唐佳
摘? 要:借鑒語(yǔ)言景觀的研究理論和研究方法,實(shí)地調(diào)查了廣西壯族自治區(qū)首府南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀情況,從南寧市商店名的語(yǔ)符類(lèi)型與語(yǔ)符搭配、語(yǔ)音特征兩方面對(duì)其進(jìn)行了探討,并分析了南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中存在的拼寫(xiě)和翻譯等不規(guī)范現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:南寧市;語(yǔ)言景觀;語(yǔ)言規(guī)范
“語(yǔ)言景觀”近二十年來(lái)逐漸成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)熱門(mén)的研究領(lǐng)域。它最經(jīng)典、被引用最為廣泛的定義是:“公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言,共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀”[1]。語(yǔ)言景觀研究涉及語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等諸多學(xué)科,其研究范式也日益體現(xiàn)出跨學(xué)科特征,并受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言景觀研究首先要將語(yǔ)料劃分為官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌兩大類(lèi),官方標(biāo)牌指政府設(shè)立的以代表政府立場(chǎng)和行為的標(biāo)牌,如路標(biāo)、街名、建筑名、交通指示牌或旅游景區(qū)標(biāo)牌等,也稱(chēng)自上而下的標(biāo)牌;而私人標(biāo)牌則指私人或企業(yè)所設(shè)立的以介紹商業(yè)信息為目的的標(biāo)牌,如店名、廣告牌和海報(bào)等,也稱(chēng)自下而上的標(biāo)牌,主要體現(xiàn)制作者的個(gè)人喜好和需求,通常呈現(xiàn)出多樣化的語(yǔ)言表現(xiàn)形式[2]。本文實(shí)地調(diào)查了廣西壯族自治區(qū)首府南寧市的語(yǔ)言景觀情況,從私人標(biāo)牌語(yǔ)言形式入手,考察商店名稱(chēng)的語(yǔ)符組合等語(yǔ)言特征及該類(lèi)語(yǔ)言景觀所反映的社會(huì)語(yǔ)言狀況;借鑒場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論,研究該類(lèi)語(yǔ)言景觀中存在的多語(yǔ)現(xiàn)象,同時(shí)立足于國(guó)家和廣西語(yǔ)言文字政策相關(guān)法規(guī),探討南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中存在的不規(guī)范現(xiàn)象。
一、南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀
在我們所搜集的語(yǔ)料中,南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀內(nèi)容主要為商店標(biāo)牌、商場(chǎng)指示牌、廣告牌等,調(diào)查范圍包括南寧市萬(wàn)象城、航洋國(guó)際城、地王大廈、朝陽(yáng)廣場(chǎng)、中山路一帶老街老巷等重要商業(yè)街區(qū)。共拍攝照片824張,從照片中分離出來(lái)的獨(dú)立的標(biāo)牌名共計(jì)1037個(gè),這些圖片上的語(yǔ)言文字狀況基本上能反映出南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀的概貌。
(一)南寧市私人標(biāo)牌的語(yǔ)符搭配
語(yǔ)符作為書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的基本文字單位,是代表詞、音節(jié)和語(yǔ)音的、寫(xiě)出來(lái)的或印刷而成的可以看見(jiàn)的符號(hào)[3]。下面主要考察南寧市私人語(yǔ)言標(biāo)牌上語(yǔ)符的搭配比例、種類(lèi)、字體大小以及位置的擺放等內(nèi)容。
本次調(diào)查共收集到南寧市自下而上的語(yǔ)言景觀標(biāo)牌語(yǔ)符1037個(gè),其中,漢字與英文搭配使用的有515個(gè),純漢文323個(gè),純英文83個(gè),漢字與拼音搭配使用的62個(gè),漢字、拼音和英文搭配使用的23個(gè),其他語(yǔ)符搭配使用的31個(gè),主要包括漢字、英文、拼音、少量的數(shù)字、符號(hào)和極少量的韓文、壯文、柬埔寨文等形式。具體情況如表1所示:
南寧市作為廣西壯族自治區(qū)的首府,是中國(guó)—東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,也是“一帶一路”戰(zhàn)略下中國(guó)面向東盟開(kāi)放的重要門(mén)戶(hù)城市,與國(guó)外尤其是“一帶一路”沿線(xiàn)東盟十國(guó)交流頻繁。就此而言,南寧市的全球化水準(zhǔn)、國(guó)際化程度理應(yīng)較高,其語(yǔ)言景觀所采取的語(yǔ)符搭配形式也應(yīng)豐富多樣,不過(guò),我們這次私人語(yǔ)言標(biāo)牌調(diào)查卻并未證實(shí)這一點(diǎn)。甚至可以說(shuō),南寧市的私人標(biāo)牌名的語(yǔ)符搭配形式內(nèi)容不夠豐富,彰顯中國(guó)—東盟博覽會(huì)舉辦地特色的創(chuàng)新性也不夠突出。這從表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)字就可以看出來(lái),1037個(gè)標(biāo)牌名中包含外文的共有634個(gè),占到總數(shù)的61.2%,其中帶有英文的高達(dá)631個(gè);漢字與除英文、拼音以外的語(yǔ)符搭配數(shù)量很少,僅占所有標(biāo)牌名的2.9%。雖然標(biāo)牌名中也包含有韓文和柬埔寨文,但數(shù)量少到幾乎可以忽略不計(jì)。這一方面說(shuō)明了英語(yǔ)的使用在南寧市的私人語(yǔ)言景觀中占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),另一方面也反映了其他語(yǔ)言形式尤其是東南亞國(guó)家語(yǔ)種的嚴(yán)重缺失,與南寧作為面向東盟的區(qū)域國(guó)際中心城市的地位是不相符合的。
我們還將位于南寧市中心的老商業(yè)街和城東的新商業(yè)街,即朝陽(yáng)商圈和萬(wàn)象城商圈兩大商業(yè)區(qū)的語(yǔ)言標(biāo)牌的語(yǔ)符搭配模式分別進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如表2、表3所示:
從表2可以看出,在萬(wàn)象城商圈的109個(gè)標(biāo)牌名中,僅有2個(gè)純漢文標(biāo)牌,占1.8%;帶有英文的共107個(gè),占總數(shù)的98.2%,其中純英文標(biāo)牌占14.8%,漢字與英文搭配使用的標(biāo)牌占80.7%。從表3可以看出,在朝陽(yáng)商圈的481個(gè)標(biāo)牌名中,純漢文標(biāo)牌的比例相當(dāng)高,占到總數(shù)的44.7%;帶有英文的標(biāo)牌有226個(gè),占總數(shù)的47.0%,其中純英文標(biāo)牌占3.3%,漢字與英文搭配使用的標(biāo)牌占41.4%。一般而言,新興商業(yè)區(qū)多為高端餐飲、服飾及國(guó)際品牌集中匯聚之地,是一座城市年輕、時(shí)尚、潮流的代表,使用帶有外文字符乃至純英文語(yǔ)符的標(biāo)牌更能體現(xiàn)城市的現(xiàn)代化以及與國(guó)際接軌的程度。而傳統(tǒng)老商業(yè)區(qū)作為城市最早的商業(yè)中心,是其現(xiàn)代化的歷史見(jiàn)證和文化積淀的組成部分。一方面,很多老字號(hào)店鋪的經(jīng)營(yíng)已有很長(zhǎng)的歷史,使用純漢字尤其是繁體字可以更好地凸顯老街的歷史文化氣息;另一方面,多數(shù)店鋪的經(jīng)營(yíng)規(guī)模和門(mén)面較小,只有選用純漢字招牌才能更好地適應(yīng)門(mén)面。兩相比較之下,可以看出萬(wàn)象城商業(yè)標(biāo)牌使用英文的比例遠(yuǎn)高于中山路一帶(即朝陽(yáng)商業(yè)圈),國(guó)際化水平更高,而中山路一帶的商鋪很多都是從事小吃或中低檔服裝的經(jīng)營(yíng),消費(fèi)者多為南寧普通市民,純漢字標(biāo)牌的比例較高。這充分體現(xiàn)了兩大商圈在南寧城市發(fā)展中的不同定位。
我們可以將包含英文詞匯的標(biāo)牌名劃分為四類(lèi):第一類(lèi)是完全直譯型,如“覓味find taste”,這類(lèi)翻譯的好處是一一對(duì)應(yīng),但有時(shí)卻稍顯死板,如“壹杯時(shí)光 One cup time”;第二類(lèi)是意譯型,意譯在某種程度上可以彌補(bǔ)直譯的缺陷,如“墨攻TATTOO”,由英文可以知道這是一家紋身刺青店,而如果直譯為“BLACK POWER”,則會(huì)讓人不知所云;第三類(lèi)是漢字?jǐn)M音型,即標(biāo)注與漢字讀音相似的英文字符,如“hotata 好太太”,該英文語(yǔ)符若不與其后的漢字品牌名搭配閱讀,則會(huì)令人不知所云,多是出于美化商店牌匾或吸引消費(fèi)者注意力的需要;第四類(lèi)是英文,與第三類(lèi)標(biāo)牌的手法相反,這一類(lèi)是英文擬音型,即標(biāo)注出與英文單詞讀音相似的漢字,如“DAPHNE達(dá)芙妮”。無(wú)論采用漢字?jǐn)M音,還是英文擬音型語(yǔ)符搭配模式,都有助于消費(fèi)者記住店名,即便這些標(biāo)牌的英文形式并無(wú)實(shí)際的意義,也不能提供店鋪的信息。
拼音一般用于商鋪的屬名,屬名是體現(xiàn)該商業(yè)單位特征的因素之一,也是最不易翻譯成英文的語(yǔ)符組成部分。因此,能夠成為某些店鋪區(qū)別于其他商鋪的標(biāo)識(shí)。在我們搜集的漢字、拼音和英文搭配使用的23個(gè)標(biāo)牌名中,如“金逸紅星電影城JINYI HONGXING CINEMAS”中的“JINYI HONGXING”就屬于這一類(lèi)。而在國(guó)際化程度不斷提高的今天,商家則更傾向于采用漢字與英文搭配的形式,只有在面對(duì)屬名不易翻譯成英文的情況下,商家才會(huì)考慮采取漢字、拼音加英文搭配的形式,或者直接利用屬名漢字?jǐn)M音,生造出新的英文單詞來(lái)代替拼音,如“湘桂集團(tuán)SUNGAIN GROUP”和“ROBAM老板”。
最后,再來(lái)看看語(yǔ)符字體的大小與擺放問(wèn)題。由于不同地點(diǎn)面對(duì)的消費(fèi)人群不同,商家往往會(huì)考慮在不同語(yǔ)符字體的大小與擺放位置方面下一番心思,力求做到突出重點(diǎn),達(dá)到面向特定的消費(fèi)人群進(jìn)行廣告宣傳的效果。我們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),小吃類(lèi)商鋪的標(biāo)牌名上,漢字明顯比其他語(yǔ)符的字體更大也更顯眼,如“食巢扒王Dinest King”;而經(jīng)營(yíng)潮流品牌的商店如服裝店和鞋店等的標(biāo)牌,商家則將英文字體設(shè)置得比漢字字體大許多,姑且認(rèn)為原因在于能夠提升商鋪的檔次,如“意爾康 YEARCON”“GEMATU 格瑪圖”。
(二)南寧市私人標(biāo)牌的語(yǔ)音特征
商家的經(jīng)營(yíng)效益不僅取決于產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)口碑,還與其店名有一定的關(guān)系。如果店名在音節(jié)數(shù)量和韻律方面的語(yǔ)音特征能夠方便消費(fèi)者記憶,那么,相對(duì)其他市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)者而言這將會(huì)成為一個(gè)不小的優(yōu)勢(shì)。商店名包括漢字、英文、符號(hào)及數(shù)字等語(yǔ)符形式,因此,我們按照國(guó)際音標(biāo)來(lái)計(jì)算英文字符的音節(jié)數(shù)量,如“Today”計(jì)作兩個(gè)音節(jié);而阿拉伯?dāng)?shù)字則以漢語(yǔ)拼音標(biāo)準(zhǔn)來(lái)計(jì)算音節(jié)數(shù)量,例如“0”計(jì)作一個(gè)音節(jié),“12”計(jì)作兩個(gè)音節(jié);符號(hào)則視其漢語(yǔ)讀音來(lái)計(jì)算音節(jié),例如“Ω”(歐姆)計(jì)作兩個(gè)音節(jié)。下面就來(lái)看看南寧市商店名的音節(jié)數(shù)量與語(yǔ)音特征,具體如表4所示:
從表4可以看出,南寧市商店名的音節(jié)長(zhǎng)短不一,音節(jié)數(shù)量差別很大。最短的為單音節(jié),如“鏡”和“播”。音節(jié)短雖然便于大眾說(shuō)、記,但由于音節(jié)數(shù)量有限,所能傳遞的信息量少,有時(shí)并不能提供足夠完整的信息,容易讓人不知所云,不利于向消費(fèi)者了解該商店的經(jīng)營(yíng)范圍,如單音節(jié)店名“洞”就是如此。
相比而言,雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)和五音節(jié)店名既滿(mǎn)足了信息量的傳遞條件,又有助于消費(fèi)者的記憶和表達(dá),因而受到眾多商家的青睞。本次搜集的雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)和五音節(jié)四類(lèi)商店名加起來(lái)要占到所搜集語(yǔ)料的71.5%。其中,四音節(jié)的店名占比例最高,占總數(shù)的25.1%;雙音節(jié)店名也占到總數(shù)的10.6%。其原因是在于雙音節(jié)奏的商店名瑯瑯上口,其本身所特有的韻律正好符合漢民族追求對(duì)稱(chēng)的審美需求。四音節(jié)的店名如“迷尚甲藝”等,二二節(jié)奏,韻律感較強(qiáng)。同時(shí),三音節(jié)和五音節(jié)的商店名占的比重也很大,分別占總數(shù)的23.0%和12.8%,名列第二和第三。像傳統(tǒng)老字號(hào)的商店就偏愛(ài)使用三音節(jié)的店名,如“國(guó)醫(yī)堂”“雅風(fēng)閣”。
另一方面,六、七音節(jié)乃至更多音節(jié)的商店名,雖然傳遞的信息量足夠詳細(xì),卻不利于大眾記憶和完整表達(dá)。有些商家出于強(qiáng)調(diào)經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品特色和主打品牌的需要,起了很長(zhǎng)的店名,如“日月潭雪花臺(tái)式冰品復(fù)合餐廳”“口口鮮第一鐵板魷魚(yú)專(zhuān)賣(mài)店”“東南亞國(guó)家?guī)资N野生靈芝專(zhuān)賣(mài)店”等。如果將店名縮短為“日月潭”“口口鮮”和“野生靈芝”的話(huà),那么商家的品牌特色將不能夠很好地顯示出來(lái)。
二、南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀不規(guī)范現(xiàn)象
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在拼寫(xiě)不規(guī)范、翻譯不規(guī)范、用字不規(guī)范三個(gè)方面。
(一)拼寫(xiě)不規(guī)范
南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中出現(xiàn)了一些比較明顯的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如“翁山”的拼音為“WENSHAN”,而正確的拼音應(yīng)當(dāng)是“WENGSHAN”;“八個(gè)必須”的拼音為“BA CE BI XU”,而正確的拼音應(yīng)當(dāng)為“BA GE BI XU”。
此外,還存在拼音分寫(xiě)不規(guī)范現(xiàn)象?!稘h語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》明確規(guī)定:“拼寫(xiě)普通話(huà)基本上以詞為書(shū)寫(xiě)單位?!比纭叭A夫暴風(fēng)雪”的配注為“HUA FU STORM”,“HUA FU”沒(méi)有連寫(xiě),其正確拼音分寫(xiě)應(yīng)該為“HUAFU STORM”;同樣的,“廣大眼鏡城”的正確拼音分寫(xiě)應(yīng)為“GuangDa Glasses”。
(二)翻譯不規(guī)范
以教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》為參照標(biāo)準(zhǔn),可以發(fā)現(xiàn),南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中的英文翻譯也存在諸多問(wèn)題。
1.翻譯錯(cuò)誤
在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),有些私人標(biāo)牌的英文翻譯,竟然與要表達(dá)的本來(lái)意義相反,真是南轅北轍。例如某商場(chǎng)提示牌“非工作人員請(qǐng)勿入內(nèi)”,其英文翻譯是“THE STAFF IS NOT ALLOWED”,而這句英文的中文意思是“工作人員不允許入內(nèi)”,讓人忍俊不禁,其正確譯法應(yīng)為“STAFF ONLY”。此外,青秀區(qū)金洲路一帶某小區(qū)地下停車(chē)場(chǎng)入口的“ENTER”,應(yīng)為“ENTRY或ENTRANCE”。
2.翻譯不符合英語(yǔ)習(xí)慣
部分中英搭配標(biāo)牌上的翻譯顯然是一種“中式英語(yǔ)”,不符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)法規(guī)則與使用習(xí)慣。例如:將果皮箱翻譯為“FRUIT PEEL BOX”,將“垃圾請(qǐng)放入此處”翻譯為“The garbage please put here”,雖然與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),但其實(shí)并不合乎英語(yǔ)國(guó)家的思維習(xí)慣。
3.英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)缺失
一般來(lái)說(shuō),標(biāo)牌上的英文句尾不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),分句或平行短語(yǔ)之間使用逗號(hào),但結(jié)構(gòu)完整的長(zhǎng)句結(jié)尾處可用句號(hào)。在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)某商場(chǎng)扶梯的指示牌上使用的英文長(zhǎng)句并沒(méi)有使用逗號(hào)斷句,這樣一來(lái)很容易造成顧客的理解誤差。
4.字母大小寫(xiě)不當(dāng)
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》的編寫(xiě)和使用說(shuō)明規(guī)定,短語(yǔ)和短句英文譯文可以選擇全部字母大寫(xiě)或者所有單詞的首字母大寫(xiě)、其他字母小寫(xiě)的方式,長(zhǎng)句則采用所有單詞首字母大寫(xiě),3個(gè)及3個(gè)以下字母組成的虛詞全部小寫(xiě)的方式。在南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀標(biāo)牌中,出現(xiàn)了該小寫(xiě)的字母大寫(xiě)、該大寫(xiě)的字母小寫(xiě)的情況。例如:“Please Flush The Toilet After Use”,此句中的“The”應(yīng)為小寫(xiě)“the”;又如:“Close the door behind you”“cosmetic area”,這兩個(gè)標(biāo)牌上除“the”外,其他每個(gè)英文單詞首字母都應(yīng)該大寫(xiě)。
(三)用字不規(guī)范
南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀中出現(xiàn)了一些用字不規(guī)范的現(xiàn)象,主要存在于部分商店名招牌或廣告中使用了繁體字或錯(cuò)別字。
1.使用繁體字
《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十七條指出:“本章有關(guān)規(guī)定中,有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:(一)文物古跡;(二)姓氏中的異體字;(三)書(shū)法、篆刻等藝術(shù)作品;(四)題詞和招牌的手書(shū)字;(五)出版、教學(xué)、研究中需要使用的;(六)經(jīng)國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)的特殊情況?!背酥猓渌闆r都應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。南寧一些商店招牌及廣告牌卻沒(méi)有很好地遵守這一規(guī)定,如“南鴨榜”“停車(chē)收費(fèi),3小時(shí)內(nèi)10元,超1小時(shí)內(nèi)加5元”等。這些招牌大多出現(xiàn)在南寧市中山路一帶的老街區(qū)。我們理解商家使用繁體字的意圖是想通過(guò)營(yíng)造一種歷史悠久的老街氛圍來(lái)吸引消費(fèi)者,然而這種做法并不符合國(guó)家語(yǔ)言文字法的相關(guān)規(guī)定,同時(shí)繁、簡(jiǎn)字體混搭也會(huì)顯得不倫不類(lèi)。
2.錯(cuò)別字
一些商店標(biāo)牌、廣告牌上存在著錯(cuò)別字。例如西鄉(xiāng)塘區(qū)農(nóng)院路美食街的“卷同粉”“食得爽酸野”“現(xiàn)榨耶汁”等,正確的漢字應(yīng)為“卷筒粉”“食得爽酸嘢”“現(xiàn)榨椰汁”。
城市語(yǔ)言景觀是市民和城市外來(lái)者的信息載體,它既是國(guó)家和地方語(yǔ)言文字法規(guī)推廣、實(shí)施的主陣地,也是一個(gè)城市語(yǔ)言服務(wù)體系建設(shè)工作的重要體現(xiàn)??傮w而言,南寧市私人標(biāo)牌語(yǔ)言景觀尚存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,也存在地域民族特色不夠突出、東盟元素不夠鮮明等問(wèn)題,這或多或少都將影響其作為“一帶一路”戰(zhàn)略下面向東盟開(kāi)放門(mén)戶(hù)的城市地位。我們相信,隨著南寧市城市文明進(jìn)程的提速、國(guó)際化程度的提高,其語(yǔ)言景觀體系的構(gòu)建將會(huì)越來(lái)越健全、越來(lái)越完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry R.,Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997, (1).
[2]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的理論、視角與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,(2).
[3]朱永生.語(yǔ)符變異與詩(shī)歌賞析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1989,(3).
[4]教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.