been discussed in this field, no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation. The majority of past researches focus on translation of the names of collected items and famous museums. Here, the author will attempt to systematically research the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.

    2 Theoretical framework

    2.1 The priorities for text analysis

    Many theorists have divided the texts according to subject-matter (literature, institutions, technology, etc.), but it is perhaps more reasonable to begin with the famous German scholar Karl 's statement[8] on the functions of language. Karl?proposes "organon model" of language functions. The threemain functions of the language that Karl ?distinguishes in the model include representation, expression and appeal. The predominant linguistic sign marks the function of language and communicative action in a communicative situation.

    RomanJakobson modifies 's category of language functions into six functions of language: the main functions of language are expressive, descriptive or informative, and vocative, directive or persuasive; the minor functions being phatic, metalingual and aesthetic[9]21.

    Peter Newmark considers 's functional theory of language as the mostuseful theory applied in translation. Based on -Jacobson's functions of language, Peter Newmark classifies source texts into three major types according to three main language functions: expressive, informative and vocative,as well as three minor ones: phatic, aesthetic and metalingual[7]39.

    (1) Expressive texts

    According to Peter Newmark, "The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance to express his feelings irrespective of any response."[7]39 He states that the characteristics of "expressive" text type are: serious imaginative literature (e.g. lyrical poetry, short stories, novels and plays); authoritative statements (e.g. political speeches, documents, etc); autobiography, essays and personal correspondences[7]39.

    (2) Informative texts

    "The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, and reality outside language; including reported ideas or theories. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting."[10]39The purpose of informative texts is to convey new information, and therefore this type of text delivers the substantial information. So the author thinks the museum's publicity materials mainly belong to this type.

    (3) Vocative texts

    "The core of the vocative function of language is the readership and theaddressee. I use the term 'vocative' in the sense of 'calling upon' the readershipto act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the text. For thepurposes of translation, I take notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whosepurpose is to sell the book/entertain the reader, as the typical 'vocative' text."[8]39 Vocative texts are reader-oriented. The purpose of the vocative texts is to make the readers react or take certain activities according to the intention of the author. Table 1 lists the features of three types of language functions:

    Generally speaking, though the expressive, the informative and the vocative functions are all included in the texts, there is always one dominant function in the text. And the museum's publicity materials mainly belong to the informative type.

    Based on the theory of language functions and the classification of text types, Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation. Although the two concepts are slightly similar to the old-fashioned literal translation and free translation, yet they also have a new dimension of significance. Eugene Albert Nida[11] mentioned that they were Newmark's major contribution to translation theory. Peter Newmark also believes that they represent his own main contribution to translation theory in general[7]62.

    2.2 Newmark's semantic translation

    "Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original".[7]39This type of translation remains the original culture and assists the reader only in its connotations, and mainly consists of the essential (not-ethnic) message of the text. Semantic translation tends to be more complex, more detailed, and more concentrated, and it pursues the thinking process rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, and to include more meanings than the communicative type does[7]39.

    In semantic translation, the translator's first loyalty is to his author; in literal translation, his loyalty is, on the whole, to the norms of the source language[7]63.

    2.3 Newmark's communicative translation

    Communicative translation attempts to involve its readers as close as possible to such an extent that the readers get the original text. It addresses itself only to foreign readers who do not necessarily anticipate certain difficulties or obscurities, and expect a generous transfer of foreign elements into their own culture and language. This method emphasizes the "force" rather than the content of the message, and it is likely to be smoother, simpler, clearer or more direct. It conforms to a particular series of language and often tends to undertranslate when using more generic, general terms to translate obscure texts.Normally in communicative translation it is assumed that the readers of the translations are identified with those of the original[7].Communicative translation assumes that exact translation may be possible and may be perfect as well. It always reads like an original and it must, as Eugene Albert Nida stresses, sound "natural"[7]68. Thus communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, while some modulation like the restructure information, addition and omission are allowed.

    However, in semantic translation as well as in communicative translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best; it is the only valid method of translation[7]39.

    2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation

    Jeremy Munday[12]45 clarified the differences between semantic translation and communicative translation. Table 2 shows the details that semantic translation attempts to be source language centered, and to preserve the literary rhetorical devices and the cultural elements. Thus, it is suitable for the literary text, and the literature of serious and formal nature. On the contrary, communicative translation, in most cases, is target language centered. The translator resorts to necessary modification to produce a smoother and simpler result. It is often used in the text with informative functions. The museum's publicity materials belong to text with informative functions, so it can be applied to communicative translation.

    Based on Newmark's text type classification, the function and writing style of the museum's publicity materials, together with the targeted readers are suitable for communicative translation. Diagram 1 summarizes the theoretical framework. It shows that communicative translation is the most appropriate approach for the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The readers of these translations always are foreigners without any Chinese culture background. And the intention of the translation is to deliver lots of information about displayed the collection and the exhibition content. Thus the main features of the translation should be rhetoric devices and informativeness. Therefore it is not necessary to be confined to the superficial structure of the source text. Thus, the author uses communicative translation to approach the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The examples are taken from Guangdong Museum. The author of the thesis analyzed history, culture, natural resource and arts in Guangdong. All of the examples taken from the titles of the collected items include five character terms, cultural elements, ambiguity, "poetic" language and complex sentences. Furthermore, specific translation problems and translation techniques are discussed in more detail as the author manages to evaluate and improve the target texts under the guidance of the theory.

    3 Anapplication of communicative translation to the museum's publicity materials

    Guangdong Museum, is a comprehensive museum with a collection of over 170 000 pieces (sets). The museum has permanent exhibitions dedicated to the history and culture of Guangdong, the natural resources and arts of Guangdong as well as temporary ones.

    The author takesthese examples from the Guangdong Museum's publicity materials for the following reasons. First, they are the English translation of the Guangdong Museum's masterpieces. Second, they are discussed by the curators in order to make a better version. Meantime, they are representative in the Guangdong Museum.

    3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's

    The museum's publicity materials make different points depending on theused language. From many aspects they are different in English and Chinese. The author takes the British Museum and Guangdong Museum as examples. The British Museum is the first national public museum in the world. From the beginning it granted free admission to all "studious and curious persons". The numbers of visitors have grown from around 5 000 a year in the eighteenth century to nearly 6 000 000 today. The British Museum has always been a good role model, so in order to sum the differences from Chinese-English museum texts the author makes a comparison between the British Museum's (abbreviate to B)and the Guangdong Museum's (abbreviate to G) materials.

    Example B: Lamp showing a chariot race

    Roman, about AD 175-225

    Probably from central Italy

    Racing in the Circus Maximus

    The circus, with its long, narrow structure purpose-built for chariot and horse races, was an essential feature of any large Roman city. The scene on this terracotta oil lamp almost certainly represents a race in the Circus Maximus in Rome, the largest in the world, with a capacity of 250 000 people.

    The lamp maker has skillfully condensed the whole event into a small space. In the centre the four-horse chariots (quadrigae) of the four factions (reds, blues, whites and greens) race around the track. Below them is the central island (spina, literally "spine") of the circus, complete with statues, shrines, an obelisk and turning posts (metae). The starting gates and the crowd in the stands complete the scene.

    Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular. Huge quantities of mould-made terracotta lamps were mass-produced throughout the Empire, ranging in form from animals to objects such as boats and pine-cones. The most common lamp type had a flat, circular body, decorated with a wide range of different motifs; wildlife, deities, allegorical symbols, and scenes of everyday life. The manufacturer, Saeculus, whose name is stamped on the base of the lamp, often featured gladiator or race scenes.

    Example G: 端石千金猴王硯(清)

    傳說中的清末廣東“三大名硯”之一。硯長(zhǎng)25.5 cm、寬17.6 cm、厚2.7 cm,由端溪老坑大西洞石制成。清末兩廣總督張之洞曾主持開采老坑大西洞,出產(chǎn)了一批上佳的石料,被后人稱為“張坑石”,此石或?yàn)槠湟弧?/p>

    此硯石色紫藍(lán),石質(zhì)細(xì)膩,石品花紋絢麗。硯堂中有大片魚腦凍,形似獼猴,側(cè)蹲回首,栩栩如生。硯工因材施藝,將硯面及硯背巧妙設(shè)計(jì)為花果山、水簾洞。硯右側(cè)鐫隸書銘文:“千金猴王硯。光緒壬辰禺山何氏閑叟珍藏?!背幾髠?cè)鐫隸書銘文:“郭蘭祥作硯,項(xiàng)信南刊字?!惫m祥為肇慶制硯世家郭家傳人,郭家曾為宮廷制作貢硯,項(xiàng)信南為廣州雕刻工匠。

    From the examples above, the differences between the Chinese and Englishmuseums' texts can be vividly presented, and further include value, custom, way of thinking and religion. The examples are taken from the British Museum and Guangdong Museum web sites, and they are different in the following aspects.

    (1) Information

    The Chinese texts are more simple and concise. They cannot express the collection culture clearly, and mainly focus on introducing the appearance of the collection, such as the color, the pattern or things like these.Obviously, it gives the audience a clear description of the collection, while the background of the collection is not introduced well. The English texts are more detailed and complete. In example B, only 40 words (17.9%) in 223 wordsare about the appearance of the lamp. There are 183 words (82%) about the cultural background. In this paragraph, all elements are introduced, such as the four-horse chariots, candles and lanterns. From it, the audience receives the information easily. The most important aspect is that the audience understands the content better. From the two examples, the viewers can not only appreciate the physical beauty of the collection, but also its functionality and historical stories. Because the content of the Chinese texts are different from those of the English texts, the styles of museum texts are also different in accordance to the language used. The information in English texts is much more detailed and complete which will help to give the audience a better understanding of the collection.

    (2) Discourse structure

    In example G, none of the sentences are the topic sentences in the paragraph; however, every sentence is an inseparable section from the text body.The Chinese texts usually adopt an inductive organization, which has a loose sentence structure and native audiences are familiar with this kind of structure. Each sentence in this structure contains information on different aspects of the object. The readers would not understand the material thoroughly unless they finish reading the whole paragraph.

    Comparatively, the English texts are quite logical, and give us a general impression of the work by reading its first sentence. The following pieces of information are there to support the topic sentence. Cultural background is explained in a vivid and logical way. More logical sentences are better accepted by the target readers.

    In conclusion, the information is usually displayed in a different structure and language. Furthermore, a more logical structure enhances the readers' ability to understand the texts.

    (3) Cultural aspect

    Edward Burnett Tylor, a British anthropologist defined "Culture as that complex whole which includes knowledge, belief ,art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society", which is mentioned by Liu[13]. This definition is still being used, for it covers the correct concept. Culture in the form of published materials is noticed.

    The general audience of the Guangdong Museum is Chinese and therefore familiar with Chinese culture as they have, who has certain basic knowledge about their native culture. Thus Chinese texts mentioned less explanations about culture, such as "清末兩廣總督張之洞""猴王""老坑". Most of the Chinese audience already knows the meaning of these words, so it is not necessary to explain further. But for foreign audiences, there should be an additional explanation about the piece and the culture behind it. Furthermore, in English texts, extra content such as "Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular""the four factions (reds, blues, whites and greens)" which are relevant to understanding the collection yet unfamiliar to the audience should be explained.

    This point allows us to find cultural differences in different versions of museum texts. "Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation."[9]86 Therefore, the English translation of the museum's publicity materials should be logical, detailed and more complete. When translating the museum's publicity materials, these differences in the culture should be noticed and the translator should pay close attention to this in order to communicate better with the target audience.

    3.2 The features of the museum's publicity materials

    (1) Informative

    A museum's publicity materials, from the content to the attractive design, should always be new to the audience. Furthermore the museum translation should be informative, and it always provides information to the audience to give them a better understanding of the exhibition. Audiences usually learn from museums and refer to them as the "second school" of society.

    (2) Expositive

    Collections are evidences that prove the truth of history, nature and art. Collections must dominate in the exhibition. Therefore, the transition of texts in museum is always expositive for collections. The translation is a way for the viewers to communicate with the culture. So the museum's publicity materials try to exposit the main feature of collections, origin, and functions.

    (3) Rhetoric

    The museum's publicity materials should be so eloquent and rhetoric that they could grasp the audience's attention in a short time, which is one of their main aims. The target text in museums firstly arouses the interest of the readers and makes them notice the relevant information about Chinese culture. In this feature, the descriptions seem to be embellished with classical quotations, in order to pursue rhythmical prose style and well proportional parallel structure.

    (4) Visible

    It is obvious that the museum texts are always visible. Some museums provide audio guides, which is not the main way for an audience to get knowledge. As a matter of fact, the audio guide needs to be recorded by someone who reads the texts of the museum translation. So the texts of the museum translation still need to be prepared before recording can even start (the materials are visible).

    (5) Cultural

    Some of the collections in the museum are unique in the world, because of the national culture that they entail. The museum's publicity materials should display this particular culture to the viewers. Therefore, translation of the museum texts must always contain cultural elements so that foreigners can have a better understanding and acceptance of the collection. There are also differences between translation for the collection and for the exhibition. The collection translation is usually printed on a small label on the wall close to the collection that they describe. The label contains the name and the approximate date of the collected items. The collection translation must be simple and concise in order to help the audiences to understand the collection better. However, a simple translation is not equivalent to a short translation. Furthermore, translation of the exhibition is always related to the background of the historical event, the culture, and the close knowledge. The content is descriptive to guide the audience through the exhibition. Thus it also contains the collection culture element in the exhibition.

    3.3 Different approaches for the museum's publicity materials

    As mentioned before, communicative translation indicates that the translator attempts to produce the same effect in the target text as in the original source text. Hence, communicative translation, which is always concentrated on readers, can be considered as the basic rule in the museum's publicity materials. Communicative translation can make translating the cultural background more freeing and still have the same effect on the audience.

    (1) Translation of the names of the collected items

    There is a Confucius proverb which says "If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meat, what is to be done cannot be effected"[14] This signifies the importance of the names. Naturally, translation of the museum's publicity materials are used to describe and introduce the collection to the audience. Therefore it is particularly important that translation in the target text should use the words which can convey the proper meaning. The principle for the collection translation is right words at right places.

    a. Transliteration

    It is both a quick and simple way to translate the collection for native audiences. In the meantime, the translation should accurately present the meaning and be integrated into the museum's publicity materials.

    Example 1: 吉州窯黑釉木葉紋小盞(宋)

    Black glazed cup, Jizhou ware Song Dynasty

    Example 2: 建陽(yáng)窯兔毫盞(宋)

    Tea bowl with hare's fur steaks, Jianyang ware Song Dynasty

    In example 1-2, the same word "盞" is translated into "cup" and "tea bowl" respectively. The collections in the source language are all vessels of the Song Dynasty. In the Song dynasty, tea was very popular among people. The way of drinking tea was always connected with Dou Cha, which was a competition centered around the technique of using pouring water into vessel with some tea. And people used the vessel to observe the result of the competition. That is the original meaning of "盞". It is larger than a cup but smaller than a bowl. If the translator does not know the historical background, the translation in the target language will lose this cultural information. So "盞" should be translated as "tea bowl".

    A minimal, realistic situation could be "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it."[7]87 The substitution of "functional equivalence" is just to stress the concept of function[15]. When transliteration is used in the museum's publicity materials, it should be the same as the source language to improve the effect on communication. Therefore there should be a standard use of transliteration in the museum's publicity materials.

    b. Terminology

    Research about terminology appears in many fields, because it is highly influenced by the methods and the activities which it serves. Meantime, terminology is deeply affected by possibilities of collecting data by computers. If there was a database of terminology in the collections, this problem may not have to be mentioned here.

    Example 3:月頭兔鲀(English name: moontail blaasop, Latin name: Lagocephalus lunaris)

    Example 4:六斑刺鲀(English name: balloonfish, Latin name: Diodon holacanthus)

    Example 5:雜斑腹刺鲀(English name: monkfish, Latin name: Gastrophysus suezensis)

    The examples above are from the marine animal collections. "鲀" in example 3-5 only declares they are from the same Superorder, but not from the same Family. Therefore, neither the Chinese name nor the English name of the animals meets the need of the audiences. In order to better convey the necessary information, the translator needs to incorporate the Latin name for the animals in the tags. These Latin names are scientific names that are widely accepted by international viewers. Scientific names firstly appear in Carolus Linnaeus' Species Plantarum in 1753. As scholars use these scientific names extensively, a system combining the Chinese name, the English name and the Latin name meets the need of both common viewers and scholars. Furthermore, the English names should be updated to the more commonly used translations.

    In 1986, "dynamic equivalence" is superseded by "functional equivalence" in the book From One language to Another. The maximal and ideal situation for functional equivalence is that "the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers."[15] This requires maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. Nida's functional equivalence theory is objective to realize the communication with readers of the target language. Similarly, as communicative translation theory is applied to the informative text, the informative text also seeks communication with the readers. Functional equivalence emphasizes the response of the target language readers, and the communicative translation theory focuses on the effect produced by the source text upon the readers of the target language. There is a little difference between "the effect upon the readers", and "the readers' response". Both of them are reader-oriented and focus on communications with the readers using the targeted language. Hence, all people should understand the collection category, pursue standard of international items, and make terminology acceptable in the target text.

    (2) Translation of the cultural elements

    In Chinesemuseum's publicity materials, many of them consist of the cultural elements. Chen and Chen[15] pointed out that "Cultural elements have three parts: the background of the collection, the differences between the origin culture and the receiving culture, and the selection of the culture information." When the translators try to express the cultural elements of a text, they need to pay attention to these three parts.

    (3) Annotation

    From many cultural elements are translated by using transliteration exist in the target text. If the examples refer to Chinese history or stories, they should be further explained. Communicative translation calls for a generous transfer of foreign elements into their own culture and language.

    Example 7: 南粵源流 History of Nanyue

    Example 8: 馬壩人 Maba Man

    In example 7-8, "南粵" "馬壩人", are all directly translated in pinyin. Cantonese people are familiar with all the words, but other people may have difficulty in understanding them. The translator can add some details after the words so that the translation affects the readers in the same way as it affects readers of the original.

    Better versions are included below:

    Example 7: 南粵源流 History of Guangdong

    Example 8: 馬壩人 Maba Man (ancient human named the discovery place)

    (4) Completeness

    The culture should be translated loyally in cultural transmission. Having loyalty makes mistranslation easier to avoid. The main information and details about the collection should be complete, and should make the audience feel comfortable reading the target text."Completeness" here does not happen word by word, as it is more important that the translation occurs according to the overall content of the collection information.

    Example 9: 青釉瓷圈足硯

    廣東梅縣畬口公社出土

    唐代(公元618—907年)

    梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地。

    Celadon ink stone with circular foot, Tang Dynasty (618-907), unearthed in Meixian

    Example 9 is about celadon inkstone with circular foot. In the source language, there is still more important information "梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地", but the translation does not convey this. If the content is not translated, the information will likewise be lost to a foreign audience, and more important maybe some of the cultural information will be lost. The missing information is shown below:

    It located in Meixian, Guangdong. The Shuiche Kiln was an important base of producing export celadon in the Tang Dynasty.

    One of the most important purposes of translation in the museum's publicity materials is to introduce Chinese culture to the world so that it can be understood and accepted throughout the world. Likewise, the cultural information should be complete so that audience can understand it. The inclusion of cultural information is also central to having effective cultural communication. The adjustment focuses on the readership in target text as well as taking the cultural background into consideration.

    (5) Handling of the ambiguity

    Museum's publicity materials are different in English and Chinese. Slide negligence can lead to huge differences and make the translation ambiguous. There are some items in the translation which are ambiguous to the audience.

    Example10: 河南 Henan

    In example 10, "河南" is a province in China, and it also often refers to the south of the Pearl River. In this case, the translator can use pinyin, or add annotations to explain the meaning.

    Gu[16] mentioned that the character "號(hào)" was always confusing in calligraphy translation. Many different terms have been used to describe this concept, for instance, alias, pen-name sobriquet, and poetic name. However, none of these terms is a loyal translation. The translator can connect the items with the characters used by the writers, and use the proper words. Therefore, when translating certain terms that could potentially cause ambiguity, the translator should include the cultural background in order to communicate with the audiences in the target text.

    (6) Handling of the "poetic" language

    Poetic language always appears in Chinese tourism materials to show the history and cultural background, but it is rarely seen in English materials.

    Example11: 菊之落英,生如夏花般燦爛,死如秋葉般靜美,沉積許久的芬芳,剎那綻放生命的輝煌。華麗的花朵,精致的葉片,豐滿的果實(shí),治愈我們傷痛的一切良藥,這些景象只有我們努力的愛護(hù)才可以永存,才有生命綿延的可能……

    Drinking the dew on the orchid in the morning and eating fallen flower of chrysanthemum in the evening as meal. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. Accumulating the fragrance for such a long time, instantly bloom the magnificence of life, gorgeous flowers, exquisite leaves, plentiful fruit, and good medicinal can cure all our pain of diseases. However, we have to work hard to protect all these wonderful natural treasure, to let their life continue.

    In the above example is the conclusion of an exhibition.It is a concise rhetoric that Chinese can understand by imagining it. However, it is difficult for foreigners to understand it in the same way. Perhaps the translator can use some simple sentences to summarize the exhibition. In this way, the communication effect works.

    In general, communicative translation is written according to the readers' linguistic level, while a semantic one according to at the author's. "Communicative translation is used for 'informative' and 'vocative' texts, semantic for 'expressive' texts."[7]47 Hence, the readers linguistic levelis based on the readers' culture. Translation in the target text should make this process easier than in the source text, as the object of the target text is to achieve cultural communication. Eugene Albert Nida pointed "Working out a set of rules for adapting figurative expressions from one language to another is usually a waste of time because no two situations are ever really the same."[7]214 Therefore part of the translation purpose is to leave, the knowledge of special skills and culture to the translator as the part of translation process. When handling poetic language, the aim is to translate the language in a simple manner that is acceptable to the audience.

    (7) Handling of the complex sentences

    Communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, therefore, modulations, such as restructuring the information, adding or omitting certain words, are acceptable.Translation is operated not on the basis of words and sentences, but on the framework of the paragraph. The translator should adopt the approach of information restructuring in the translation process. "The process of restructure involves the organization of lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience."[17] Through the restructure of the information, the translation should loyally interpret the information in the source language. Restructuring the information means to break away from the original structure of the sentences in the source language and re-organize them in a way which is more coherent in the target language.

    Example 13: 廣東在漢代已開辟海上絲綢之路。唐宋時(shí)期,朝廷倡導(dǎo)“江海求利,以資國(guó)用”,積極發(fā)展海上交通。全國(guó)各地的絲綢、陶瓷、茶葉等商品齊聚廣東,遠(yuǎn)銷海外。天時(shí)、地利、人和,使得廣東成為中國(guó)海外貿(mào)易最重要的起點(diǎn)。

    Example 13 is about the historical status of maritime trade in Guangdong. Because of the differences between the Chinese and English language, the section from the original text cannot be translated in the target text. Because Guangdong has been known as "Canton" internationally, considering the acceptance of this term by the audience, the translator can use "Canton" in the translation instead of the pinyin translation "Guangdong". As the focus of the paragraph is to illustrate that Canton had been the base of maritime trade, this information should be structured as the topic sentence of the paragraph, and be placed at the beginning of the paragraph. The rest of the paragraph can be restructuring. The translation is done as below:

    Because of favorable factors, Canton became an important base of maritime trade. As early as the Han Dynasty, Canton becamethe starting port of the Maritime Silk Road. Silk, ceramics, tea and other commodities from all over the country were gathered in Canton and sold abroad.

    "Equivalent effect is usually recreated in translation of cultural terms. Communicative translation emphasizes communicate effect or the main force of the original messages, and one of the most likely ways to convey communicative effect is to recreate equivalent effect, i.e. produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, which is clearly marked in communicative translation."[7]48 As a consequence handling complex sentences should be the base of conveying communicative effect.

    As a matter of fact, the failure of the translation discussed above can not only be found in the Guangdong Museum, but also in many museums throughout China, which can lead to misunderstandings between nations' cultural communication. Therefore, measures must be taken immediately to perfect translation of the museum's publicity materials. Maybe a standardized translation manual for museums should be published.

    4 Conclusion

    In conclusion, the most popular principles of translation are faithfulness and accuracy in content, smoothness and fluency in language and appropriateness in style. They are the basic principles for all types of translation including the museum's publicity materials. The author has discussed the different methods for communicative translation used by the museums in their publicized materials. These include: different aspects of translation in the names of the collected items, five character terms, cultural elements, handling of the ambiguity, handling of the "poetic" language, and handling of the complex sentences. The author tried to make a smoother and simpler version of the target texts. From the discussions above, the author concludes that translation of the museum's publicity materials is not only necessary in certain museums, but also in a national scope. Its significance cannot be overemphasized. The improvement of the overall situation of museum translation requires the joint efforts of the whole nation.

    Reference

    [1]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題[J].上海翻譯,1991(3):11-15.

    [2]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):10-13.

    [3]王殿華,楊綺華.漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2005.

    [4]黃寶榮.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.

    [5]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.

    [6]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學(xué)刊,2018(2):66-72.

    [7]丁寧.博物館展覽陳列文案的翻譯——交際翻譯法[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2013.

    [8]?Karl.Theory of language: The representational function of language[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.

    [9]Newmark Peter. Approaches to translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [10]Newmark Peter. A text book of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [11]Eugene Albert Nida. Language and culture: Contexts in translatology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [12]Jeremy Munday. Introducing translation studies: Theories and applications [M]. London, NewYork: Routledge Press, 2001.

    [13]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

    [14]孔子.論語(yǔ)[M]. Arthur Waley,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

    [15]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):161-163.

    [16]顧毅.博物館解說詞中書畫家“字”與“號(hào)”的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):40-43.

    [17]Eugene Albert Nida. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

    猜你喜歡
    交際翻譯
    基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
    把握差異,對(duì)癥下藥
    青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
    交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
    彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
    從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
    公示語(yǔ)翻譯探究
    語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
    論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
    語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
    交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
    国产精品蜜桃在线观看| 最黄视频免费看| 亚洲综合色网址| 99九九在线精品视频| 久久99热6这里只有精品| 国产色爽女视频免费观看| 岛国毛片在线播放| 久久久久精品久久久久真实原创| 欧美少妇被猛烈插入视频| 大香蕉97超碰在线| 成人综合一区亚洲| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲国产av新网站| 最后的刺客免费高清国语| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产毛片在线视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 伦理电影免费视频| a级毛色黄片| 男女无遮挡免费网站观看| 日本免费在线观看一区| 亚洲国产欧美在线一区| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲精品,欧美精品| xxx大片免费视频| 一区二区三区乱码不卡18| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲人成77777在线视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲成人手机| 婷婷色av中文字幕| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一区在线观看完整版| 在线观看国产h片| 国产精品一区www在线观看| 国产成人精品一,二区| 欧美日韩综合久久久久久| 精品国产一区二区久久| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 麻豆乱淫一区二区| 宅男免费午夜| 五月伊人婷婷丁香| 美女内射精品一级片tv| 国产一区有黄有色的免费视频| 黑丝袜美女国产一区| 国产一区二区在线观看av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 不卡视频在线观看欧美| 中文字幕人妻熟女乱码| 9191精品国产免费久久| 十八禁高潮呻吟视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产一区二区在线观看日韩| 久久热在线av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产欧美亚洲国产| 亚洲av.av天堂| 午夜91福利影院| 伊人久久国产一区二区| 久久女婷五月综合色啪小说| 日本wwww免费看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 另类精品久久| 国产色爽女视频免费观看| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲av成人精品一二三区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 看十八女毛片水多多多| 五月玫瑰六月丁香| 99热全是精品| 另类亚洲欧美激情| 两性夫妻黄色片 | 日本欧美视频一区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜免费鲁丝| 中文字幕免费在线视频6| 少妇高潮的动态图| 国产精品人妻久久久影院| 热99国产精品久久久久久7| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲av日韩在线播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 精品一区二区三区视频在线| h视频一区二区三区| 久久免费观看电影| 91在线精品国自产拍蜜月| 成年av动漫网址| 亚洲性久久影院| 亚洲第一区二区三区不卡| 午夜福利网站1000一区二区三区| 边亲边吃奶的免费视频| 69精品国产乱码久久久| 女人精品久久久久毛片| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久精品夜色国产| 亚洲伊人色综图| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产成人精品久久久久久| 美女主播在线视频| 黑人猛操日本美女一级片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久精品国产自在天天线| 日韩av免费高清视频| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品久久久久久精品电影小说| 少妇熟女欧美另类| 亚洲精品国产av蜜桃| 日韩一区二区视频免费看| 国产欧美亚洲国产| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 成人漫画全彩无遮挡| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 晚上一个人看的免费电影| 精品一品国产午夜福利视频| 波野结衣二区三区在线| 超色免费av| 精品午夜福利在线看| 大片免费播放器 马上看| 欧美丝袜亚洲另类| 久久狼人影院| 久久久国产精品麻豆| 人人妻人人澡人人看| videossex国产| 亚洲第一av免费看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 国产探花极品一区二区| 亚洲国产欧美在线一区| 香蕉精品网在线| 波野结衣二区三区在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 欧美+日韩+精品| 人人妻人人澡人人看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 午夜福利乱码中文字幕| av福利片在线| 热99国产精品久久久久久7| 另类亚洲欧美激情| 国产极品粉嫩免费观看在线| 一本久久精品| 久久av网站| 亚洲av成人精品一二三区| 国产精品熟女久久久久浪| 国产午夜精品一二区理论片| 日本色播在线视频| 老司机影院成人| 免费看不卡的av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 中文字幕最新亚洲高清| 超色免费av| 亚洲 欧美一区二区三区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 满18在线观看网站| 两个人看的免费小视频| av在线app专区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 91久久精品国产一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产av精品麻豆| 久久这里只有精品19| 日韩av免费高清视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 成人二区视频| 18禁国产床啪视频网站| 交换朋友夫妻互换小说| 日韩三级伦理在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产一级毛片在线| 熟女av电影| 日韩av不卡免费在线播放| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 欧美+日韩+精品| 亚洲av男天堂| 少妇 在线观看| 岛国毛片在线播放| 欧美精品av麻豆av| 午夜福利视频在线观看免费| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 美女福利国产在线| 18禁国产床啪视频网站| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产亚洲一区二区精品| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天美| 成人毛片60女人毛片免费| 黄片播放在线免费| 精品一区二区三卡| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 人妻少妇偷人精品九色| 久久精品人人爽人人爽视色| √禁漫天堂资源中文www| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲精品国产av成人精品| 国产又色又爽无遮挡免| 各种免费的搞黄视频| 国产乱来视频区| 欧美最新免费一区二区三区| 国产亚洲最大av| 久久精品国产亚洲av天美| 国产精品 国内视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩电影二区| 美女国产视频在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 超色免费av| 亚洲综合精品二区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 桃花免费在线播放| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 卡戴珊不雅视频在线播放| 男女无遮挡免费网站观看| 99热国产这里只有精品6| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 日韩三级伦理在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 这个男人来自地球电影免费观看 | 一区二区三区四区激情视频| 久久狼人影院| 成人国语在线视频| 成人二区视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产免费一区二区三区四区乱码| 尾随美女入室| av一本久久久久| 伊人久久国产一区二区| 精品国产乱码久久久久久小说| 9热在线视频观看99| 欧美日本中文国产一区发布| 人人妻人人澡人人看| 一级毛片我不卡| 如何舔出高潮| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 日本黄色日本黄色录像| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产成人精品婷婷| 性色avwww在线观看| 一个人免费看片子| 大话2 男鬼变身卡| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 午夜福利影视在线免费观看| 免费黄频网站在线观看国产| 国产成人精品无人区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲精品视频女| 少妇的逼好多水| 欧美亚洲日本最大视频资源| 老司机影院毛片| av免费在线看不卡| 日本欧美国产在线视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 国产精品不卡视频一区二区| 日本与韩国留学比较| 中国国产av一级| 韩国精品一区二区三区 | 人人澡人人妻人| 97在线人人人人妻| 亚洲av国产av综合av卡| 在线观看免费高清a一片| 精品视频人人做人人爽| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 国产成人91sexporn| 最近手机中文字幕大全| 青春草视频在线免费观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 性色avwww在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 中文欧美无线码| 美国免费a级毛片| 自线自在国产av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲内射少妇av| 久久久久久久国产电影| 国产成人精品福利久久| 亚洲美女视频黄频| 97人妻天天添夜夜摸| 看免费成人av毛片| 国产一区二区在线观看日韩| av国产久精品久网站免费入址| 桃花免费在线播放| av国产精品久久久久影院| 日韩一区二区三区影片| 免费高清在线观看日韩| 国产成人精品婷婷| 久久久久久人人人人人| 男的添女的下面高潮视频| 热re99久久国产66热| 亚洲欧美成人精品一区二区| 黑人高潮一二区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 免费av不卡在线播放| 国产男人的电影天堂91| 久久人人爽人人片av| 99re6热这里在线精品视频| 桃花免费在线播放| 韩国av在线不卡| 亚洲成色77777| 免费av中文字幕在线| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲欧美精品自产自拍| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲伊人色综图| 精品人妻偷拍中文字幕| av免费在线看不卡| 美女福利国产在线| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产毛片在线视频| 人人妻人人澡人人看| 99久久精品国产国产毛片| 男女无遮挡免费网站观看| 美女主播在线视频| 在线 av 中文字幕| av视频免费观看在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 最后的刺客免费高清国语| 在线精品无人区一区二区三| 国产一区二区在线观看av| 亚洲欧美清纯卡通| 精品人妻在线不人妻| 国产精品一国产av| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 久久久精品免费免费高清| 只有这里有精品99| 嫩草影院入口| 午夜视频国产福利| 国产熟女午夜一区二区三区| 又黄又粗又硬又大视频| 18+在线观看网站| 免费在线观看黄色视频的| 欧美日韩av久久| 欧美日本中文国产一区发布| 国产成人免费观看mmmm| 51国产日韩欧美| 少妇高潮的动态图| 亚洲少妇的诱惑av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日日撸夜夜添| 黄色毛片三级朝国网站| 成年av动漫网址| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产男人的电影天堂91| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产精品一区二区在线观看99| 大片电影免费在线观看免费| 久久精品久久久久久久性| 九九在线视频观看精品| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产男女超爽视频在线观看| 有码 亚洲区| 久久久精品区二区三区| 在线天堂最新版资源| 日韩av免费高清视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 天堂中文最新版在线下载| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲美女搞黄在线观看| a级毛片在线看网站| 国产精品久久久久久av不卡| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 不卡视频在线观看欧美| xxx大片免费视频| 999精品在线视频| 男女免费视频国产| 精品少妇久久久久久888优播| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲,一卡二卡三卡| 免费黄网站久久成人精品| av.在线天堂| 热re99久久国产66热| 99re6热这里在线精品视频| av一本久久久久| 久久久久久久亚洲中文字幕| 超色免费av| 色视频在线一区二区三区| 精品视频人人做人人爽| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日日爽夜夜爽网站| 国产色爽女视频免费观看| 波多野结衣一区麻豆| a 毛片基地| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费观看性生交大片5| 日本91视频免费播放| av免费观看日本| 97人妻天天添夜夜摸| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久影院123| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 国产精品三级大全| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 永久网站在线| 两个人看的免费小视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲成人手机| 日韩成人伦理影院| 黑人高潮一二区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 嫩草影院入口| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 久久午夜福利片| 人妻一区二区av| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲av中文av极速乱| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产乱人偷精品视频| 男人操女人黄网站| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 黑人高潮一二区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 一本大道久久a久久精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 男女边摸边吃奶| 另类精品久久| 日韩制服骚丝袜av| 夜夜爽夜夜爽视频| 久久影院123| 免费大片黄手机在线观看| 9191精品国产免费久久| 成人毛片60女人毛片免费| 99热6这里只有精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲国产欧美在线一区| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久精品久久精品一区二区三区| 99精国产麻豆久久婷婷| 午夜激情av网站| 一区二区三区精品91| 国产精品.久久久| 国产综合精华液| 大香蕉久久网| 最近手机中文字幕大全| 母亲3免费完整高清在线观看 | 中文字幕制服av| 极品人妻少妇av视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 亚洲精品aⅴ在线观看| 少妇熟女欧美另类| 欧美日韩精品成人综合77777| 日日啪夜夜爽| 少妇的逼好多水| 宅男免费午夜| 久久 成人 亚洲| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 最近的中文字幕免费完整| 国产精品无大码| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲综合色网址| 宅男免费午夜| 午夜福利视频精品| 国产成人精品久久久久久| 秋霞在线观看毛片| 美女主播在线视频| 国产色爽女视频免费观看| 丰满乱子伦码专区| 成年人免费黄色播放视频| 一区二区三区乱码不卡18| 国产永久视频网站| 丝袜在线中文字幕| 美女国产视频在线观看| 精品人妻在线不人妻| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美日韩综合久久久久久| a 毛片基地| 男人操女人黄网站| 久久久a久久爽久久v久久| 一级毛片电影观看| 国产欧美亚洲国产| 亚洲av免费高清在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲国产欧美在线一区| 色5月婷婷丁香| 99久久综合免费| 交换朋友夫妻互换小说| 美女视频免费永久观看网站| 成人国语在线视频| 宅男免费午夜| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久久久久久久久久久大奶| 蜜桃国产av成人99| 亚洲综合色惰| 人妻 亚洲 视频| 免费观看无遮挡的男女| 久久99一区二区三区| 久久久精品区二区三区| 国产成人91sexporn| 两个人免费观看高清视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 在线看a的网站| 妹子高潮喷水视频| 亚洲av男天堂| 宅男免费午夜| 最后的刺客免费高清国语| 日韩av在线免费看完整版不卡| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日韩中文字幕视频在线看片| 深夜精品福利| 又黄又粗又硬又大视频| 国产黄频视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| av天堂久久9| 夫妻性生交免费视频一级片| 一二三四在线观看免费中文在 | 免费黄色在线免费观看| 国产黄色免费在线视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 男女免费视频国产| 男女边摸边吃奶| 欧美日韩av久久| freevideosex欧美| 妹子高潮喷水视频| 视频区图区小说| 黄色 视频免费看| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日本免费在线观看一区| 久久韩国三级中文字幕| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 丝袜美足系列| 国产精品一区二区在线观看99| 丝袜美足系列| 国产av码专区亚洲av| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 一区二区三区乱码不卡18| 你懂的网址亚洲精品在线观看| av不卡在线播放| 精品福利永久在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 一级,二级,三级黄色视频| 青春草国产在线视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 香蕉精品网在线| 少妇人妻 视频| 91成人精品电影| 777米奇影视久久| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 免费看av在线观看网站| 免费在线观看黄色视频的| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲国产av影院在线观看| 亚洲精品一二三| av电影中文网址| 欧美日韩视频精品一区| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲高清免费不卡视频| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产色爽女视频免费观看| 看免费av毛片| 伊人亚洲综合成人网| 丝瓜视频免费看黄片| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 99视频精品全部免费 在线| 99热6这里只有精品| 中国三级夫妇交换| 99re6热这里在线精品视频| av女优亚洲男人天堂| 久久这里只有精品19| 日韩成人伦理影院| 老司机亚洲免费影院| 国产国语露脸激情在线看| kizo精华| 老司机亚洲免费影院| 久久久久精品久久久久真实原创| 18+在线观看网站| 久久国内精品自在自线图片| 男人操女人黄网站| 日韩一区二区视频免费看| 久久精品国产综合久久久 | 在线观看人妻少妇| 久久精品久久精品一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| videos熟女内射| 最近中文字幕高清免费大全6| a级毛片在线看网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久久亚洲精品成人影院| 91成人精品电影| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲av中文av极速乱| 国产精品久久久av美女十八| 91精品国产国语对白视频| 久久99精品国语久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 久久午夜福利片| 国产精品一国产av| 成人午夜精彩视频在线观看| 一本大道久久a久久精品| 26uuu在线亚洲综合色| 日韩成人伦理影院| av女优亚洲男人天堂| 亚洲av男天堂| www.av在线官网国产| a级毛色黄片| 九色成人免费人妻av| 最近中文字幕2019免费版|