王湘玲 楊艷霞
[摘 要] 機(jī)器翻譯近年來(lái)受到國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的普遍關(guān)注。以CNKI收錄的12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊為數(shù)據(jù)來(lái)源,以量化統(tǒng)計(jì)結(jié)合質(zhì)性分析的方法,對(duì)60年來(lái)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界探索機(jī)器翻譯研究的歷程進(jìn)行了梳理與分析。研究發(fā)現(xiàn):(1)機(jī)器翻譯研究總體態(tài)勢(shì)呈四個(gè)階段:1950s的萌芽期,1960s-1970s的停滯期,1980s-1990s的緩慢發(fā)展期和2000年以后的快速發(fā)展期;(2)研究主題主要含語(yǔ)義研究,人機(jī)翻譯質(zhì)量對(duì)比分析和翻譯人才培養(yǎng)等;(3)研究學(xué)者之間、學(xué)科之間合作亟待加強(qiáng)。該研究為梳理我國(guó)譯學(xué)界探索機(jī)器翻譯研究的歷程提供了參考。
[關(guān)鍵詞] 機(jī)器翻譯;可視化分析;翻譯學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)] H059 ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? [文章編號(hào)] 1008—1763(2019)04—0090—07
Abstract:In recent years, machine translation has drawn wide attention in domestic translation studies. This study collected the papers from the 12 Chinese foreign language core journals as the data source and employed quantitative and qualitative methods to analyze the literature on machine translation within 60 years in China. The research findings suggest that (1) machine translation research generally goes through four stages, namely, the germination period in the 1950s, the stagnation period in the 1960s-1970s, the slow development period in the 1980s-1990s, and the rapid development period since the 2000s; (2) the research topics include semantic study, comparative study on human translation quality and machine translation quality, and translator training; (3) limited collaborations are found among scholars and interdisciplinary cooperation needs to be strengthened. The study provides reference for investigating the development of domestic machine translation studies.
Key words: machine translation; visualized analysis; translation studies
一 引 言
機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)又稱(chēng)自動(dòng)翻譯或計(jì)算機(jī)翻譯,是涉及詞典編纂學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)及計(jì)算機(jī)科學(xué)基礎(chǔ)的多學(xué)科研究領(lǐng)域。自1949年Weaver正式提出機(jī)器翻譯的概念以來(lái),不同研究領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯提出了不同的定義。Rao認(rèn)為機(jī)器翻譯是研究自然語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的設(shè)計(jì)系統(tǒng)[1]。Koehn提出機(jī)器翻譯是使用計(jì)算機(jī)自動(dòng)地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為具有完全等同意義的另一種語(yǔ)言的過(guò)程[2]。以上的定義內(nèi)容都提到了機(jī)器翻譯的重要組成部分,即輸入語(yǔ)(源語(yǔ))和輸出語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ)),但均忽略了翻譯過(guò)程中是否有人工參與的環(huán)節(jié)。Stiegelbauer從人機(jī)交互的角度認(rèn)為機(jī)器翻譯是利用先進(jìn)技術(shù)實(shí)施沒(méi)有人工參與的自動(dòng)翻譯[3]。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯方法歷經(jīng)了由生成語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的規(guī)則方法向以數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)為基礎(chǔ)的語(yǔ)料庫(kù)方法的轉(zhuǎn)變,機(jī)器譯文的質(zhì)量和可讀性得到了極大提升與改善。
機(jī)器翻譯質(zhì)量的大幅提升及全球化發(fā)展帶來(lái)的大量翻譯需求使得機(jī)器翻譯在許多場(chǎng)景中成為輔助或替代人工翻譯的有效手段,機(jī)器翻譯研究逐漸引起譯學(xué)界的普遍關(guān)注。我國(guó)的機(jī)器翻譯研究始于1956年[4],多年來(lái)學(xué)者們?cè)跈C(jī)器翻譯的基礎(chǔ)性和應(yīng)用性研究方面取得了豐碩成果。作為翻譯輔助手段之一,機(jī)器翻譯深刻影響著翻譯學(xué)的研究范式,并成為翻譯學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的重要內(nèi)容[5]。近年來(lái),我國(guó)譯學(xué)界主要從微觀角度對(duì)國(guó)外機(jī)器翻譯的研究成果作了梳理,如,馮全功等提出譯后編輯的研究焦點(diǎn),包括譯后編輯評(píng)估研究,機(jī)器翻譯錯(cuò)誤識(shí)別與譯后編輯工具研發(fā)和譯后編輯能力與譯后編輯者的培養(yǎng)等話題[6]。王湘玲等評(píng)介分析了2000年以來(lái)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯的研究熱點(diǎn),含譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品評(píng)估、譯后編輯效率影響因素、譯后編輯工具與譯后編輯者及人才培養(yǎng),并進(jìn)一步指出未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)[7]。國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯研究取得的豐富成果應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界產(chǎn)生積極推動(dòng)作用。本文擬分析國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界探索機(jī)器翻譯研究的整體性歷程,旨在為我國(guó)機(jī)器翻譯譯后編輯研究提供啟示。
國(guó)內(nèi)譯學(xué)界探索機(jī)器翻譯研究的動(dòng)態(tài)是怎樣的?機(jī)器翻譯在翻譯學(xué)中的研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)如何?本文將對(duì)這些問(wèn)題展開(kāi)系統(tǒng)分析與討論,并借助科學(xué)計(jì)量分析工具CiteSpace著力分析60年來(lái)(1956-2016)在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上發(fā)表的有關(guān)機(jī)器翻譯研究的文獻(xiàn),繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,以量化和可視的方式呈現(xiàn)機(jī)器翻譯在譯學(xué)界的研究動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn)。同時(shí),本文還結(jié)合了近兩年的研究發(fā)現(xiàn)展望了機(jī)器翻譯在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用及發(fā)展趨勢(shì)。
二 數(shù)據(jù)來(lái)源及研究方法
(一)數(shù)據(jù)來(lái)源及選取依據(jù)
本文選取CNKI收錄的外語(yǔ)類(lèi)核心期刊作為數(shù)據(jù)來(lái)源,這是因?yàn)榕c研究報(bào)告、專(zhuān)著、教材和學(xué)位論文等文獻(xiàn)相比,期刊論文通??梢暂^快和全面地揭示某一研究領(lǐng)域的前沿和熱點(diǎn)。同時(shí),基于本文旨在分析國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯研究的探索,為了保證數(shù)據(jù)的可靠性和權(quán)威性,選取依據(jù)為翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)期刊和外語(yǔ)類(lèi)設(shè)有翻譯研究欄目的期刊,經(jīng)過(guò)初步篩選,選定《外語(yǔ)研究》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《中國(guó)外語(yǔ)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》12種刊物。這些刊物均為外語(yǔ)類(lèi)核心刊物,所刊發(fā)的論文質(zhì)量經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格審核把關(guān),可以在一定程度上代表國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯研究的探索歷程。
我國(guó)的機(jī)器翻譯研究始于1956年,在后來(lái)的《科學(xué)發(fā)展綱要》、“六五”“七五”“八五”和“863計(jì)劃”中機(jī)器翻譯均被列為重點(diǎn)發(fā)展項(xiàng)目[8]。因此,我們?cè)诘卿汣NKI平臺(tái)時(shí),將時(shí)間區(qū)間設(shè)定為1956-2016年,以分析60年來(lái)譯學(xué)界就機(jī)器翻譯開(kāi)展的相關(guān)研究,檢索主題詞為“機(jī)器翻譯”,實(shí)施全文檢索。隨后,我們對(duì)檢索到的文獻(xiàn)進(jìn)行數(shù)據(jù)篩選,剔除了會(huì)議通知、刊發(fā)目錄、期刊動(dòng)態(tài)、會(huì)議簡(jiǎn)訊、期刊征稿和廣告等非論文性信息,再通過(guò)閱讀摘要的方式剔除重復(fù)性或不相關(guān)信息,最終獲取有效文獻(xiàn)114篇。
(二)研究方法
本文采用具有文獻(xiàn)識(shí)別與可視化圖譜呈現(xiàn)功能的軟件CiteSpace進(jìn)行文獻(xiàn)分析。該軟件繪制的科學(xué)知識(shí)圖譜可以顯示知識(shí)單元或知識(shí)群之間的結(jié)構(gòu)、互動(dòng)、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系,同時(shí)又可以將一個(gè)知識(shí)領(lǐng)域的演進(jìn)歷程集中展現(xiàn)在引文網(wǎng)絡(luò)圖譜上,并把圖譜上作為知識(shí)基礎(chǔ)的引文節(jié)點(diǎn)文獻(xiàn)和共引聚類(lèi)所表征的演進(jìn)前沿自動(dòng)標(biāo)識(shí)出來(lái)[9]。知識(shí)圖譜作為文獻(xiàn)內(nèi)容可視化的科學(xué)計(jì)量方法之一,已經(jīng)成為研究科學(xué)共同體結(jié)構(gòu)與發(fā)展的主流方法,并被廣泛應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的可視化研究中[10]。
我們將獲取的有效文獻(xiàn)按照操作程序依次導(dǎo)入CiteSpace III軟件平臺(tái),選擇時(shí)間跨度(Time Slicing)為1956-2016,時(shí)間分區(qū)(Year Per Slice)設(shè)定為1年,主題來(lái)源(Term Source)選擇“Title,Abstract,Author Keywords,Keywords Plus”,節(jié)點(diǎn)類(lèi)型(Node Types)選擇“keyword”,選擇標(biāo)準(zhǔn)(Selection Criteria)中選擇閾值30,采用最小剪枝法進(jìn)行剪裁,最后生成作者知識(shí)圖譜,關(guān)鍵詞共現(xiàn)和時(shí)間軸圖譜。
三 研究結(jié)果與分析
(一)發(fā)文量統(tǒng)計(jì)
由圖1折線圖可見(jiàn),我國(guó)譯學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯的研究基本經(jīng)歷了四個(gè)階段,即20世紀(jì)50年代的萌芽期,20世紀(jì)60-70年代的停滯期,20世紀(jì)80-90年代的緩慢發(fā)展期和2000年以后的快速發(fā)展期。1954年IBM公司與美國(guó)喬治城大學(xué)合作研發(fā)的第一代俄英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)公開(kāi)亮相。1958年中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所與計(jì)算技術(shù)研究所研制出我國(guó)第一臺(tái)基于詞典和語(yǔ)法規(guī)則的俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。1959年北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系俄漢機(jī)器翻譯研究組在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表“俄漢機(jī)器翻譯中的語(yǔ)言分析問(wèn)題”一文[11]。據(jù)統(tǒng)計(jì),這是外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上刊發(fā)的第一篇有關(guān)機(jī)器翻譯研究的文章,文中詳細(xì)闡述了俄漢翻譯系統(tǒng)的架構(gòu)及組成部分??梢?jiàn),我國(guó)的機(jī)器翻譯研究起步較早,幾乎與國(guó)外研究保持同步。由于第一代翻譯系統(tǒng)主要是基于詞典詞條,設(shè)計(jì)較為粗糙和原始,翻譯效果較差。1964年美國(guó)政府成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢(xún)委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行了全面的調(diào)查分析與測(cè)試評(píng)價(jià),并于1966年發(fā)布報(bào)告全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,這使得機(jī)器翻譯研究在隨后的數(shù)年內(nèi)陷入了停滯狀態(tài)[12]。由圖1可見(jiàn)我國(guó)的機(jī)器翻譯研究在20世紀(jì)60-70年代也基本上處于停滯不前的狀態(tài)。80-90年代機(jī)器翻譯研究逐步得到恢復(fù),美國(guó),俄羅斯和日本的研究學(xué)者們相繼開(kāi)發(fā)出REVERSO,SYSTRAN和ALLAS2等一系列機(jī)器翻譯系統(tǒng)。與此同時(shí),我國(guó)的機(jī)器翻譯研究也進(jìn)入了重要的發(fā)展時(shí)期,在1987年和1992年分別研制成功“KY-1”(科譯1號(hào))英漢機(jī)譯系統(tǒng)和“IMT/EC863”英漢機(jī)譯系統(tǒng)[13]。這一時(shí)期譯學(xué)界共發(fā)表相關(guān)論文29篇。與20世紀(jì)60-70年代相比,80-90年代的發(fā)文量有所增加,但增幅不大。2000年以來(lái),機(jī)器翻譯技術(shù)快速發(fā)展,以谷歌公司為代表的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng),日本京都大學(xué)研發(fā)的基于實(shí)例的MBT1和MBT2翻譯系統(tǒng),以及我國(guó)清華大學(xué)和哈爾濱工業(yè)大學(xué)聯(lián)合開(kāi)發(fā)的計(jì)算機(jī)寫(xiě)作和翻譯集成的“達(dá)雅”系統(tǒng)等得到了廣泛應(yīng)用[14]。這一期間機(jī)器翻譯相關(guān)研究蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界共發(fā)表學(xué)術(shù)文章81篇,年平均發(fā)表量達(dá)到5篇左右,約占到總發(fā)文量的70%。
此外,我們還對(duì)比分析了期刊的發(fā)文量以了解各期刊對(duì)機(jī)器翻譯研究的關(guān)注度。梳理分析發(fā)現(xiàn)刊發(fā)機(jī)器翻譯相關(guān)研究的刊物主要為翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)期刊?!吨袊?guó)翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》的刊載量達(dá)到總統(tǒng)計(jì)量的56%,幾乎相當(dāng)于其它十種期刊的發(fā)文量總和。作為綜合類(lèi)外語(yǔ)期刊,《外語(yǔ)研究》《外國(guó)語(yǔ)》和《外語(yǔ)電化教學(xué)》發(fā)表的有關(guān)機(jī)器翻譯研究的論文分別占總發(fā)表量的10%,6%和5%,刊發(fā)量緊隨《中國(guó)翻譯》與《中國(guó)科技翻譯》,如圖2所示。
(二)作者知識(shí)圖譜
作者知識(shí)圖譜有助于了解某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)作者群之間的合作關(guān)系及核心研究群體。由CiteSpace III生成的作者知識(shí)圖譜(圖3)中共包含節(jié)點(diǎn)138個(gè),每一節(jié)點(diǎn)代表一位研究者,節(jié)點(diǎn)間的連線表示存在合作關(guān)系。節(jié)點(diǎn)越大,作者的影響力越大。由圖3可見(jiàn),馮志偉、張政、黃人杰、吳康迪、馮全功和崔啟亮等人的節(jié)點(diǎn)較大,表明這些作者在推動(dòng)國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯研究和發(fā)展上做出了重要貢獻(xiàn)。不過(guò),圖3中各節(jié)點(diǎn)分布較為分散,之間連線較少,說(shuō)明學(xué)者之間的合作研究還較少。學(xué)者之間,以及學(xué)界與行業(yè)界之間尚需進(jìn)一步加強(qiáng)合作交流,以促進(jìn)機(jī)器翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展,推動(dòng)科研成果的增長(zhǎng)和創(chuàng)新。
(三)關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
關(guān)鍵詞既體現(xiàn)研究主題,又高度概括了研究?jī)?nèi)容,分析論文關(guān)鍵詞可了解該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[15]。關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜中每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)大小與該關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次成正比。關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次越多,節(jié)點(diǎn)越大,反之則越小。關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)之間的連線表示關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗表明關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次越高。圖4展示了1956-2016年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界探索機(jī)器翻譯研究的熱點(diǎn),以“機(jī)器翻譯”這個(gè)最大節(jié)點(diǎn)為中心構(gòu)成一個(gè)基于高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)圖譜。圖中出現(xiàn)頻次較多的關(guān)鍵詞依次是“機(jī)器翻譯”“機(jī)器翻譯研究”“譯后編輯”“計(jì)算語(yǔ)言學(xué)”“語(yǔ)料庫(kù)”“譯文質(zhì)量”“自然語(yǔ)言處理”“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”“句法分析”“科技翻譯”“翻譯系統(tǒng)”“翻譯技術(shù)”和“翻譯記憶”等。這些關(guān)鍵詞代表了1956-2016年間國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界普遍關(guān)心的核心話題,見(jiàn)表1。
關(guān)鍵詞頻次和中心度是用來(lái)探測(cè)某一知識(shí)領(lǐng)域研究熱點(diǎn)的重要指標(biāo)[16]。中心度值反映了關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為媒介的能力,即占據(jù)其它兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力,如果沒(méi)有這個(gè)節(jié)點(diǎn),其它兩個(gè)節(jié)點(diǎn)就無(wú)法交流。因此,中心度在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中具有戰(zhàn)略性的中介作用,一個(gè)關(guān)鍵詞的中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多[17]。結(jié)合關(guān)鍵詞的中心度和關(guān)鍵詞知識(shí)圖譜,我們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯相關(guān)研究主要集中在:機(jī)器翻譯方法,機(jī)器翻譯工具和機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面。
CiteSpace生成的科學(xué)知識(shí)圖譜不僅通過(guò)節(jié)點(diǎn)大小向我們形象地展示了關(guān)鍵詞的受關(guān)注度,同時(shí)每個(gè)節(jié)點(diǎn)由多個(gè)年輪構(gòu)成,年輪(時(shí)間分區(qū))對(duì)應(yīng)該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時(shí)間,由內(nèi)到外,年輪對(duì)應(yīng)的時(shí)間由遠(yuǎn)及近。為了進(jìn)一步明確每個(gè)時(shí)間段范圍內(nèi)的研究熱點(diǎn),我們還繪制了關(guān)鍵詞時(shí)間軸圖譜,見(jiàn)圖5。
由圖5可知,20世紀(jì)50年代的機(jī)器翻譯相關(guān)研究主要以語(yǔ)言分析為代表,80年代逐漸轉(zhuǎn)向以句法分析為主,期間主要探討機(jī)器翻譯系統(tǒng)和機(jī)器詞典的研制與開(kāi)發(fā)。90年代人機(jī)翻譯質(zhì)量的對(duì)比研究得以關(guān)注。2000年以后,機(jī)器翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯工具,譯后編輯和翻譯人才培養(yǎng)等方面。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯研究的維度不斷擴(kuò)大。
自20世紀(jì)60年代起,語(yǔ)言學(xué)家逐漸認(rèn)識(shí)到要真正了解語(yǔ)言的本質(zhì)和功能,語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,以及語(yǔ)言與思維和行為的聯(lián)系,必須深入研究語(yǔ)言的語(yǔ)義[18]。因此,70-80年代的研究主要集中在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的句法語(yǔ)義方面。王德春指出70年代世界各國(guó)的語(yǔ)言學(xué)流派都十分重視語(yǔ)義學(xué)的研究,小至微觀層次的義素分析,大至宏觀結(jié)構(gòu)的話語(yǔ)意義分析[19]。80年代的計(jì)算機(jī)自動(dòng)分析語(yǔ)義模式促進(jìn)了機(jī)器翻譯和人機(jī)對(duì)話的發(fā)展。這種講究客觀,注重源語(yǔ)文本意義,追求準(zhǔn)確性的思想為當(dāng)時(shí)的機(jī)器翻譯發(fā)展提供了理論上的指導(dǎo)。同時(shí),語(yǔ)義研究的探索與深化也為后期機(jī)器翻譯方法的改進(jìn)提供了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)與實(shí)踐參考。
90年代的研究重心逐漸轉(zhuǎn)向機(jī)器翻譯與人工翻譯質(zhì)量的比較。潘幼博[20]首先提出了人工翻譯是否會(huì)被機(jī)器翻譯所替代的問(wèn)題,他認(rèn)為機(jī)器翻譯適用于科技資料的翻譯,但當(dāng)時(shí)投放市場(chǎng)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)或機(jī)輔翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量仍是極不理想的,需要經(jīng)過(guò)譯前預(yù)處理,譯中人工參與和譯后錯(cuò)誤修正三道工序,其中譯后工作量最大。這一觀點(diǎn)得到許多學(xué)者的認(rèn)同,諸如,許建平[21]認(rèn)為機(jī)器翻譯的前景并不像大多數(shù)人想象的那么樂(lè)觀,機(jī)譯的可讀性和準(zhǔn)確率較低,對(duì)詞性、詞義的識(shí)別能力較差,常常產(chǎn)生誤譯和漏譯等現(xiàn)象。吳康迪提出一個(gè)完善的機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)該有原文自動(dòng)讀入、校對(duì)、譯前編輯、翻譯幫助、正式翻譯、拼寫(xiě)檢查、語(yǔ)法檢查和排版等環(huán)節(jié)[22]。機(jī)器翻譯可以提高句式簡(jiǎn)單和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多的文本翻譯效率,但其譯文質(zhì)量與人工翻譯質(zhì)量相比仍存在較大的差距。由90年代的研究可見(jiàn),人們以較為客觀的態(tài)度看待機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系,認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯的弊端與不足。基于機(jī)器翻譯效果的不盡人意,在發(fā)展機(jī)器翻譯技術(shù)的同時(shí),如何輔以人工進(jìn)一步提升機(jī)器譯文的質(zhì)量成為值得關(guān)注的話題。
2000年以來(lái)學(xué)者們開(kāi)始尋求提升機(jī)器翻譯質(zhì)量的方式和手段。譯后編輯(Post Editing, PE)是普遍認(rèn)可的用于提升機(jī)器翻譯質(zhì)量的主要方式。譯后編輯指通過(guò)人工評(píng)審和編輯以提高譯文質(zhì)量和適用性的過(guò)程。翻譯題材的多元化,用戶(hù)要求的多樣性及翻譯效率和翻譯質(zhì)量的高要求決定了譯后編輯的必要性和編輯程度[23]。有關(guān)譯后編輯的前期研究多集中在譯后編輯工具的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)和譯后編輯的自動(dòng)化處理技術(shù)等方面[24]。近年來(lái),隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,譯后編輯能力逐漸成為翻譯學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的新話題。馮全功等[25]曾提出包含認(rèn)知維度、知識(shí)維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型。但機(jī)器翻譯譯后編輯能力的具體內(nèi)涵是什么,目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)定論。譯后編輯與人工翻譯相比,是否存在優(yōu)勢(shì)也是學(xué)界關(guān)心的話題。盧植等采用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)對(duì)比了高、低水平譯者在對(duì)不同文本進(jìn)行人工翻譯和譯后編輯時(shí)的認(rèn)知加工情況。研究發(fā)現(xiàn)譯后編輯明顯快于人工翻譯,提高了翻譯效率,減少了譯者在原文理解及譯文生成過(guò)程中的認(rèn)知努力[26], 盡管如此,當(dāng)前將譯后編輯應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的實(shí)證性研究仍然較少。此外,與機(jī)器翻譯相關(guān)的翻譯記憶(Translation Memory)也引起了學(xué)者們的關(guān)注。翻譯記憶是利用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過(guò)程的一種翻譯策略,不過(guò)該技術(shù)只是協(xié)助譯者翻譯,還無(wú)法像機(jī)器翻譯自動(dòng)地全部或部分地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)[27]。目前很多教學(xué)管理單位和翻譯類(lèi)公司采用的機(jī)輔翻譯系統(tǒng)如Trados, Déjà vu 和MemoQ等都廣泛采用了翻譯記憶技術(shù)。將機(jī)器翻譯,翻譯記憶與譯后編輯相結(jié)合是提高翻譯效率,降低勞動(dòng)強(qiáng)度和翻譯成本的有效措施[28]。2016年谷歌發(fā)布了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Neural Machine Translation, NMT),機(jī)器翻譯質(zhì)量得到了大幅提升。趙碩以Systran PNMT為例,分析了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯質(zhì)量與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯質(zhì)量相比較的優(yōu)勢(shì),并進(jìn)一步闡明與認(rèn)知結(jié)合的翻譯技術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐的輔助作用[29]。與此同時(shí),由于翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展在一定程度上削弱了譯者的主體性地位,如何理性看待技術(shù)工具也引起了部分學(xué)者的關(guān)注。李彥等呼吁要突出“人”在翻譯過(guò)程中的主體地位和作用,彰顯技術(shù)的“人文性”[30]。翻譯技術(shù)的突飛猛進(jìn)使得翻譯技術(shù)在翻譯人才培養(yǎng)中的重要性逐漸得到認(rèn)可,崔維霞等[31]從培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)體系、教學(xué)模式、師資和資源建設(shè)等方面提出了翻譯碩士人才培養(yǎng)的建議。“機(jī)器翻譯+機(jī)輔工具+譯后編輯”的模式已成為普遍認(rèn)可的做法[32]。因此,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中植入翻譯技術(shù)類(lèi)課程是翻譯教學(xué)研究不可回避的任務(wù)。然而,當(dāng)前的翻譯教學(xué)仍面臨著翻譯技術(shù)教學(xué)意識(shí)薄弱、課程體系缺失、教學(xué)資源匱乏和專(zhuān)業(yè)師資欠缺等問(wèn)題[33],機(jī)器翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用仍然任重而道遠(yuǎn)。
四 結(jié)束語(yǔ)
本文采用科學(xué)知識(shí)圖譜軟件CiteSpace對(duì)國(guó)內(nèi)12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊60年間發(fā)表的有關(guān)機(jī)器翻譯的研究論文進(jìn)行了梳理與分析,繪制出機(jī)器研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜。研究發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯研究的態(tài)勢(shì)總體呈現(xiàn)為1950s的萌芽期,1960s-1970s的停滯期,1980s-1990s的緩慢發(fā)展期和2000年以后的快速發(fā)展期。研究的階段性態(tài)勢(shì)主要與機(jī)器翻譯技術(shù)的階段性發(fā)展相關(guān),技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)深刻影響到傳統(tǒng)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容。從核心作者群來(lái)看,盡管?chē)?guó)內(nèi)譯學(xué)界已形成一批有影響力的研究人員,但學(xué)者之間的合作研究還較少,學(xué)科間的合作交流尚需進(jìn)一步加強(qiáng)。在研究主題演變上,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯研究主題歷經(jīng)了語(yǔ)義研究,人機(jī)翻譯質(zhì)量對(duì)比分析和譯后編輯等。機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展促發(fā)了學(xué)者們對(duì)機(jī)器翻譯在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的思考,諸如機(jī)器翻譯背景下的翻譯教學(xué)模式,翻譯能力和翻譯人才培養(yǎng)研究等。該研究通過(guò)系統(tǒng)梳理我國(guó)譯學(xué)界60年間在機(jī)器翻譯研究上取得的豐碩成果及研究主題的演進(jìn)過(guò)程,可在一定程度上體現(xiàn)了我國(guó)譯學(xué)界學(xué)者在機(jī)器翻譯及其相關(guān)研究中的探索歷程。盡管機(jī)器翻譯技術(shù)取得了長(zhǎng)足發(fā)展,機(jī)器翻譯質(zhì)量得到了大幅提升,但是與人工翻譯質(zhì)量相比,機(jī)器譯文質(zhì)量尚存在較大差距,機(jī)器翻譯還面臨著許多挑戰(zhàn)與問(wèn)題。
本文也存在一些不足并將在后續(xù)研究中予以完善。首先,文章旨在分析國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)機(jī)器翻譯及其相關(guān)的研究探索,以列舉的12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊作為文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的主要來(lái)源,未有囊括國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表在國(guó)際翻譯學(xué)期刊或國(guó)內(nèi)非外語(yǔ)類(lèi)期刊上的研究數(shù)據(jù),如涉及機(jī)器翻譯研究的計(jì)算機(jī)類(lèi)期刊等,數(shù)據(jù)分析難免掛一漏萬(wàn),對(duì)研究動(dòng)態(tài)的理解存在局限性。其次,文章未與同期的國(guó)外機(jī)器翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比分析,研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)的差異性對(duì)比體現(xiàn)不明顯。因此,我們將在后續(xù)的研究中進(jìn)一步擴(kuò)大文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來(lái)源,包括計(jì)算機(jī)類(lèi)期刊和國(guó)際翻譯學(xué)期刊等,通過(guò)不同學(xué)科間和國(guó)內(nèi)外研究文獻(xiàn)的橫縱向?qū)Ρ确治鲞M(jìn)一步探尋機(jī)器翻譯研究的發(fā)展和應(yīng)用趨勢(shì)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] Rao D D. Machine translation[J]. Resonance,1998(7):61-70.
[2] Koehn P. Statistical machine translation[M]. Cambridge University Press, 2010.
[3] Stiegelbauer L P. Automatic translation versus human translations in nowadays world[J]. Procedia Social and Behavioral Sciences,2013(70):1768-1777.
[4] 張文. 機(jī)器翻譯研究最新進(jìn)展——介紹“863智能型英漢機(jī)譯系統(tǒng)”[J]. 中國(guó)翻譯,1993(5):56-57.
[5] Holmes J. The name and nature of translation studies[C]. Lawrence Venuti. The Translation Reader: Second Edition. New York and London: Routledge, 1972/2000.
[6] 馮全功,崔啟亮. 譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J]. 上海翻譯,2016(6):67-73.
[7] 王湘玲,賈艷芳. 21世紀(jì)國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(2):82-87.
[8] 盧文林. 機(jī)器翻譯發(fā)展概況[J]. 農(nóng)業(yè)圖書(shū)情報(bào)學(xué)刊,2002(4):24-25.
[9] 陳悅, 陳超美,劉則淵,等. CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能[J]. 科學(xué)學(xué)研究,2015(2):242-252.
[10] 郭文斌. 知識(shí)圖譜:教育文獻(xiàn)內(nèi)容可視化研究新技術(shù)[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):45-50.
[11] 北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系俄漢機(jī)器翻譯研究組. 俄漢機(jī)器翻譯中的語(yǔ)言分析問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1959(6):365-374.
[12] 張劍,吳際,周明. 機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)的新進(jìn)展[J]. 中文信息學(xué)報(bào),2003(6):1-8.
[13] 宗成慶,高慶獅. 中國(guó)語(yǔ)言技術(shù)進(jìn)展[J]. 中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)通訊,2008(8):39-48.
[14] 馮志偉. 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(1):28-34.
[15] 羅良針,余正臺(tái). 基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)積極心理學(xué)研究演進(jìn)路徑分析[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(2):214-220.
[16] 王娟,陳世超,王林麗,等. 基于CiteSpace的教育大數(shù)據(jù)研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)分析[J]. 現(xiàn)代教育技術(shù),2016,2(2):5-13.
[17] Small H. The synthesis of specialty narratives from cocitation clusters[J]. Journal of the American Society for Information Science,1986.
[18] 沐莘. 淺談?wù)Z義及其類(lèi)型[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1985(4):57-63.
[19] 王德春. 論語(yǔ)義的邏輯演算[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1982(3):47-51.
[20] 潘幼博. 人工翻譯是否將被機(jī)器替代?[J]. 中國(guó)科技翻譯,1990(1):19-23.
[21] 許建平. 試論機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度與可讀性[J]. 中國(guó)翻譯,1998(5):48-50.
[22] 吳康迪. 機(jī)譯系統(tǒng)及所面臨的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 中國(guó)科技翻譯,1998(4):28-31.
[23] 崔啟亮. 論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國(guó)翻譯,2014(6):68-73.
[24] 李梅,朱錫明. 譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J]. 中國(guó)翻譯,2013(4):83-87.
[25] 馮全功,劉明. 譯后編輯能力三維模型構(gòu)建[J]. 外語(yǔ)界,2018(3):55-61.
[26] 盧植,孫娟. 人工翻譯和譯后編輯中認(rèn)知加工的眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(5):760-769.
[27] 李英軍. 機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J]. 中國(guó)科技翻譯,2014(1):24-27.
[28] 孔令然,崔啟亮. 論信息技術(shù)對(duì)翻譯工作的影響[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):44-56.
[29] 趙碩. 翻譯認(rèn)知視角下的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯研究——以Systran PNMT為例[J]. 中國(guó)翻譯,2018(4):79-85.
[30] 李彥,肖維青. 翻譯技術(shù)的理性批判:工具理性與價(jià)值理性的沖突與融合[J]. 上海翻譯,2018(5):1-5.
[31] 崔維霞,王均松. 翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):?jiǎn)栴}與反思[J]. 中國(guó)科技翻譯,2018(4):23-25.
[32] 徐彬,郭紅梅. 基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1):71-76.
[33] 王華樹(shù),李德鳳,李麗青. 翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2018(181):76-81.