桂瑤 張森
【摘要】旅游英語屬于英語翻譯的特殊領(lǐng)域,有特定的要求和方法。只有立足于旅游英語的特點進(jìn)行翻譯,才能實現(xiàn)翻譯的根本目的和意義。本文針對旅游英語的特點,總結(jié)并歸納了常用的翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】旅游英語;翻譯;方法
【作者簡介】桂瑤(1992-),女,河北石家莊人,河北科技大學(xué),翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯;(導(dǎo)師)張森,河北科技大學(xué)。
近年來,隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,世界各國來華旅游的游客數(shù)量不斷增加,對旅游英語翻譯的需求顯著擴大。旅游英語翻譯的準(zhǔn)確性決定著游客對景點信息的掌握程度,也在一定程度上影響著文化輸出的質(zhì)量。因此,如何采取有效的翻譯方法確保旅游英語翻譯的準(zhǔn)確性是行業(yè)人士關(guān)注的重點。
一、旅游英語翻譯的特點分析
旅游英語翻譯與旅游景點自身的特點密切相關(guān)。因此,在翻譯過程中必須結(jié)合旅游本身的屬性和特征,才能實現(xiàn)翻譯的交際和信息傳遞功能。
1.注重旅游景點名稱翻譯的技巧。景點的名稱是景點特色的集中體現(xiàn),因此在旅游英語的翻譯過程中需要特別留意景點名稱的翻譯。一些典型的場館、地點有著固定的翻譯方法,需要在翻譯的過程中進(jìn)行總結(jié)。例如,植物園一般譯為Botanical Garden,在翻譯地方性植物園時只需要在前面加上地名即可,如“北京植物園”便可譯為Beijing Botanical Garden。博物館則一般譯為XXX Museum,再翻譯具體的博物館類型時,只需要在前面加上相應(yīng)的定語,如“歷史博物館”可以翻譯為History Museum。
2.要全面總結(jié)旅游景點的特色。不同的旅游景點有著不同的特色和內(nèi)涵,旅游英語的翻譯應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出旅游景點的特色,并以易于被旅游所理解的方式進(jìn)行表達(dá),這樣才能起到吸引游客的作用。為此,譯者需要對旅游景點的建設(shè)背景、文化內(nèi)涵等有所了解,并在翻譯的過程中對景點特色進(jìn)行總結(jié)性的介紹,全面、真實地展現(xiàn)景區(qū)亮點。
二、旅游英語翻譯方法
1.靈活運用注釋法。由于中西方文化的差異,一些旅游景點的名稱、相關(guān)風(fēng)俗對外國游客而言難以理解,此時譯者可以采用注釋翻譯的方式對景點名稱、風(fēng)俗進(jìn)行解釋,這樣可以幫助外國游客更好地理解名稱背后的文化內(nèi)涵。例如,在某地的端午節(jié)習(xí)俗時,可以在端午節(jié)的英文Dragon Boat Festival后用(which falls on the fifth day of the lunar month in May)說明端午節(jié)的時間,還可以向游客解釋端午節(jié)之所以被翻譯為Dragon Boat Festival的原因。大多數(shù)外國游客對于這一類中國傳統(tǒng)節(jié)日了解較少,但有較高的興趣,通過注釋翻譯的方式向游客介紹中國的傳統(tǒng)習(xí)俗、文化活動可以讓游客留下更深刻的印象,從而起到傳統(tǒng)文化的作用。
2.音譯和意譯相結(jié)合。對于一些在英語中有對應(yīng)表達(dá)的場景,可以直接采用英語中的習(xí)慣用語,如山、河、湖、海等就可直接翻譯成mountain、river、lake、sea。但對于一些特定的地名,則可以采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,以最大限度地保留中國元素。例如,“五臺山”在英文中沒有對應(yīng)的專有名詞,可以采用音譯與意譯結(jié)合的方式,將其翻譯為Fivetai Mountain。其中five對應(yīng)中文中的“五”,tai則表示“山峰”,這樣游客看到翻譯便能了解名稱的由來。還有許多類似的旅游景點在英語中沒有形成標(biāo)準(zhǔn)的譯法,譯者在翻譯時需要根據(jù)實際情況,選擇合適的翻譯方式,盡可能在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的同時保留中國特色。
3.直譯與精譯相結(jié)合。旅游英語翻譯不僅起到交際功能,還發(fā)揮著傳播傳統(tǒng)文化的作用。為了讓外國游客在掌握景點信息的同時了解中國文化,在翻譯時可以采用直譯與精譯相結(jié)合的方法。所謂的直譯與精譯結(jié)合是指先將字面意思譯出,再向游客詳細(xì)地解釋說明與傳統(tǒng)文化習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容,形成一個從簡到繁的介紹過程,幫助游客循序漸進(jìn)地了解和掌握文化內(nèi)涵。例如,“潑水節(jié)”的英語翻譯是Water Splashing Festival,譯者在給出這一直譯結(jié)果后,可以再對這一節(jié)日進(jìn)行深層介紹“a traditional festival in Southeast Asia,mostly celebrated by Dai and Thai peoples”。
三、旅游英語翻譯的注意事項
旅游英語是一門行業(yè)英語,在特定的環(huán)境下使用,具有較強的專業(yè)性,與日常英語有著較大的差異。旅游英語的翻譯應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,此外還需要注意表達(dá)時的神態(tài)、肢體動作、語氣語調(diào)等。更為重要的是,旅游英語有著較強的交際作用,因此在表達(dá)時不僅要考慮精準(zhǔn)性,還要注意禮節(jié)性,尊重外國游客的價值觀念和文化傳統(tǒng),避免因觀念和習(xí)慣的差異引起誤會和沖突。作為一門國際通用語言,英語在英美、澳大利亞、加拿大、印度、南非等多個國家得到廣泛英語,但這些國家的文化背景和歷史傳統(tǒng)均有所差異,若在翻譯過程中不根據(jù)實際情況進(jìn)行調(diào)整,將有可能造成翻譯上的錯誤。
四、結(jié)語
通過對旅游英語特點的分析,可以發(fā)現(xiàn)旅游英語具有較強的專業(yè)性,對語言表達(dá)、詞匯應(yīng)用有著特殊的要求,且具有一定的文化內(nèi)涵。為了實現(xiàn)旅游英語翻譯對準(zhǔn)確性、文化性的要求,在翻譯過程中可以采用注釋法、音譯與意譯結(jié)合法、直譯與精譯結(jié)合法等。在實際翻譯的過程中,需要根據(jù)旅游景點的特色、游客的國籍和文化背景,合理地選擇翻譯方法,確保翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]韓珊珊.基于旅游英語特點的翻譯路徑選擇研究[J].旅游縱覽(下半月),2017(5):247,249.
[2]孔夢茹,陳齊.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].旅游縱覽(下半月),2018(5):228.
[3]馬晶新.關(guān)于旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016(6):241.