胡培霞
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化與貿(mào)易全球化的不斷推進(jìn),我國企業(yè)要想提高自身發(fā)展能力,增強(qiáng)核心競爭力,就必須與國際接軌,完善企業(yè)的英文網(wǎng)站。本文從企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的重要性出發(fā),探討了我國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)狀,提出改善企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的對策,以便企業(yè)能夠順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化與貿(mào)易全球化的發(fā)展趨勢,提升企業(yè)的核心競爭力。
關(guān)鍵詞:企業(yè);英文網(wǎng)站;翻譯;策略
互聯(lián)網(wǎng)將全球的企業(yè)納入到一個(gè)集體之中,如果企業(yè)想要在這個(gè)集體中占據(jù)有利地位,與國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢接軌,就必須完善企業(yè)的英文網(wǎng)站。企業(yè)的英文網(wǎng)站是國外受眾了解企業(yè)的直接窗口。它集語言和媒介的優(yōu)勢于一體,以超越傳統(tǒng)媒體的低成本、無限時(shí)、交互性和靈活性等特點(diǎn),吸引國外受眾,創(chuàng)造更多的國際交流與合作的機(jī)會。因此,企業(yè)要重視對英文網(wǎng)站的建設(shè),做好企業(yè)的外宣平臺,讓國外受眾能夠清晰全面的了解企業(yè)發(fā)展。
一、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的重要性
企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯對發(fā)展外向型企業(yè)具有重要作用,企業(yè)的英文網(wǎng)站是企業(yè)宣傳企業(yè)文化,彰顯企業(yè)精神的重要形式之一。國外受眾最直接了解企業(yè)的途徑就是企業(yè)的英文網(wǎng)站,如果英文網(wǎng)站的翻譯語言恰當(dāng),產(chǎn)品展示詳細(xì),企業(yè)組織結(jié)構(gòu)完善以及企業(yè)的發(fā)展規(guī)劃明晰,那么國外受眾就會很快認(rèn)可企業(yè),會帶動企業(yè)的生產(chǎn),經(jīng)營,銷售等各個(gè)環(huán)節(jié)的發(fā)展。企業(yè)要與國際經(jīng)濟(jì)接軌,就必須重視企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯,為企業(yè)樹立良好的國際形象,展現(xiàn)企業(yè)精神,通過其高效、強(qiáng)大、有利及便捷的宣傳功能,充分反映本企業(yè)的基本情況、重大成就和發(fā)展前景,彰顯我國外向型企業(yè)的服務(wù)理念和發(fā)展?jié)摿?。但是,目前仍然有些企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯不恰當(dāng),對產(chǎn)品的介紹不具體,對企業(yè)的發(fā)展規(guī)劃沒有清晰的目標(biāo),因此企業(yè)在發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)時(shí)遭受了很大的困難。
二、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)狀
(一)翻譯生硬死板,中式英語突出
企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯最重要的是用語恰當(dāng),英語與漢語是兩個(gè)不同的語系,在介紹企業(yè)或者產(chǎn)品時(shí)應(yīng)該使用規(guī)范的英語表達(dá)形式,不能出現(xiàn)英語單詞表意重復(fù)、單詞拼寫錯(cuò)誤以及語法使用錯(cuò)誤等情況,這會嚴(yán)重影響企業(yè)英文網(wǎng)站的專業(yè)性,如果翻譯無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果,就可能引起誤解,對企業(yè)的發(fā)展就會造成影響。但是,由于目前我國的部分企業(yè)的不重視以及企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯人員的專業(yè)性不強(qiáng),使得翻譯生硬死板,中式英語顯現(xiàn)突出。比如:杭州某公司的公司簡介中是這么說的:The company is large in scale, high starting point, advanced equipment, strong technical force, covers an area of more than 30 acres, the existing registered capital of 300 million yuan,256 employees...這段話有如機(jī)器翻譯,逗號一“逗”到底,中式化嚴(yán)重,除了開首的“The company is large in scale”符合語法,可達(dá)意,其他部分都是按照中文直接生硬地逐字翻譯,這既不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也不易于國外受眾理解。
(二)句法與語法存在錯(cuò)誤
在英語翻譯中,任何一個(gè)句子翻譯都應(yīng)該遵循正確的語法翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其在書面語中,這一點(diǎn)尤為重要。在句子翻譯中首先句子的主謂結(jié)構(gòu)要完整,主謂要一致,同時(shí)句子的時(shí)態(tài)要正確。但是目前有部分企業(yè)的英文網(wǎng)站翻譯中存在句子語法使用不準(zhǔn)確、句子時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等現(xiàn)象。尤其在小企業(yè)的英文網(wǎng)站中,這種錯(cuò)誤更加明顯。比如:某企業(yè)在董事長對2018年的總結(jié)以及對2019年的展望發(fā)言是這樣翻譯的:“Chairman Yao Guoning says, fruitful 2018 has past,”其中“says”的使用存在錯(cuò)誤,而且這兩個(gè)獨(dú)立的句子,不能直接用逗號連接,應(yīng)該改為:“Chairman Yao Guoning says that the fruitful 2005 has past,”這樣句子就會合乎語法規(guī)則。像這類錯(cuò)誤不勝枚舉,可見我們的企業(yè)網(wǎng)站翻譯有很大的改善空間。
(三)文化上的誤譯
因?yàn)閲业囊庾R形態(tài)、傳統(tǒng)習(xí)俗以及說話方式等方面存在差異,因此,在語言表達(dá)方面也存在很大的不同。目前有部分企業(yè)網(wǎng)站的翻譯人員對文化差異的重視程度不高,在進(jìn)行翻譯時(shí)也難以顧及到各個(gè)方面,這就使得在翻譯的過程中出現(xiàn)了文化誤譯的情況。文化誤譯主要是文化規(guī)范以及慣例存在沖突,因此,這就需要翻譯人員深刻的認(rèn)識到中外文化間的差異,充分了解國外受眾對英文網(wǎng)站的需求。比如有些企業(yè)在進(jìn)行地址翻譯時(shí)會按照由大到小的順序翻譯,但是在規(guī)范的英語表述中應(yīng)該是按照由小到大的順序翻譯。再例如在東方文化中,蝙蝠被認(rèn)為是“幸?!钡南笳?,因?yàn)椤膀稹迸c“?!敝C音,廣州某服裝企業(yè)就以“小蝙蝠”為品牌名稱,可是,在西方文化中,bat(蝙蝠)視為一種丑陋、邪惡的動物,西方人民總是把它和罪惡與黑暗勢力相聯(lián)系,導(dǎo)致這款產(chǎn)品在國外市場滯銷長達(dá)2年之久,直到后來譯員在網(wǎng)站宣傳中將“bat”這一商標(biāo)的英文翻譯改成象征和平的“小白鴿”(little pigeon),才打開國外市場,可見部分譯員在翻譯過程中沒有注意文化差異性,翻譯出的詞句不符合國外受眾的文化心理,這對企業(yè)的發(fā)展是很不利的。
三、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯改善策略
(一)重視英文網(wǎng)站建設(shè) 聘請高質(zhì)量翻譯人才
雖然現(xiàn)在企業(yè)管理者特別是發(fā)達(dá)地區(qū)的企業(yè)管理者對英文網(wǎng)站的重要性有了一定的認(rèn)識,相繼建立了自己企業(yè)的英文網(wǎng)站,但是這些企業(yè)對于英文網(wǎng)站的重要性認(rèn)識也還很不足。這些管理者只認(rèn)識到網(wǎng)站的建立有助于塑造企業(yè)的形象,對于英文網(wǎng)站的其它方面的重要功能并沒有深刻認(rèn)識,如發(fā)布企業(yè)有關(guān)信息,推廣自己的產(chǎn)品與服務(wù),開展客戶服務(wù)及電子營銷,開拓海外市場等。所以,他們只重網(wǎng)站的建設(shè),不重網(wǎng)站的質(zhì)量,對于有沒有人來瀏覽,可能會是什么人來瀏覽,瀏覽的效果如何,根本就沒給予重視,從而才出現(xiàn)我們在前文中所提到的那些問題。要想從根本上解決這些問題,首先就要深化企業(yè)管理者對英文網(wǎng)站功能及重要性的認(rèn)識,只有認(rèn)識提高,態(tài)度才會認(rèn)真,對網(wǎng)站的管理才會完善,對網(wǎng)站的投入才會加大,在人員配置上才會選擇專業(yè)的英文翻譯者,并定期培訓(xùn)網(wǎng)站翻譯人員,讓網(wǎng)站翻譯工作者熟悉企業(yè)的產(chǎn)品,盡可能詳細(xì)的將企業(yè)產(chǎn)品介紹給國外受眾,為企業(yè)發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì)提供保障。
(二)規(guī)范網(wǎng)站用語 保證一致性和統(tǒng)一性
企業(yè)網(wǎng)站是企業(yè)的形象窗口,尤其是英文網(wǎng)站更是國外受眾了解企業(yè)的主要途徑,網(wǎng)站用語一定要做到規(guī)范,網(wǎng)站中出現(xiàn)的任何一個(gè)句子,首先要做到合乎語法規(guī)范,如主謂結(jié)構(gòu)完整、主謂一致、正確的時(shí)語態(tài)等,不能天馬行空,隨意組合字詞。其次網(wǎng)站中出現(xiàn)的一些行業(yè)術(shù)語要表達(dá)一致,國內(nèi)很多企業(yè)的專業(yè)性都很強(qiáng),如有色金屬冶煉和壓延加工業(yè)、專業(yè)設(shè)備制造業(yè)、汽車制造業(yè)等,這就要求在英文網(wǎng)站建設(shè)中涉及特色產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品的術(shù)語一定要準(zhǔn)確、易懂、前后一致,即使有的術(shù)語有多種譯法,譯者最好保持前后術(shù)語一致。另外還有公司的名稱在整個(gè)網(wǎng)站中一定要保持一致,企業(yè)名稱的一致性也體現(xiàn)了企業(yè)的國際化和規(guī)范化程度,若干不注重用語規(guī)范,前后不一致,輕則影響理解,重則影響企業(yè)聲譽(yù),不利于企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
(三)充分了解國外受眾對企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的需求點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)
企業(yè)的英文網(wǎng)站翻譯不能停留在簡單的語句翻譯上,還要結(jié)合東西方之間的差異,比如:文化、歷史、風(fēng)俗、政治等方面的差異,企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯者應(yīng)該做好調(diào)研,充分了解國外用戶的心理需求以及審美要求。目前很多企業(yè)沒有把握企業(yè)內(nèi)部宣傳與外部宣傳之間的差異性,國外受眾對企業(yè)英文網(wǎng)站的實(shí)際需要不了解,雖然企業(yè)在英文網(wǎng)站翻譯方面投入了大量的人力,財(cái)力與物力,但是企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯效果并不明顯。國外受眾會更關(guān)注企業(yè)貿(mào)易合作直接相關(guān)的信息,比如:企業(yè)的發(fā)展規(guī)模以及業(yè)務(wù)領(lǐng)域等方面,而不是領(lǐng)導(dǎo)的講話或者社會知名人士到訪等內(nèi)容,雖然這樣的信息能夠展現(xiàn)企業(yè)的地位以及形象,但是由于過長的篇幅或者過度的強(qiáng)調(diào),反而會讓國外受眾對網(wǎng)站瀏覽失去興趣。因此,企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯應(yīng)該借鑒國外企業(yè)網(wǎng)站欄目的設(shè)置以及展示的內(nèi)容。根據(jù)國外受眾的心理需求,及時(shí)更新企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容,用簡潔明了的語言展示出企業(yè)文化,產(chǎn)品信息以及服務(wù)理念等。
四、結(jié)束語
企業(yè)的英文網(wǎng)站是企業(yè)國際形象的重要展現(xiàn)形式,是推動企業(yè)走向國際化的重要力量。當(dāng)前國內(nèi)中小企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識到英文網(wǎng)站的重要性,多數(shù)企業(yè)已經(jīng)建立了英文網(wǎng)站,但是語言翻譯方面普通質(zhì)量不高,存在著翻譯死板,用語不規(guī)范,句法語法紕漏百出、文化誤譯等問題。這些問題極大地影響了英文網(wǎng)站功能的發(fā)揮。本文針對這些問題,從以下幾方面提出了解決策略:企業(yè)管理者需要加強(qiáng)英文網(wǎng)站重要性的認(rèn)知,聘請高質(zhì)量的翻譯人員;嚴(yán)把語言質(zhì)量關(guān),規(guī)范網(wǎng)站用語;結(jié)合國外受眾的文化差異以及審美差異等方面的內(nèi)容,滿足國外受眾對企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的需求點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。只有這樣,才能做好外宣平臺,提升企業(yè)形象,凸顯企業(yè)精神,實(shí)現(xiàn)企業(yè)利益最大化,從而提高企業(yè)核心競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]張珺瑩.我國外向型企業(yè)英文網(wǎng)站存在的問題分析[J].中外企業(yè)家,2016(02):132.
[2]史興松,單曉暉.基于語料庫探討中國企業(yè)英文網(wǎng)站的跨文化適應(yīng)水平[J].中國外語,2019,16(02):71-80.
[3]崔啟亮,王丹丹.中國語言服務(wù)企業(yè)英文網(wǎng)站的本地化能力評析[J].民族翻譯,2017(03):82-89.
[4]李斌,高俊麗.茶葉企業(yè)網(wǎng)站英語概念隱喻翻譯問題對策研究[J].福建茶葉,2017,39(06):272-273.
[5]王兆潤,井媛.翻譯操縱理論視角下的地方政府英文網(wǎng)站建設(shè)——以河北省政府英文網(wǎng)站為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(08):176-177.
[6]陸梅華,周方超.中小型企業(yè)網(wǎng)站英譯實(shí)例研究[J].瘋狂英語(理論版),2016(04):140-142.
[7]李小霞,孫紀(jì)燕,李紅元.地方企業(yè)英文網(wǎng)站外宣翻譯研究——以湖南省民營企業(yè)為例[J].現(xiàn)代商業(yè),2016(02):172-173.
[8]戴建春.目的論視角下的外宣網(wǎng)站翻譯問題與對策——以溫州部分英文網(wǎng)站為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,27(03):123-126.