馬文慧
【摘 ? 要】 聯(lián)絡(luò)口譯指的是聯(lián)絡(luò)口譯譯員同時(shí)用兩種語(yǔ)言為講不同語(yǔ)言的兩者進(jìn)行輪回翻譯并幫助雙方交流,因此在口譯實(shí)踐過程中,聯(lián)絡(luò)口譯譯員需要承擔(dān)多重角色進(jìn)行各方之間的互動(dòng),這具有相當(dāng)?shù)碾y度。本文通過分析聯(lián)絡(luò)口譯譯員的各種角色以及譯員角色的研究及其發(fā)展探討了聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色轉(zhuǎn)換的策略。
【關(guān)鍵詞】 聯(lián)絡(luò)口譯員 ;角色 ;轉(zhuǎn)換策略
A study on the role and Transformation Strategy of Liaison interpreters
Ma Wenhui
[Abstract] contact interpretation refers to the simultaneous reincarnation of the two languages and the assistance of communication between the two languages. Therefore, in the process of interpretation practice, It is difficult to contact interpreters with multiple roles to interact with each other. Based on the analysis of the various roles of contact interpreters and the research and development of their roles, this paper probes into the strategies for the transformation of the roles of contact interpreters.
[Keywords] contact interpreter; role; conversion strategy
二十世紀(jì)以來(lái),隨著全球化和中國(guó)對(duì)外開放的程度不斷加深,口譯在國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流中扮演著越來(lái)越重要的作用,尤其是聯(lián)絡(luò)口譯在實(shí)踐交流過程中需要扮演眾多角色,正如美國(guó)研究者指出的,“從廣泛的歷史角度上講,譯員經(jīng)常作為全能的中間人出現(xiàn),除了翻譯之外,他們還承擔(dān)許多繁雜多樣的任務(wù)”。同一譯員進(jìn)行兩個(gè)語(yǔ)言方向的口譯即為聯(lián)絡(luò)口譯,口譯活動(dòng)包括會(huì)議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯等多種類型,但在所有類型的口譯活動(dòng)中,聯(lián)絡(luò)口譯的難度不亞于其他,而且聯(lián)絡(luò)口譯譯員能否準(zhǔn)確把握其口譯角色對(duì)口譯質(zhì)量起到至關(guān)重要的作用。
1 ?聯(lián)絡(luò)口譯員角色的意義
聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色轉(zhuǎn)換對(duì)口譯有著重要的意義,一方面,它能幫助人們認(rèn)識(shí)到口譯能力不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯能力外譯員的角色轉(zhuǎn)換也占有重要地位;另一方面,譯員角色轉(zhuǎn)換有利于口譯教師對(duì)譯員能力制定清晰的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯員的各個(gè)組成部分設(shè)置課程,并為此選擇適用的教材和合理的教學(xué)方法,以便從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),為口譯市場(chǎng)的需要提供合格的人才。人類歷史上的口譯遠(yuǎn)早于筆譯,但由于筆譯可以永久保存因而占據(jù)了翻譯研究的主要內(nèi)容,在翻譯教學(xué)中,不管是在中國(guó)還是在世界上的其他國(guó)家,口譯教學(xué)更像是外語(yǔ)教學(xué)或口語(yǔ)教學(xué),完全失去了譯員角色轉(zhuǎn)換培養(yǎng)的內(nèi)容,口譯教師往往忽略了譯員的主體性地位,導(dǎo)致真正的口譯技能難以提升,譯員的能力除了良好的語(yǔ)言表達(dá)和交際能力,還應(yīng)包括角色轉(zhuǎn)換時(shí)的隨機(jī)應(yīng)變能力、職業(yè)服務(wù)意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心健康。在聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)踐活動(dòng)過程中,譯員需要承擔(dān)除口譯之外的多重角色,同時(shí),聯(lián)絡(luò)口譯員能否準(zhǔn)確把握各個(gè)角色的定位對(duì)口譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的影響,在對(duì)口譯譯員的能力培訓(xùn)時(shí),譯員角色轉(zhuǎn)換屬于重要培訓(xùn)內(nèi)容。
2 ?譯員角色的研究及其發(fā)展
在口譯出現(xiàn)的初級(jí)階段,口譯僅僅被認(rèn)為是用來(lái)聯(lián)絡(luò)兩個(gè)語(yǔ)言不通的人的信息傳遞者,以實(shí)現(xiàn)兩者的溝通。直到20世紀(jì),口譯逐漸變成一種專門的職業(yè),這才出現(xiàn)了各方面具體的關(guān)于譯員角色轉(zhuǎn)換的探究,自那之后,譯員的角色也就成為了譯員職業(yè)道德和從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的重要部分。譯員這個(gè)職業(yè)也不再是僅僅的中介作用,而是用語(yǔ)言和神態(tài)語(yǔ)氣等再現(xiàn)說(shuō)話者的意思、傳達(dá)說(shuō)話者的感受。聯(lián)絡(luò)口譯的適用場(chǎng)景很多,幾乎生活中每一個(gè)場(chǎng)景都可以用得到,例如醫(yī)療口譯、法庭口譯、陪同口譯以及商務(wù)談判中的口譯等等。
作為跨文化交際中的一種職業(yè)活動(dòng),口譯具有多元化的獨(dú)特的特點(diǎn),譯員思維活動(dòng)可以概括為知、析、記、譯四個(gè)部分。第一,“知”指的是感知對(duì)方發(fā)出的語(yǔ)言信號(hào)并接收該信號(hào);第二,“析”,也就是對(duì)收到的語(yǔ)言信號(hào)進(jìn)行分析判斷,弄清楚說(shuō)話者的意思以及語(yǔ)言中所包含的信息內(nèi)容;第三,“記”,聯(lián)絡(luò)口譯員需要具有較好的短期記憶能力,并學(xué)會(huì)選擇需要記憶的關(guān)鍵內(nèi)容,例如,譯員在進(jìn)行口譯時(shí)需要忘記接受語(yǔ)言的形式而應(yīng)當(dāng)記住該語(yǔ)言信息所表達(dá)的含義;第四步,“譯”即進(jìn)行信息的加工處理,用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出所接受到的語(yǔ)言信息所包含的內(nèi)容,要確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性。從口譯活動(dòng)的全過程來(lái)看,口譯交際具有比實(shí)際交際更為復(fù)雜和動(dòng)態(tài)化的特點(diǎn),譯員必須在短時(shí)間內(nèi)完成幾項(xiàng)交際任務(wù),這對(duì)譯員的獲取信息的能力、現(xiàn)場(chǎng)溝通能力以及隨機(jī)應(yīng)變能力都有較高的要求。德國(guó)翻譯的功能學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),對(duì)于口譯而言,譯員的直接任務(wù)是向交際雙方提供信息、說(shuō)明情況并試圖說(shuō)服對(duì)方,順利完成交際雙方的交際目的。口譯的難度絕大部分是由文化背景的巨大差異造成的,跨文化交流會(huì)造成譯員的理解困難或者交流受阻,口譯譯員要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確表達(dá)出說(shuō)話者的意思不是一件容易的事。
從全國(guó)各地的口譯員的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,目前口譯存在三種模式,即達(dá)妮卡模式、圖式翻譯模式和文化互動(dòng)模式,其中,文化互動(dòng)模式是使用最多也是最經(jīng)典的口譯模式之一,語(yǔ)言是思想的表達(dá)方式,而文化是社會(huì)體現(xiàn)的整體認(rèn)同感,口譯是通過語(yǔ)言來(lái)領(lǐng)會(huì)想要表達(dá)的意思進(jìn)而傳達(dá)這種意思而不是理解語(yǔ)言本身,在話語(yǔ)所表達(dá)的意義與這種意義形成的語(yǔ)言由于社會(huì)文化的不同存在著根本的差別,但是口譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)兩者思想的交流,任何一種文化都有一定的共性,同時(shí)也有其獨(dú)特的特性,從文化互動(dòng)的方向來(lái)研究口譯有很大的優(yōu)勢(shì),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐漸推進(jìn)和我國(guó)改革開放的不斷深入,各國(guó)之間的交流往來(lái)變得日益頻繁,因此聯(lián)絡(luò)口譯員工作職位人才需求量大,這方面也有很大的發(fā)展?jié)摿桶l(fā)展空間,簡(jiǎn)言之,口譯發(fā)展前景廣闊,我國(guó)口譯研究者應(yīng)付出更多的努力,為滿足我國(guó)社會(huì)需求培養(yǎng)更多的聯(lián)絡(luò)口譯人才。
3 ?聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色轉(zhuǎn)換策略
鑒于口譯高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的職業(yè)需求,口譯譯員在臨場(chǎng)口譯中必須努力做到文字嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言流暢、語(yǔ)言地道、盡可能地采用行話。一定要避免出現(xiàn)語(yǔ)意混亂、指代不明等現(xiàn)象,尤其是在科技英語(yǔ)口譯中,一定要采用專業(yè)詞匯,否則就體現(xiàn)不出其中的科技特色了,在口譯實(shí)踐過程中,口譯譯員還需要把握好交際雙方的角色地位,身臨其境的再現(xiàn)對(duì)話過程,以下是幫助提高聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色轉(zhuǎn)換的重要策略。
3.1 ?苦練雙語(yǔ)
在傳統(tǒng)口譯中,大家普遍認(rèn)為要對(duì)語(yǔ)言來(lái)源進(jìn)行客觀的傳遞,首先就必須苦練雙語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言的基本功進(jìn)行高強(qiáng)度訓(xùn)練,這種說(shuō)法并非沒有道理,口譯譯員在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)最重要的就是再現(xiàn)說(shuō)話雙方的語(yǔ)言表達(dá)的意思,首先就要求口譯譯員能夠完全聽懂并理解交際雙方地道的語(yǔ)言,其次要求譯員能夠利用行話再述其內(nèi)涵,因此,口譯員在聽、記、說(shuō)方面要進(jìn)行高強(qiáng)度的訓(xùn)練,完成語(yǔ)言的“前理解”,著名文學(xué)家海德格爾曾經(jīng)提到,理解有它不可或缺的先決條件,也就是所謂的理解前結(jié)構(gòu)或前理解,這是客觀主體在理解信息前已有的認(rèn)知體驗(yàn),當(dāng)然,還有人將其稱之為“偏見”或主觀,總之,前理解是理解的重要條件之一,尤其是對(duì)于口譯而言,信息發(fā)出者與接受者兩者文化差異太大,口譯員所處的境界是個(gè)體化與局域化的,因此,在從事聯(lián)絡(luò)口譯工作之前,必須要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和對(duì)至少兩國(guó)文化的深入學(xué)習(xí)和理解與體驗(yàn),不斷提高前理解能力,只有這樣,口譯員才能實(shí)現(xiàn)口譯工作的適應(yīng)。
3.2 ?置身于“處境”
每個(gè)人都是生活在一定的環(huán)境之中的,處境不同同一個(gè)人所扮演的角色可能不同,在處境之外,一個(gè)人永遠(yuǎn)無(wú)法感同身受,除非你完全進(jìn)入處境,就像事情真實(shí)發(fā)生在自己身上,由于語(yǔ)境不同,一句話的意思也可能不同,塞萊斯科維奇認(rèn)為口譯必須努力尋找處于特定時(shí)間和特定語(yǔ)境下某個(gè)所指含義的適當(dāng)措辭。處境不僅會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá),也會(huì)影響信息接收者的理解,在口譯這種雙語(yǔ)交際活動(dòng)中,口譯員為了準(zhǔn)確理解并表達(dá)信息內(nèi)容,同時(shí)也要將語(yǔ)言與文化認(rèn)知相結(jié)合。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),在美國(guó)雙方見面時(shí)男方夸贊女方漂亮是一種禮貌的行為,但在中國(guó)這樣的語(yǔ)言就會(huì)顯得男方很輕薄,使談話氛圍瞬間僵化,這時(shí),口譯者要認(rèn)識(shí)到這是由文化的差異造成的,他需要根據(jù)語(yǔ)境做出更為恰當(dāng)?shù)姆g,使交際雙方交流愉快。換言之,口譯員在需要高度集中注意力的信息交流場(chǎng)中為了使口譯更加流暢通達(dá),口譯者可以將自己置身于“處境”之中,將自己的角色在交際雙方角色之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,口譯員甚至可以設(shè)想自己就是交際雙方,這樣一來(lái),譯員的角色轉(zhuǎn)換能力得到了充分的利用,口譯過程也會(huì)更加簡(jiǎn)單和順利。
3.3 ?界域融合
處境是人理解范圍的界限,也決定了人的理解能力的局限性,這種局限性在聯(lián)絡(luò)口譯中被稱為“界域”。“界域”指的不是固定的區(qū)域,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的理解范圍,它可以隨理解的移動(dòng)而發(fā)生變化?!敖缬颉睍?huì)隨著時(shí)代的改變而不斷變化,現(xiàn)在的界域與過去的界域有重合相交部分,也有著不同之處,現(xiàn)在的界域正在向未來(lái)界域發(fā)展,并且不斷地向前延伸,在口譯過程中,譯員也要結(jié)合各國(guó)的文化背景并根據(jù)交際環(huán)境背景對(duì)雙方的語(yǔ)言進(jìn)行理解、判斷并記憶,然后他們才能迅速地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出他們記住的意思。界域不僅具有流動(dòng)性,還具有開放性和融合性,界域融合是界域相互抵觸和相互交互的過程,這也就體現(xiàn)了口譯界中爭(zhēng)論不休的“直譯”與“意譯”的選擇,口譯員一方面應(yīng)該盡量靠近信息發(fā)出者的初始界域,可以最接近原始語(yǔ)言,另一方面,譯員又要發(fā)揮其在雙方交際中的主體性地位,用其他的語(yǔ)言表述自己的理解,盡量復(fù)原原話的含義。然而,這樣一來(lái)就增加了口譯誤讀的概率,因?yàn)榭谧g者的理解會(huì)因?yàn)閷?duì)各國(guó)文化認(rèn)同感的不同或文化認(rèn)知能力不足造成主觀偏見,在闡述時(shí)很容易造成意思的偏移。
反觀傳統(tǒng)聯(lián)絡(luò)口譯研究,不難發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯局限于對(duì)原話語(yǔ)客體的靜態(tài)單向研究,忽略了其他諸多因素,尤其是不利于口譯員的創(chuàng)造性發(fā)揮,口譯不僅僅是一門傳達(dá)信息的職業(yè),更是一門再現(xiàn)和再創(chuàng)造的藝術(shù),它有著自己的方法,因此在口譯過程中,我們可以通過前理解苦練雙語(yǔ)、深入語(yǔ)境和界域融合的三種方法來(lái)完成聯(lián)絡(luò)口譯員的角色適應(yīng),充分利用口譯者的主觀能動(dòng)性,積極培養(yǎng)口譯員的創(chuàng)造性思維。
4 ?結(jié)語(yǔ)
綜上所述,聯(lián)絡(luò)口譯是實(shí)際生活中使用最廣泛的口譯類型,聯(lián)絡(luò)口譯具有場(chǎng)景豐富、內(nèi)容多樣、角色轉(zhuǎn)換突變等特點(diǎn),因此聯(lián)絡(luò)口譯譯員需要較好的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,對(duì)口譯員的綜合素質(zhì)也有較高的要求,需要采取一定的策略和專門的訓(xùn)練使聯(lián)絡(luò)口譯員的角色轉(zhuǎn)換更加輕松自如。在口譯過程中,譯員可以從苦練雙語(yǔ)、置身于處境、界域融合三方面來(lái)適應(yīng)角色轉(zhuǎn)換,從而順利完成口譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 常文彩. 論聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體性[J].仰恩大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017.
[2] 韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養(yǎng)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,27(1).
[3] 鄒德艷,劉風(fēng)光. 論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,7.
[4] 鄭意長(zhǎng).口譯過程中譯員角色的“此在”性及角色適應(yīng)[J].天津財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2017.