樓琳
摘要:高職專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)相對(duì)于本科英語(yǔ)教學(xué)而言,存在著自身的特殊性。本文從高職專業(yè)英翻譯教學(xué)的特點(diǎn)出發(fā),分析了教學(xué)上的一些困境并嘗試提出了相應(yīng)的解決方法。
關(guān)鍵詞:專業(yè)英語(yǔ);翻譯理論;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
高職教育是高等教育的一種類型,它的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才,學(xué)生在接受高等教育的同時(shí),還要具備較高的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)在很大程度上是對(duì)學(xué)生專業(yè)知識(shí)的一種輔助和提升。專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中涉及到大量專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀與翻譯,所以翻譯教學(xué)是專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重中之重。但是,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相比,有著自己的特殊性。首先教學(xué)對(duì)象有差異,高職的學(xué)生翻譯理論知識(shí)與英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較弱。其次翻譯的對(duì)象也不同,高職專業(yè)英語(yǔ)普遍以科技文,說(shuō)明文為主,翻譯文體相對(duì)比較單一,正是由于這種特殊性,造成高職專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在很多問(wèn)題,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,個(gè)體差異較大。高職學(xué)生生源參差不齊,有普高,也有職高或中專的。有的同學(xué)甚至只上了一年高中英語(yǔ),所以在教學(xué)活動(dòng)的開展上比較受制約,無(wú)法兼顧各個(gè)層次的需要。如進(jìn)行分組翻譯時(shí),很多同學(xué)就會(huì)成為旁觀者。
其次,詞匯量的限制。相對(duì)于本科學(xué)生而言,高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,而專業(yè)英語(yǔ)本身以科技文居多,有大量的專業(yè)詞匯,許多常用詞匯專業(yè)化。很多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)中是一個(gè)意思,在不同的專業(yè)領(lǐng)域又有了特殊含義,所以造成學(xué)生望句興嘆,譯文詞不達(dá)意。如:Final product solutions or vehicles for suspensions are sterile-filtered prior to an aseptic filling process.這個(gè)句子中的product和vehicle在基礎(chǔ)英語(yǔ)里面分別表示解決問(wèn)題的方法及交通工具,但在這個(gè)句子里卻代表著溶液和溶劑的意思。由于同一單詞在不同領(lǐng)域里詞義的變化,導(dǎo)致學(xué)生明知自己的譯文不通順卻又束手無(wú)策的情況。又如:The large number of industries which depend on the synthesis and processing of chemicals and materials place the chemical engineers in great demand,有些同學(xué)只知道place的名詞含義,而不理解“place”作為動(dòng)詞,在這個(gè)句子中充當(dāng)謂語(yǔ),指使處于什么位置,從而影響對(duì)整個(gè)句子的理解與翻譯。
再次,語(yǔ)法知識(shí)欠缺。高職學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解能力較弱,語(yǔ)感較差。英語(yǔ)習(xí)慣于用較長(zhǎng)的句子來(lái)表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而高職學(xué)生對(duì)有些語(yǔ)法是一知半解的,甚至于完全不理解,碰到長(zhǎng)句以后無(wú)法拆解其各個(gè)部分,準(zhǔn)確的把握主句所要表達(dá)的含義,從而影響對(duì)整個(gè)句子的理解。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)次序與表達(dá)習(xí)慣又不同,導(dǎo)致學(xué)生的譯文與原文的含義大相徑庭。如:The latest evidence that Beijing is making progress in its efforts to rein in investment in sectors ranging from cars to property will go some way to ease fears that China’s economy -a vital source of global growth-could be heading for a crash.這個(gè)句子中其實(shí)包含了兩個(gè)同位語(yǔ)從句,去掉兩個(gè)同位語(yǔ)從句和一個(gè)插入語(yǔ),整個(gè)句子的主干就變成了The latest evidence will go some way to ease fears, 最新的情況將有助于消除擔(dān)心,把兩個(gè)從句的內(nèi)容再添加進(jìn)去,這個(gè)句子可譯為:最新的情況表明,中國(guó)在從汽車到房地產(chǎn)的一批領(lǐng)域里控制投資的努力正顯示出成效,這在某種程度上將有助于消除人們這樣的擔(dān)心,即中國(guó)經(jīng)濟(jì)-推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一個(gè)重要的動(dòng)力源-有可能會(huì)走向崩潰。
最后,翻譯理論知識(shí)不足。高職專業(yè)英語(yǔ)課程的開展是以專業(yè)課程的開展為基礎(chǔ)的,基本存在課時(shí)不足的現(xiàn)象。學(xué)生在現(xiàn)有的課時(shí)內(nèi)無(wú)法系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論基礎(chǔ),從而導(dǎo)致其在翻譯的實(shí)際操作中缺乏理論支撐,不能充分的使用各種翻譯技巧,事倍功半。翻譯能力的提高取決于翻譯理論的支撐和大量的翻譯實(shí)踐,專業(yè)英語(yǔ)課程有限的課時(shí)顯然無(wú)法滿足這兩點(diǎn)要求,學(xué)生翻譯能力的提高只能是紙上談兵。
基于以上幾點(diǎn)原因,高職專業(yè)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)只能在夾縫中求生存,努力創(chuàng)造條件豐富課堂內(nèi)容,提升教學(xué)效果。首先要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,面對(duì)班級(jí)整體水平不均,個(gè)體差異大的情況,積極采用多樣化的教學(xué)手段,如小組競(jìng)賽,同學(xué)互譯等活動(dòng)不斷調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中體會(huì)到翻譯的技巧和樂(lè)趣,提升翻譯質(zhì)量。
其次,理解是翻譯的基礎(chǔ),如果不能準(zhǔn)確的理解句子內(nèi)容,翻譯就是無(wú)米之炊。所以在翻譯課堂中要適當(dāng)穿插語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)的講解,幫助學(xué)生理解基本句型結(jié)構(gòu),才能在之后的翻譯實(shí)踐上循序漸進(jìn)。
最后,翻譯理論教學(xué)和實(shí)踐相結(jié)合,不斷提升學(xué)生的理解能力。在實(shí)際課堂教學(xué)中,以案例教學(xué)的方式多讓學(xué)生體會(huì)主要的翻譯策略和技巧,掌握句法策略,如順句操作,變?cè)~為句,句式重構(gòu),增刪重組等。鑒于科技文的翻譯特點(diǎn),譯文要盡量力求專業(yè)化和規(guī)范化。指導(dǎo)學(xué)生在專業(yè)工具書的幫助下,認(rèn)真辨析科技詞語(yǔ)所具有的特殊專業(yè)含義,做出專業(yè)化而不是外行的翻譯,體例、程式都要符合規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮,新編英漢翻譯教程[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2009,2.
[2]張曉光,束永睿,論英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的相關(guān)問(wèn)題與對(duì)策[J],海外英語(yǔ),2010,8.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞,筆譯理論與技巧{M},外語(yǔ)教育與研究出版社,2012,8.
[4]夏光,專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展面臨的問(wèn)題及對(duì)策研究[J],遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2016,3.
(杭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江杭州 310018)