王梓鈞
摘要:中國著名的新月派詩人、出版家、翻譯家邵洵美,于1955年受邀于人民文學(xué)出版社翻譯了泰戈爾的兩部長篇小說《家庭與世界》、《四章書》。但兩部長篇小說最后分別于1979年人民文學(xué)出版社和2009年臺灣INK印刻出版公司出版,其艱辛出版過程,和當(dāng)時混亂政治局面以及個人慘遇,讓我們對那個時代和出版業(yè)有了更深刻的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:邵洵美;出版;泰戈爾
一、邵洵美與泰戈爾初識
邵洵美與泰戈爾的相識得益于徐志摩。與徐志摩的交好,讓他有了更多和這位偉大詩人直接接觸的機(jī)會。1929年3月,泰戈爾二次訪華。全程由徐志摩陪同,泰戈爾當(dāng)時住在徐志摩的家中。受到了徐志摩的邀請,邵洵美帶著自己的妻子盛佩玉去他家中拜訪這位印度老前輩。邵洵美的夫人當(dāng)時對泰戈爾的印象很深刻:“一天洵美應(yīng)志摩邀同我一起去拜訪老人,並和他們同桌吃飯,吃的是中式自備菜,老人身材高大,灰白的大胡子散在胸前,他穿著灰色的大袍,一頂黑色的帽子端正正地戴在頭上,好像我看到過的大寺院的老方丈打扮。老人態(tài)度嚴(yán)肅慈祥。只見志摩、小曼殷勤地招待他?!盵1]這是邵洵美與泰戈爾的第一次和唯一一次接觸。在那幾天中,邵洵美還印了一本叫《一本沒有顏色的書》的小冊子?!坝《仍娛ヌ└隊柕淖髌氛剂藘身?他作了一首印度文的詩;又作了一張畫,并題上小詩一首,特地從印度寄了過來?!盵1]之后也發(fā)生了一件很有趣的事情,泰戈爾回印之后,邵洵美收到了志摩的一封信,告知他家中的印式的小亭中總有一只夜鶯在啼叫。邵洵美覺得甚是新奇,便來到了志摩家中和好友共同“蹲點”等待夜鶯的啼叫。白期待一場,邵洵美覺得是徐志摩自己臆想出來的,可能只是他對于那位印度老人的思念。后來邵洵美在《夜鶯》一文中寫到:“志摩描寫說:‘聲音越老越響亮,調(diào)門越來越新奇,情緒越來越熱烈,韻味越來越熱烈,韻味也越來越深長,像是無限的歡暢,像叫了幾聲,自己機(jī)會快樂的發(fā)了瘋。”這只“難尋”的夜鶯也印證了后來的出版。
二、挫折境遇拾筆桿
邵洵美因其有過留學(xué)英國劍橋的背景,自身所具備的開闊眼界和超強(qiáng)的英語水準(zhǔn),曾先后辦過許多具有影響力的刊物。可以說,在現(xiàn)代中國出版業(yè)方面,邵洵美做出了巨大的貢獻(xiàn)。而相對來說,翻譯工作是邵洵美早期和晚期的工作,但也形成了一套自己的翻譯理論。
留學(xué)時期,他醉心與希臘文學(xué)和英法文學(xué)。翻譯了不少的作品包括:早期詩歌譯集《一朵朵玫瑰》(1928)、喬治·莫爾小說《信》(1928)、《我的死了的生活的回憶》(1929)、《冬天的夜晚與西方的早晨》(《金屋月刊》第8期)等許多文章。所以根據(jù)邵洵美出版的刊物《金屋月刊》可知,早在1929年邵洵美就已經(jīng)翻譯過泰戈爾的一篇散文。
邵洵美曾作為上海的風(fēng)云人物,這是一個不爭的事實。但是在動蕩的歲月當(dāng)中,他不停地受到命運(yùn)的洗禮。艱難歲月當(dāng)中,迫于生活壓力,他最終不得不將自己引以為傲的從德國購買的印刷機(jī)賣給了《人民畫報》。之后邵洵美舉家搬到了北京。雖然賣掉印刷機(jī)讓邵洵美有了一大筆錢,但是這個大家庭,巨大的開支,還是讓他焦慮。為了支撐家庭的開支,邵洵美重拾筆桿,進(jìn)行翻譯工作。因為其深厚的英語水平和中文功底,還有對于文學(xué)的敏感度,讓他成為翻譯的首選。莎士比亞著名翻譯家方平曾評價他:“你爸爸天資高,有才氣。他確實讀了很多書,有學(xué)問。他中文和英文都好。對英文,對文學(xué)的理解力強(qiáng)。譯作發(fā)揮了他的才華……”[1]除了逼人的才氣,還受到了當(dāng)時已經(jīng)是上海市委宣傳部長夏衍的幫助和引薦,獲得了不少翻譯的機(jī)會。曾受惠于邵洵美的夏衍也在邵洵美落魄之時幾度幫忙?!啊纫粫幸晃豢腿藖恚邢难?,現(xiàn)在是上海市委宣傳部部長,他是我的老朋友,過去寫過好些書,好些劇本,像《賽金花》、《上海屋檐下》等等。我辦金屋書店時,也給他出過書。他原來的名字沈瑞先,很熟的……他來了,你請他先坐下來,就上來喊我。”所以在家庭經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)加重的壓力之下,也來自與值得信賴的朋友的幫助,邵洵美便順利開始了他人生后期的翻譯之路。
三、譯作坎坷出版路
20世紀(jì)50年代,人民文學(xué)出版社開始逐步譯介許多亞非拉國家的作品。就印度作品的出現(xiàn)的主要原因如下:1949年至1958年中印關(guān)系建交?!?950年4月1日(中印)建交。這樣,成為第一個與新中國建交的非社會主義國家?!?953年周恩來總理在會見來訪的印度政府代表團(tuán)時首次正式向國際社會提出了和平共處五項原則。此后不久,兩國就西藏問題達(dá)成了部分協(xié)議,中印關(guān)系進(jìn)入“蜜月期”。從1954年到1960年的6年間,周恩來曾四度訪問印度。1954年到1958年中印友好更是達(dá)到了鼎盛時期。所以在當(dāng)時兩國友好的建交時期,在這樣的友好氛圍下,許多亞非拉國家反帝反封建,爭取民族獨立的作品有機(jī)會譯介到中國來。當(dāng)時北京的作家出版社、人民文學(xué)出版社、上海的新文藝出版社都出版了‘亞非文學(xué)叢書和東方國家的作品?!敝杏£P(guān)系的友好和國內(nèi)對于東方文學(xué)的關(guān)注和譯介給邵洵美提供了翻譯泰戈爾小說的機(jī)會。
1955年,時年49歲的邵洵美通過夏衍的推薦而受到了人民出版社和人民文學(xué)出版社的翻譯邀請。開始翻譯泰戈爾的三部作品:長篇小說《家庭與世界》、《四章書》和短篇小說《兩姐妹》。據(jù)邵洵美的女兒邵紅梢回憶自己與父親一起談?wù)摲g過的作品,“他拿出一本剛出版的他譯的《解放了的普羅米修斯》給我,又拿出一本白色硬封面的精裝書,那是紀(jì)念泰戈爾的特輯,他翻給我看他譯的一個短篇《兩姐妹》。那是他正在譯泰戈爾的一本長篇小說《家庭與世界》,也是‘人文的約稿。爸爸說,是夏衍向人文推薦他的。”邵洵美非常珍惜翻譯的機(jī)會,并且也對翻譯工作盡心盡力。當(dāng)時邵洵美在讀完泰戈爾的作品之后,寫下了一些筆記,覺得泰戈爾的作品“全部讀完,當(dāng)寫提要與初步體會”“泰戈爾的宗教意味(哲學(xué)意味)極濃厚?!鄙垆喇?dāng)時為了翻譯泰戈爾的小說做了很多工作。據(jù)邵洵美的兒子回憶:“譯《四章書》時,遇到疑問,有次竟叫了出租車親往印度駐滬領(lǐng)事館找文化官員查詢。他不知道當(dāng)時中印關(guān)系已驟變。結(jié)果是他譯的雪萊長詩劇《釋放了的普羅米修斯》在1957年8月如期由‘北京作家出版,而泰戈爾的三部作品石沉大海,毫無音訊?!敝蟮膸资辏瑑蓢种匦陆⒘擞颜x,但是邵洵美又因國內(nèi)的混亂狀況以及而陷入厄運(yùn),其譯作更是短暫失聲。另一個導(dǎo)致邵洵美的著作未能得以出版的重要原因,就是邵洵美的無妄被捕。1958年,邵洵美時年53歲,當(dāng)時中國反右開始后,他以“敵特嫌疑”身份被捕入獄。被捕的原因說法不一,其中一種說法是托葉靈鳳帶到香港的一封信被截獲,信的內(nèi)容是項美麗償還一筆舊款,幫助在香港的病重的小弟。邵洵美當(dāng)時不幸被捕,在獄中身心受到強(qiáng)烈打擊。
四、守得云開見月明
1962年,邵洵美拖著受盡磨難的身體出獄。之后的他無法維持生活,只能靠著變賣家產(chǎn)過活。1966年文革開始,邵洵美生活陷入絕望。1968年5月5日邵洵美在痛病交加當(dāng)中過世。一直到他過世,他都沒有機(jī)會目睹自己翻譯的泰戈爾的作品出版。
但是妻子盛佩玉卻一直無法忘記自己的丈夫在書桌前伏案翻譯的辛苦模樣,她努力的為丈夫的譯作尋找出版的機(jī)會。而出版的轉(zhuǎn)機(jī)還是邵洵美的“貴人”夏衍。1966年6月文化大革命爆發(fā),夏衍被關(guān)押在文化部,遭到了批斗。1977年,夏衍恢復(fù)了黨組織關(guān)系,9月份去了上海。邵洵美的妻子盛佩玉聽聞這個消息,內(nèi)心的激動難以平復(fù)?!澳陱?fù)一年的爭取與等待,忽見夏衍復(fù)出,媽媽命我們起草寫信給夏公?!爬镎埶芊襁^問一下邵洵美遺作的出版問題。有意思的是,某日,在上海譯文出版社工作的姐夫方平興沖沖地告訴媽媽,他親見夏公給出版社蒯斯曛的信。信中云:‘洵美先生身前曾告訴我譯有幾本著作,貴社若無意出版,請寄我,將交由北京出版。方平又相信夏公定會給北京亦去信。”1978年,中國開始推進(jìn)改革開放,文化開始走向多樣性。所以在夏衍的幫助下和大環(huán)境的影響下,1979年7月人民文學(xué)出版社出版了邵洵美所譯的《家庭與世界》。
但是不知什么原因,泰戈爾的另一部小說《四章書》卻遲遲得不到出版。在再三的要求下,出版社僅僅將原稿退還給了邵洵美的家人。當(dāng)原稿退還到了邵洵美的遺孀手上時,邵洵美的夫人悲喜交加?!爱?dāng)我們見到媽媽收到郵寄到的書稿時,用顫抖的手輕輕地?fù)崦?,然后戴上老花眼鏡慢慢地一頁一頁地翻閱它,不禁熱淚盈眶?!盵4]幸運(yùn)的是,當(dāng)時幫助盛佩玉出版《一個女人的筆記:盛氏家族·邵洵美與我》的臺灣INK印刻出版社公司,決定出版了邵洵美《四章書》。最終于2009年,邵洵美所譯的《四章書》在臺灣上市。
兩部小說《家庭與世界》和《四章書》無一不體現(xiàn)出一個印度老人所閃現(xiàn)出來的智慧光芒,而這背后的翻譯故事,更是體現(xiàn)出一位上個世紀(jì)一位翻譯家的坎坷一生和動蕩不安的時代背景,以及其背后真摯的朋友和妻子對丈夫工作的全力支持和幫助。
五、總結(jié)
邵洵美和泰戈爾的聯(lián)系是間接的。但是這兩部小說《家庭與世界》和《四章書》其坎坷的出版過程,讓我們無法忽視邵洵美對譯介外國文學(xué)作品所做出的努力。這位偉大的杰出的翻譯家其敬業(yè)精神無法感動。正如他自己說的:“譯書是為了向不認(rèn)得外國文的中國讀者介紹外國書,外國文學(xué)作品必須認(rèn)真譯,要對得起作者,要對得起讀者,也要自己滿意;既是為人的,也是為己的?!盵1]暴風(fēng)雨所帶來的黑暗是漫長的,但是暴風(fēng)雨之后像藍(lán)寶石一樣的天空卻是彌足珍貴的。這兩部優(yōu)秀的譯作小說仿佛就像那只在志摩家中印式庭院啼叫的夜鶯,是邵洵美心中對于翻譯工作的認(rèn)真的熱愛,也是志摩心中的詩意之美、代表了一種對于美的追求在老一輩的知識分子身上的光芒。他的譯作曾經(jīng)遭受過忽視和面臨這石沉大海的冷漠境遇,但是他所作出的努力和其精湛的翻譯水準(zhǔn)在如今不應(yīng)該被忽視。