摘要:翻譯本質(zhì)是譯論中一個最根本的問題,也是一個在譯界頗具爭議的話題,盡管有人曾想在20世紀(jì)給這場爭論畫上句號,但爭論仍未落下帷幕。很多人認(rèn)為任何兩種或兩種以上語言的且受過教育的人都可以進(jìn)行翻譯和解釋,其實這遠(yuǎn)非事實。只有具備良好背景知識、學(xué)科知識、社會和文化能力,當(dāng)然還有高級語言技能的翻譯人員才是社會始終需要的。而翻譯的本質(zhì)究竟是什么?本文將從翻譯的定義及其本質(zhì)兩個角度進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:翻譯;本質(zhì);定義;辨析
一、翻譯的定義及評述
翻譯的本質(zhì)是翻譯理論研究的根本問題,因為翻譯的本質(zhì)決定著翻譯理論研究的道路和方向。在翻譯領(lǐng)域,許多翻譯理論家一直在試圖解釋翻譯的本質(zhì)。例如“翻譯是科學(xué)”、“翻譯是藝術(shù)”、“翻譯是競賽”、“翻譯是解釋”、“翻譯是技巧”、“翻譯是創(chuàng)作”、“翻譯是交流”。而這些并不能反映翻譯的本質(zhì)。好的譯文要忠實于原文內(nèi)容,符合原文的表達(dá)方式。
翻譯是一種文化傳播的工具,它在國與國之間,原語文化與譯入語文化之間起著橋梁和紐帶的作用;翻譯不僅僅是文本從一種語言向另一種語言的過渡,也是文本之間,文化之間協(xié)商的過程。它不僅涉及語符轉(zhuǎn)換,意義傳遞的技巧或技藝,更極具創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性。
總體來說,翻譯作為一項實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。將以上評述加以歸結(jié),本文試著給翻譯定義如下:翻譯是譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達(dá)出來的跨文化交際行為。不宜簡單地稱翻譯是藝術(shù),更不能說翻譯是科學(xué)。翻譯是一項具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實踐活動。藝術(shù)和藝術(shù)性,科學(xué)和科學(xué)性不能混為一談。關(guān)于翻譯的本質(zhì)以及其他譯學(xué)問題的爭論,肯定還會繼續(xù)下去,因為人們對于事物的認(rèn)識是不斷發(fā)展變化的,比如奈達(dá)和費(fèi)道羅夫一樣,在實踐和研究中不斷修正著對翻譯本質(zhì)的看法。
二、翻譯活動性質(zhì)的辨析
其實,談翻譯的本質(zhì)主要是要回答翻譯是一種怎樣的活動,它不同于其它活動之處在什么地方,把除此之外的東西加在翻譯定義里面,要么會損及定義的概括性,要么會模糊人們對其本質(zhì)的認(rèn)識。許多人都在談翻譯的本質(zhì)時,都會談到翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)這個問題,本文這里也就此略論一二。當(dāng)“藝術(shù)”一詞被用來指某種高超的技能時,這世上可以稱被為藝術(shù)的東西著實太多了。我們可以說演講是一門藝術(shù),教學(xué)是一門藝術(shù),婚姻生活是一門藝術(shù),一切都是“藝術(shù)”!即廣義的、泛化了的藝術(shù)。
說翻譯是藝術(shù),只是說好的翻譯需要一定的抑或是高超的技能。但是,如果一個 人的技術(shù)水平很低,譯得很糟糕,那么他的翻譯是否就不是翻譯了呢?還能說翻譯是“藝術(shù)”嗎?翻譯歸根結(jié)底是人類的實踐活動之一,實踐的本質(zhì)是“人類主體意識的外化活動”(姜涌,1999)。外化就意味著創(chuàng)造,實踐的特征就是創(chuàng)造,而創(chuàng)造又是藝術(shù)的生命,因此說任何形式的實踐都具有藝術(shù)性,或具有日藝術(shù)化傾向,這也許正是我們說翻譯是藝術(shù)的真實含義。所以本文贊同王克非教授的提法:“說翻譯是藝術(shù),不如說翻譯是一種藝術(shù)性活動”(王克非,1997)。
同樣,當(dāng)人們說翻譯是科學(xué)時,科學(xué)也已被泛化并與科學(xué)性混為一談, 有人認(rèn)為翻譯是一種科學(xué)的觀點(diǎn),是受到現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的影響而提出的。語言學(xué)的進(jìn)步,使人們對語言的結(jié)構(gòu)、功能、性質(zhì)以及與思維關(guān)系了解得更為精細(xì),而翻譯主要是語際之間的語言轉(zhuǎn)換活動,所以人們有理由相信,隨著對語言的深入分析,對語言活動規(guī)律的進(jìn)一步認(rèn)識,翻譯的秘密、規(guī)律也將被揭示出來。許多學(xué)者,如費(fèi)道羅夫、奈達(dá)、紐馬克、威爾斯等,他們或是認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),或是持翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)的調(diào)和的觀點(diǎn)。
它的真實含義應(yīng)跟說“種菜是科學(xué)”一樣, 要表達(dá)的意思是要想種好菜也需要有一定的技術(shù),要有科學(xué)知識作指導(dǎo),要遵循一定的客觀規(guī)律。但正如張經(jīng)浩先生(1996)所說:“對客觀規(guī)律的尊重與遵循完全有別于反映客觀規(guī)律的知識體系,前者是科學(xué)性,后者是科學(xué)”。也正如張今先生( 1987)所言:“翻譯是一種技能的運(yùn)用,一種實踐過 程及其結(jié)果,其本身并不是科學(xué)?!蔽覈渌麑W(xué)者如林語堂、勞隴等,對此也有令人信服的論述。著名的翻譯家及理論家GideonToury也曾明確表示:“Translation is a human activity ( and itsproducts ). It ?is ?not ?1 science ?by ?anymeans.”
講翻譯是科學(xué)的人常搬出董秋斯《論翻譯理論的建設(shè)》一文來,但董氏所說的翻譯是“有一定的客觀規(guī)律可以遵循”,并非就說明翻譯是科學(xué),況且翻譯主要體現(xiàn)為譯者主體抽象思維、形象思維情感參與的主觀性很強(qiáng)的綜合復(fù)雜過程,這一過程中能夠不依人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律有多少、起多大作用仍須考查。有人認(rèn)為如果說沒有兩種語言轉(zhuǎn)換的一些基本規(guī)律,就沒有機(jī)器翻譯,并以此來說明翻譯是科學(xué)。
總之,翻譯是譯者將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達(dá)出來的跨文化交際行為。不能簡單的說翻譯是藝術(shù),也不能說翻譯是科學(xué)。翻譯是一項具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實踐活動,一方面離不開科學(xué)知識的指導(dǎo)并具有客觀規(guī)律性,另一方面也離不開語言的藝術(shù)創(chuàng)造性。藝術(shù)與藝術(shù)性,科學(xué)與科學(xué)性是不能混為一談的。隨著時間和實踐的發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識也會不斷發(fā)展,對翻譯本質(zhì)的看法也會不斷修正。
三、結(jié)語
在翻譯的定義及翻譯的本質(zhì)問題上,國內(nèi)外的眾多學(xué)者眾說紛紜。但是有一點(diǎn)是肯定的,翻譯與翻譯學(xué)是完全兩個不同的概念。簡單來說,翻譯是一個過程,即兩種文字表達(dá)的意義的一個轉(zhuǎn)換過程。翻譯學(xué),是講兩種文字所表達(dá)意義的轉(zhuǎn)換過程的一個研究,并能夠揭示其中所暗含的規(guī)律,從而能夠更好的指導(dǎo)翻譯實踐活動。翻譯是一個具有很強(qiáng)主觀性的行為,它與譯者的語言功底.相關(guān)的語言文化背景知識是有很大聯(lián)系的。譯者在翻譯作品時都帶有一定的主觀性,所以這就不難解釋,同樣一部作品會有不同的翻譯作品出來。同樣,一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特,即使他們不從事翻譯工作。因此,翻譯一直是與語言相關(guān)的問題,這就是翻譯本質(zhì)的所在。
參考文獻(xiàn):
[1]范東生(Fan Dongsheng). 翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)[J]. 中國翻譯,2000年第4期.
[2]雷海宗(Lei Zongxian). 由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法羅新璋編翻譯論集第二輯.
[3]譚載喜(Tan Zaixi). 西方翻譯簡史[M]. 上海:商務(wù)印書館20003]許鈞翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社2003年.
[4]王克非(Wang Kefei). 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J]. 外語與外語教學(xué),1997年第4期.
[5]許鈞(Xu Jun). 翻譯價值簡論[J]. 外語與外語教學(xué),2004年第1期.
作者簡介:唐煒芳,女,1992年7月,安徽安慶人,碩士學(xué)位,上海海事大學(xué),研究方向:筆譯理論與實踐。
(上海海事大學(xué) ?上海 ?201306)