◆摘? 要:林肯的葛底斯堡演講是英美演說(shuō)史上著名的篇章,后人對(duì)其給予了極高的評(píng)價(jià)。本文選取石幼珊、許淵沖和江怡的譯本為例,從轉(zhuǎn)性與變態(tài)、增補(bǔ)與省略、抽象與具體和拆分與合并四個(gè)方面分析譯者如何靈活地運(yùn)用翻譯技巧,取得良好的翻譯效果。
◆關(guān)鍵詞:《葛底斯堡演講詞》;翻譯技巧;譯本分析
演講,又名講演,演說(shuō)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(呂叔湘,丁聲樹2012:325)對(duì)“演講”一詞的定義為:“就某個(gè)問(wèn)題向聽眾說(shuō)明事理,發(fā)表見解?!毖葜v是一門語(yǔ)言藝術(shù)。演講人運(yùn)用言辭的表現(xiàn)力,聲音的感染力和身體語(yǔ)言,面向聽眾闡述觀點(diǎn),號(hào)召,鼓動(dòng),說(shuō)服聽眾,具有特殊的藝術(shù)魅力,在現(xiàn)代社會(huì)中廣泛使用。演講的這一作用和目的就決定了演講詞獨(dú)特的文體特點(diǎn),即演講語(yǔ)言應(yīng)通俗易懂,簡(jiǎn)潔精煉,情感飽滿,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,節(jié)奏感強(qiáng)。
林肯的葛底斯堡演說(shuō)是美國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,演講詞的典范。文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),措辭精煉,全文總共10個(gè)句子,267個(gè)詞,簡(jiǎn)短樸素但感人肺腑。葛底斯堡演講有很多中譯本,本文選取石幼珊、許淵沖和江怡的譯本為例,分析比較譯者在翻譯過(guò)程中翻譯技巧的運(yùn)用及翻譯效果。
一、轉(zhuǎn)性與變態(tài)
轉(zhuǎn)化詞性是翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧。英語(yǔ)表達(dá)喜歡使用名詞和介詞,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞。缺少詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧,譯文讀起來(lái)就會(huì)生硬拗口,晦澀難懂。所以突破原文詞法和句法,轉(zhuǎn)換詞性,在翻譯過(guò)程中相當(dāng)必要。
英漢兩種語(yǔ)言都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如果全部機(jī)械的翻譯為“被”,雖然能和原文的句式保持一致,但這樣的譯文就太死板,翻譯腔太濃,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不強(qiáng)調(diào)這場(chǎng)集會(huì)的發(fā)起者,選用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 石幼珊等譯者都一致選擇了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的變通手段,變被動(dòng)為主動(dòng),把“are met”譯為“聚會(huì)”或“集會(huì)”。整句話可譯為:“我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)聚會(huì)?!比绻弊g為“我們被聚會(huì)在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)?!弊x者很容易產(chǎn)生誤解,也不利于上下文的銜接。
二、增補(bǔ)與省略
增補(bǔ)與省略是翻譯中最為常見的一種翻譯技巧。通過(guò)增補(bǔ)和省略,原文的意義能夠更加清楚、準(zhǔn)確地以符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來(lái)。葛底斯堡演講的第二句是:“Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.”其中,“so”這個(gè)詞兩次出現(xiàn),分別指代原文中第一句里的“conceived in liberty”和“dedicated to the proposition that all men are created equal.”這符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使文章更簡(jiǎn)潔。在翻譯這句話時(shí),譯者們都沒有將“so”直譯為“這樣的,如此的”,而是根據(jù)原文上下文的意思,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將“so”指代的內(nèi)容增補(bǔ)出來(lái)。
而省略這一翻譯技巧也是經(jīng)常使用的一種變通手段。英語(yǔ)表達(dá)里必要的一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)成分,在翻譯時(shí)可以根據(jù)上下文進(jìn)行合理的省略,使譯文更簡(jiǎn)潔,避免累贅。
三、抽象與具體
英語(yǔ)中經(jīng)常使用一些名詞、動(dòng)詞、副詞表達(dá)抽象概念,翻譯的時(shí)候不能生搬硬套,而應(yīng)該化抽象為具體,方便讀者理解。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.”江怡的譯文是:“那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇敢的生者與死者已將這塊土地圣化,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的?!痹S淵沖對(duì)這句話的處理則是:“那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和死去的,都已將這片土地圣化了。我們的微薄之力,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠使這片土地增光或者減色的?!毕啾戎?,許淵沖對(duì)“add or detract”這兩個(gè)詞的處理比江怡的直譯更具體,符合中文表達(dá)的習(xí)慣,也更便于讀者理解。
而相應(yīng)的,根據(jù)表達(dá)的需要,英語(yǔ)原文中的一些帶有具體意義或具體形象的表達(dá)方式有時(shí)也需要轉(zhuǎn)化成抽象的概念。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.”原句前后兩個(gè)分句中“what we say here”和“what they did here”句式結(jié)構(gòu)一致,前后形成強(qiáng)烈的對(duì)照。許淵沖將這句話直譯為:“世人不會(huì)太注意、也不會(huì)長(zhǎng)久記住我們?cè)谶@里說(shuō)的話,但是永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們?cè)谶@里做的事。”雖很好的保留了原文的句式結(jié)構(gòu),但作為演講詞的翻譯來(lái)說(shuō),這樣的處理不夠簡(jiǎn)潔精煉,情感的表達(dá)不夠強(qiáng)烈。
四、拆分與合并
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)多用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)則多用短句。拆分就是要突破原文句法結(jié)構(gòu)的束縛,把原文句子里的某些部分加以分解,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。葛底斯堡演講中第一句話:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.”石幼珊的譯文為:“八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,以致力于實(shí)現(xiàn)人人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)?!癱onceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal”原是分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),石譯采用拆分的方法,讓這部分定語(yǔ)單獨(dú)成句。這樣處理的好處在于,這是演講的第一句話,林肯總統(tǒng)引導(dǎo)聽眾追憶歷史,強(qiáng)調(diào)這個(gè)新建立的國(guó)家的理想和目標(biāo)。
合并也是一個(gè)經(jīng)常使用的翻譯方法,特別是英語(yǔ)里兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)相同的情況,采用合并的翻譯方法,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。葛底斯堡演講中第三段的第一句:“But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.”這句話的三個(gè)分句有共同的主語(yǔ)“we”,大部分譯者都注意到這一點(diǎn),做了合并處理。而石幼珊的譯文則在基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步合并:“然而,從深一層的意義上來(lái)說(shuō),我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更加神圣?!痹闹泻竺鎯删湓挼闹^語(yǔ)動(dòng)詞“consecrate”和“hallow”意思相似,都是表示“使神圣”。石譯將這兩個(gè)詞合二為一,語(yǔ)言表達(dá)更簡(jiǎn)潔,更符合中文用詞習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
從以上的分析可以看出,石幼珊、許淵沖和江怡三位合理地運(yùn)用翻譯技巧,譯文忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔精煉、情感豐富、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊、節(jié)奏感強(qiáng),體現(xiàn)了演講詞獨(dú)特的文體特點(diǎn),取得了良好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M]青島:青島出版社,1998.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[4]喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
作者簡(jiǎn)介
鄭暢,女,四川內(nèi)江,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,翻譯理論與實(shí)踐方向。