• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Report on E—C Translation of Articles in the Economy Column of The Economist

    2019-08-07 10:02李澤鵬
    都市生活 2019年6期
    關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論隱喻

    李澤鵬

    摘 要:本次翻譯實踐的文本取自《經(jīng)濟學(xué)人》雜志的兩篇專欄文章。第一篇講的是西方國家由于喬木的穩(wěn)步擴張,政府開始鼓勵森林的種植。第二篇講的是蘇丹的登機口,它被評為世界上最糟糕的登機口的原因。

    本次翻譯以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo)理論。作為德國語言學(xué)家和翻譯學(xué)者,他指出有三個準則需要遵守:目的原則、連貫原則與忠實原則。本次實踐在很大程度上以目的原則為主,其中翻譯的目的是核心,因為基于翻譯目的,才能確定所采取的具體策略。翻譯過程中,譯者盡量站在讀者的角度來解析和呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵,保證較高的易讀性和高接受度,增加受眾讀者范圍。

    在中英文字翻譯過程中,難免會出現(xiàn)一些困難。主要涉及的方面有長難句的解析以及隱喻的解讀。本文采取的翻譯策略基于目的論,應(yīng)用歸化翻譯方法處理各類難點,充分利用增譯、轉(zhuǎn)換、分譯、直譯、意譯等常用策略來解決這些困難,最終產(chǎn)生了較為符合中文讀者表達習(xí)慣和思維模式的譯文。

    關(guān)鍵詞:目的論 翻譯技巧 隱喻 長難句 《經(jīng)濟學(xué)人》

    Abstract:The source texts of this translation practice are the two articles in The Economist. The first article talks about the expansion of tree-planting in the Western countries and the second illustrates Jubas airport and the reasons why it is considered the worst all over the world.

    This translation practice is guided by Hans Vermeers Skopos Theory which highlights three rules: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Due to differences between Chinese and English languages, some difficulties are encountered in the translation process, including the translation of metaphors and long complex sentences.

    Guided by Skopos Theory, the translator adopts the domestication strategy and some relevant translation techniques to solve the problems, such as addition, combination, shift, division, literal and free translation. By using these strategy and techniques, the translator managed to make the target text consistent with the way of thinking and conventional expressions of Chinese readers.

    Key Words: Skopos Theory; translation techniques; metaphor; long and complex sentences; The Economist

    Introduction

    Most of the articles in The Economist are interesting, showing the writers humor and unique thinking. It is an excellent magazine dealing with topics of all kinds in a serious but witty way. The magazine focuses on political and commercial news, but each issue also has one or two reports on technology and art, as well as some book reviews. In addition to regular news, The Economist reports on a specific area of the world every week.

    The first article selected as the source text for this translation practice talks about the expansion of tree-plantation in the Western countries, and the Irish government encourages people to plant trees, but there are many people against it. The second article illustrates Jubas airport and why it is regarded as the worst all over the world.

    The researcher chooses these two articles to translate because they are a good test of his ability to understand cultures of English-speaking countries and to translate an English text into a readable Chinese one.

    1.Translation Task

    The first article selected for this research talks about how the government of Ireland has encouraged people to plant trees, and reasons why many people seem not happy with this practice. The second article describes Jubas airport and explains why it is rated as the worlds worst.

    The two articles are challenging enough for the translator due to the complex language style and the fact that the understanding of some of the contents requires a certain background knowledge. They serve as an excellent test for the translator to examine his ability to understand the culture of an English-speaking country and translate English texts into readable Chinese.

    2. Translation Process

    The source texts are translated under the guidance of Skopos Theory. The strategy of domestication and various techniques such as addition, division, combination, and shift of perspective are used.

    2.1 Translation Theory

    The term Skopos refer to the purpose of a translation. It is derived from the Greek term Skopos. In addition to Skopos, Vermeer also uses the terms “aim”, “purpose”, “intention”, and “function”. To avoid conceptual confusion, Nord proposes to make a basic distinction between intention and function: “intent” is defined from the senders point of view, while “function” refers to the textual function, which is the recipients expectations, needs, and existing knowledge.[1]

    In Vermeers teleological framework, one of the most important factors in deciding the purpose of translation is the audience—the intended recipient of the translation. This is because they have their own cultural background knowledge, expectation of the translation, and needs for communication. Each translation points to a certain audience, so translation is a text produced for the purpose and target audience in the context of the target language. Vermeer believes that the original text is only a source of partial or complete information for the target audience.[2]

    2.2 Translation Strategy

    Venuti employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Domestication refers to target-culture oriented translation in which unusual expression is exploited and turn into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.

    It should be admitted that no translation is the product of using only one strategy. However, in accordance with the three principles of Skopos Theory and the purpose of translation determined, domestication strategy is mainly employed to produce a TT that conforms to the way of thinking and communicative habits of Chinese readers.

    2.3 Translation Techniques

    As is mentioned above, translation methods or techniques employed should match the Skopos of translation. There are various techniques used flexibly by the translator to translate the chosen articles. The following paragraphs present examples and analysis of how the chosen translation strategy and techniques make the translation possible and readable.

    2.3.1 Addition

    In translation, addition is sometimes indispensably adopted so as to make the TT conform to conventional expressions of the target language and achieve coherence. It can help better express the meaning of the source text by adding some words, sentences or notes to the translation.[3]

    Example 1:

    ST: Some feel inadequate: European countries with scant forest cover sometimes lament how far behind the EU average they have fallen.

    TT: 有些國家察覺到了自身森林面積的不足:森林覆蓋率低的歐洲國家會哀嘆自己落后于歐盟的平均水平。

    In this example, the translator adds “自身森林面積的” before “不足”. Without the addition in Chinese, the sentence would be rigid and weird, inconsistent with the characteristics of Chinese sentence, and the readers could hardly understand the meaning of the word “inadequate” in this context.

    Example 2:

    ST:In Ireland, the criticisms are different.

    TT:在愛爾蘭,人們對外來樹木種植的批評是不一樣的。

    In this translation, the translator adds “人們對外來樹木種植的” before “批評”. English essays emphasize more on logic and readers are accustomed to understanding the text from the context, while in Chinese articles, further explanations and more connectives are needed to connect the preceding and the following. In this regard, addition is an efficient way to make the translation more acceptable for domestic readers as it provides the context the readers need.

    2.3.2 Shift

    Shift is the process of turning linguistic unit or structure of the source text into a language unit or structure of the target language with similar expressions.[4] There are many types of shift, such as lexical shift, level shift, semantic shift, syntactic shift.

    Example 3:

    ST: Spruce plantations are said to be devoid of life—vertical deserts of dark green. They are accused of wrecking rural communities and driving farmers off the land. And they are said to be out of place in a mostly pastoral setting.

    TT: 人們批評云杉種植園,認為它的種植范圍里沒有生命,像個垂直的深綠色沙漠。人們還指控云杉破壞了農(nóng)村社區(qū),把農(nóng)民趕出了這片土地。據(jù)說他們在大多數(shù)的田園環(huán)境中生長都是不合適的。

    In the above example, the original sentence uses passive voice, which is commonly used in English sentences when it is unclear who is the actor, while in Chinese translation, the passive voice has been changed into the active voice by adding “人們”, which is common in Chinese when the specific actor is unknown. In this way, a readable translation is produced.

    2.3.3 Division

    Division means to divide and translate one long sentence in the source text into several ones in the target text.[3] In this way, the translation can be smoother and more understandable for target readers so that intratextual coherence is achieved. See the following example:

    Example 4:

    ST: What worries Mr Stenson in County Leitrim is not just that the ever-spreading trees will displace farmers and make it hard for him to acquire more land but also that they will prevent him from seeing his neighbours lights at night.

    TT: 在萊特里姆郡,斯滕森先生擔(dān)心的不僅僅是不斷蔓延的樹木將取代農(nóng)民,使他難以獲得更多的土地,而且還會阻止他在晚上看到鄰居的燈光。

    In this example, the ST is a complex sentence with a non-restrictive relative clause. While in the TT, there are two sentences. The sentences are shorter, which is a typical feature of the Chinese language. Division is necessary in cases like this because Chinese language favors short and cohesive sentences.

    3. Problems and Solutions

    The translator has encountered such problems as culturally-loaded words and long sentences during the translation process, and tried to solve them under the guidance of Skopos Theory.

    3.1 Translation of Metaphor

    Metaphor has been widely viewed as a figure of speech based on the similarity between the two entities that are compared, namely, one entity is understood in terms of the other through the hidden association between them.[5]

    Example 5:

    ST:In “The Deserted Village”, published in 1770 and probably inspired by scenes from his birthplace in Ireland, Oliver Goldsmith lamented the transformation of a lively landscape, studded with cultivated farms and busy mills, into a silent one dominated by “glades forlorn” and “tangling walks”.

    TT:在1770年出版的《荒蕪的村莊》中,奧利弗·戈德史密斯(Oliver Goldsmith)也許是受了他在愛爾蘭出生的地方的啟發(fā),小說里描述了一個到處是耕作的農(nóng)場和繁忙的磨坊的生機勃勃的鄉(xiāng)村,變得寂靜荒涼,滿是“荒蕪的沼澤”和“紛亂的土地”。

    In this long sentence, there are several English metaphors. For example, “stud” means “cover with a scattering of small objects or features” in English. “Studded with” can be understood as “all around”, thus the Chinese translation uses “到處” to well express the meaning, losing the original imagery of “stud”. This is done using the translation technique of free translation and the TT is readable as a result.

    Example 6:

    ST: Since the 1990s environmental considerations have weighed more heavily.

    TT:自1990年代起,人們對環(huán)境的考慮多了許多。

    In the above example, the verb “weigh” is a metaphor as the writer is comparing peoples concerns for environment to something that can be measured in weight. With literal translation, the ST can be translated into “環(huán)境方面的考慮重了許多”. And this would sound weird to Chinese readers as there is no such expression in their culture. Therefore, free translation is used and “weighed” is translated into “多”.

    3.2 Translation of Long Sentences

    Long sentences are more often seen in English texts than in Chinese texts due to cultural differences. In Chinese, short sentences are more favored. Also, Chinese people prefer to leave the most important part to the last, and such procedure can also be seen in the word order of the Chinese sentence. More often than not, the opposite is true in the English sentence.[6]

    Example 7:

    ST:Since photographing any airport in South Sudan will get you arrested, the description of its “horrific smells and filth” is accompanied by an artists impression which makes the departure lounge look far nicer than it is.

    TT:因為拍攝南蘇丹的任何機場都會被捕,藝術(shù)家們對朱巴國際機"可怕的氣味和臟亂"的描述,實際上比真正的候機廳要好得多。

    In the translation of this long sentence, the passive voice “is accompanied by” is changed into the active voice in Chinese. In this way, the original sentence can be well accepted by Chinese readers. Besides, the sentence pattern has been shifted in this example. The attributive clause is changed into a simple sentence, which is also a kind of shift.

    Conclusion

    The Economist is a famous weekly magazine with articles offering unique perspectives and in-depth analysis. The two articles selected for this translation practice are a good test of the translators ability to understand the English language and culture as well as to translate English into Chinese.

    The practice is guided under Skopos Theory. To make the TT readable and acceptable for common readers and communicate exact information to them, various translation techniques are adopted according to three rules of the Skopos Theory. As a result, a readable Chinese text is finally produced.

    However, the challenges the translator encountered regarding both languages (English and Chinese), thinking pattern, and culture shows that there is still such a long way to go before the translator can be called a qualified one.

    Notes

    [1] Zhao Shuang. The Techniques of Translation[M]. Tianjin: Tianjin University Press, 2018:1.

    [2] Jian Pinkham. 中式英語之鑒[M]. 姜桂華校. 外文研究出版社, 2006: 9.

    [3] 陳德彰. 英漢翻譯入門[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2012 :19.

    [4] 熊兵. 翻譯研究中的概念混淆[J]. 中國翻譯, 2014(3): 86.

    [5] Josef Stern. Metaphor in Context[M]. London: The MIT Press, 2000:34.

    [6] 李長栓.非文學(xué)都翻譯理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005: 8.

    References

    [1] Christiane, Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2] Heilbroner, Robert. The Economic Transformation of America: 1600 to the Present [M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1998.

    [3] Pinkham, Jian. 中式英語之鑒[M]. 姜桂華校. 外文研究出版社, 2006.

    [4] Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie [M]. Tubinge: Niemeyer, 1984.

    [5] Stern, Josef. Metaphor in Context[M]. London: The MIT Press, 2000.

    [6] Zhao Shuang. The Techniques of Translation[M]. Tianjin: Tianjin University Press, 2018.

    [7] 陳德彰. 英漢翻譯入門[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2012.

    [8] 李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實踐[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

    [9] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2009.

    [10] 劉宓慶. 英漢翻譯技能指引[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2006.

    [11] 馬萬平. 析漢斯費米爾的目的論[J]. 語文學(xué)刊, 2013(3): 99-100.

    [12] 熊兵. 翻譯研究中的概念混淆[J]. 中國翻譯, 2014(3): 82-88.

    [13] 鐘蘭鳳,陳?;?隱喻識別研究現(xiàn)狀述評[J].外語研究,2013(6):40-44.

    Appendix I: Source Text I

    Trees are covering more of the land in rich countries

    The spread of forests is not always popular. But it is sure to continue.

    COLM STENSON drives around County Leitrim, pointing out new tree plantations. In this corner of Ireland, close to the border with Northern Ireland, conifers seem to be springing up all around. The encroachment is not just visual. Mr Stenson, who is a police officer as well as a cattle farmer, recently received a bill from his feed supplier. It came with a brochure advertising easy returns from converting farmland into woods. Forestry companies tout for business in the local livestock market. The forest is “closing in”, he says. In the 1920s, when Ireland became independent, it was thought to have just 220,000 acres (90,000 hectares) of woods, covering about 1% of the land. Once-extensive forests had been shrinking for centuries. Farmers had cut trees for firewood and to clear space for animals and crops since at least the fourth millennium BC; some tree species were wiped out by disease. Beginning in the 17th century, most of the trees that remained were felled to build ships or fed into charcoal kilns to fire the Industrial Revolution.

    Today, though, almost 11% of Ireland is covered with forest, and an unknown additional amount by small woods and scattered trees. The governments target is to cover 18% of the land area with forests by 2046. Ireland is behind schedule. Still, about 6,000 hectares of new forest ought to be planted this year, while almost none will be lost. It is part of a broad trend: the foresting of the West.

    Trees are spreading in almost every European country (see map). Because many of these forests are young, the quantity of wood in them is growing faster than their extent. Europes planted forests put on a little more than 1.1m cubic metres of wood per day. For comparison, the iron in the Eiffel Tower is about 930 cubic metres. Russias forests spread more slowly in percentage terms between 2005 and 2015, but, because Russia is so big, more than in the entire European Union in absolute terms. Forests now occupy a third of Americas land, having grown by 2% in the past decade. They are even expanding in Australia, following a long decline.

    Trunk routes

    Deforestation in South America and Africa rightly gets most of conservationists attention. That loss is huge—equivalent to about 4.8m hectares a year, which far outweighs gains elsewhere. Yet the foresting of rich countries is still one of the worlds great land-use changes. It seems just as unstoppable as the deforestation of poorer places. It has plenty of critics, too.

    The growth of forests is partly a result of changes to food markets. As the best farming areas have become more productive, and as rich countries have imported more of their food, marginal land has become unusable for ordinary agriculture. Some of the most dramatic forest growth in Europe has been in high, dry places where farmers once scratched a living from goats, sheep or olives. Forests now cover two-thirds of Catalonia, in Spain, up enormously from a century ago. In America, the fastest expansion over the past ten years has been in states such as Oklahoma and Texas, which have indifferent soils. “Good cropland is always going to be good cropland,” says Thomas Straka, who follows American forestry at Clemson University. But “a lot of land should never have been planted.”

    Forests are also growing because governments have favoured them through laws and subsidies. Forest-boosting has a long history, beginning with a French forest ordinance in 1669. In Europe, war drove policy: countries needed wood for warships and then, after the first and second world wars, sought to become self-sufficient in a bulky commodity. In America, a ready supply of cheap home-grown wood was seen as essential for the creation of a suburban, home-owning democracy.

    Since the 1990s environmental considerations have weighed more heavily. Forests are increasingly valued as sponges for heavy rain, as wildlife habitats and as carbon sinks. Governments point out that their countries used to be thickly forested—even if the large forests disappeared many centuries ago, as is the case in a country such as Iceland. Some feel inadequate: European countries with scant forest cover sometimes lament how far behind the EU average they have fallen.

    Whatever their reasons, governments have treated forests generously. In Britain, forests are not liable for capital-gains tax (though the land under them might be). If a forest is bought with the proceeds of a business sale, the tax that would be payable is deferred. Timber sales incur neither corporation tax nor income tax. Forests can be transferred to heirs free from inheritance tax. And, whereas many farm payments in the EU have been decoupled from production, forest subsidies reward planting. The rate in England is ?1.28 ($1.72) per tree, plus grants for fences and gates. Money does not grow on trees, goes one quip—trees grow on money.

    Planted forests are far from universally popular, though. Between June and October this year, forest fires in Spain and Portugal killed more than 100 people and darkened Europes skies. The fires were partly blamed on the spread of non-native trees, especially eucalyptus. That Australian import, which was planted with support from the World Bank, among others, grows so quickly that trees can be harvested for pulp when less than ten years old. It also burns readily, scattering embers far afield. Portugals government has begun to restrict planting, in an effort to prevent the country from turning into what one green group calls “Eucalyptugal”.

    The eucalyptus tree is a scapegoat for a bigger problem, argues Marc Castellnou, a fire analyst in Spain. The real trouble is that forests in Portugal and Spain have expanded quickly, with little thought for the consequences. Well-managed eucalyptus plantations are not the biggest danger—much worse are ill-managed ones with lots of underbrush and fallen wood, and the impromptu forests that grow on abandoned farms. The fires that get going in such forests jump to the treetops and burn so energetically that they cannot be stopped.

    In Ireland, the criticisms are different. The countrys default tree is the sitka spruce, a fast-growing, damp-tolerant conifer from Americas Pacific Northwest. Spruce plantations are said to be devoid of life—vertical deserts of dark green. They are accused of wrecking rural communities and driving farmers off the land. And they are said to be out of place in a mostly pastoral setting. Gerry McGovern, another farmer in County Leitrim, puts it bluntly: conifer forests are “not landscape”.

    The first charge is false. Mark Wilson of the British Trust for Ornithology says that conifer plantations support more bird life per hectare than farmland, largely because they harbour more insects. Inevitably, some birds benefit more than others. The march of conifers across Britain and Ireland has increased the numbers of pine-loving birds such as siskins and crossbills. Conifers are also loved by crows—which is less obviously good, because crows raid the nests of rare birds such as curlews.

    The second accusation, that trees push out other kinds of agriculture, is only partly true. Forestry subsidies and regulations have indeed distorted Irelands land market. Farmers who plant trees get generous payments for 15 years, while continuing to receive ordinary farming subsidies. At that point, with perhaps 20 years to go before conifers are harvested, they often sell to pension funds and other investors.

    Forested land in Ireland hardly ever returns to farming. To help speed national afforestation, the government requires that land cleared of trees must be planted with new trees (which are not subsidised). Ireland also bars commercial planting on the poorest soils, where young trees would struggle. Partly as a result, forests have spread from the hills to the lowlands, says Steven Meyen of Teagasc, Irelands agriculture authority. Macra na Feirme, which lobbies for young Irish farmers, argues that forest payments are now preventing good land from coming onto the market.

    That said, trees are sprouting in rural Ireland because farmers want them to. Many own at least one indifferent, boggy corner of land where animals get stuck and only rushes grow well. Stephen Strong, a farmer in County Meath, has planted 80 acres of his 500-acre farm with sitka spruce, Norway spruce, oak and ash. The trees require much less attention than the sheep that grazed there before—“where you have sheep, you have trouble,” he says. Forestry appeals especially to ageing farmers who are looking for a gentle exit. In 2015, 45% of newly planted land in Ireland was owned by people aged 60 or older.

    The final accusation, that forests are drastically changing the appearance of the countryside, is spot-on. Advocates may point to a forested past. But rural people have become used to the landscape as it is, and often do not want it to change. What worries Mr Stenson, in County Leitrim, is not just that the ever-spreading trees will displace farmers and make it hard for him to acquire more land, but also that they will prevent him from seeing his neighbours lights at night.

    In America and Germany, people have been conditioned to see forested landscapes as sublime by painters like Caspar David Friedrich and Albert Bierstadt. Irish painting and poetry, by contrast, usually celebrates hills, bogs and farms. In “The Deserted Village”, published in 1770 and probably inspired by scenes from his birthplace in Ireland, Oliver Goldsmith lamented the transformation of a lively landscape, studded with cultivated farms and busy mills, into a silent one dominated by “glades forlorn” and “tangling walks”.

    Safe arbours

    Ireland and other countries will nonetheless have to get used to the green invaders. The EUs Common Agricultural Policy is set to change in 2020. Nobody yet knows how, but it is a safe bet that subsidies will tilt towards greenhouse-gas mitigation, which will probably mean more money for carbon-absorbing forests and less for methane-belching livestock. John OReilly, the boss of Green Belt, a forest-management company, worries that Irelands afforestation rate might dip below 6,000 hectares a year in the next few years—a level that he views as necessary for sustaining business. He also worries about Brexit, because Britain is a crucial market for Irish timber. He is not at all worried about the long-term future of his industry.

    Appendix I: Source Text Ⅱ

    Which are the worlds worst airports?

    An informal survey of the most horrible places to be lost in transit

    LIKE expensive watches that never break, the worlds best airports can be boring. You land, breeze through passport control and check into a hotel within minutes. The experience is pleasant, but not memorable. The worst airports have more character. To adapt Tolstoy, lovely airports are all alike, but every wretched airport is wretched in its own way.

    Consider Juba. The airport in South Sudans capital is a sweltering tent next to a festering puddle. Planes are often late, so passengers must sweat for hours. The departure lounge has no toilets, no food and no queuing system. Lucky is the traveller who finds a chair that is only half-broken. Since dirty water and tropical diseases are common, so are upset stomachs. Tough luck. Travellers should have thought twice before eating salad.

    Security is haphazard. Big important peoples flunkies carry their bags, which are ostentatiously passed round, not through, the scanner. Since the machine seldom works, little people are in effect upgraded to big important status by not having their bags scanned for guns and explosives, either.

    South Sudan is at war, so many UN planes take off from Juba carrying aid workers and emergency supplies. Aggressive officials in sunglasses take pleasure in obstructing them. When your correspondent was booked on a UN flight, he was assured by the government that his papers were in order. Yet at the airport he was told to get a fourth permit, as well as the three pricey ones he had already obtained. This required a trip across town and a tedious haggle. Predictably, he missed his plane.

    Juba has three terminals, but only one is in use. After South Sudan became independent in 2011, the government planned to build an airy structure of glass, steel and concrete. Work started in 2012, but stopped when the bills were not paid. In 2016 the government decided to build a more modest terminal. But it, too, stands half-completed and empty, next to the tented camp that people actually have to use. Travellers are advised to bring a good, long book.

    All are bored.

    Working out which is the worlds worst airport is not easy. The best rough-and-ready attempt is the Guide to Sleeping in Airports, a website that publishes an annual survey based on voluntary submissions from irate travellers. It ranks airports by qualities such as discomfort, poor service, bad food, cumbersome immigration procedures and how hard it is to grab forty winks while waiting for a connection.

    Overall, Juba was rated worst in 2017. Since photographing any airport in South Sudan will get you arrested, the description of its “horrific smells and filth” is accompanied by an artists impression which makes the departure lounge look far nicer than it is.

    The ranking is inevitably skewed by sampling bias. It misses truly awful places that hardly anyone visits, and over-emphasises less egregious ones that handle more people. Juba won its “worst in the world” ranking not only on demerit but also because so many foreign charity workers pass through and complain about it. Jeddah, in Saudi Arabia, comes second not because it is really the second-worst in the world but because it is swamped with haj pilgrims every year and cannot cope.

    Because gripes spring from disappointment, expectations matter. Travellers in the rougher parts of the world applaud wildly when a plane lands without crashing; more pampered types are enraged if the Wi-Fi is slow. It was the mismatch between expectation and reality that doubtless propelled three Greek hubs (Crete, Santorini and Rhodes) into the Sleeping in Airports worst ten. Hordes of northern Europeans flew to Greece for a cheap holiday in 2017, where they encountered strikes, delays and other indignities to which they were unaccustomed. Many reached for their smartphones and complained.

    To illuminate some of the gaps in existing rankings of bad airports, The Economist conducted an unscientific, anecdotal poll of its globe-trotting correspondents. It attracted more, and more passionate, responses than nearly any other internal survey we have done. Here are some of our reflections from the departure gates of hell.

    Several airports in war zones are worse than Juba. Our Africa editor cites Bangui, in the Central African Republic: “The fence around it has been stolen, so when big jets come in to land the pilots keep their hands on the throttle so they can pull up if they see people trying to run across the runway (which lies between a refugee camp and the city, and so has lots of crossing traffic). On the plus side it has sandbagged bunkers on its roof and was designated the final fallback position by French forces during the civil war, so if you are in it you are about as safe as you can be.”

    Although each awful airport is unique, four themes recur: danger, bullying by officials, theft and delay. Sometimes, all these reinforce each other. For example, it takes ages to get through Lubumbashi airport (in the Democratic Republic of Congo) because truculent security officials slow things down in the hope that passengers will give them “un cadeau” to hurry up. If you hand over $1, they let you board without your bags getting checked at all. Such transactions are often referred to as “bribes”, but are really a form of extortion with menaces. They make air travel in places like Congo slower, riskier, costlier and much more unpleasant.

    Air travellers make tempting targets for thieves. They are rich enough to afford an air ticket, which in many places makes them rich indeed. They carry luggage, some of it valuable. They are often far from home and unfamiliar with local rules. Finally, airports are full of choke points through which travellers must pass if they are to board their planes, creating opportunities for crooked officials to fleece them.

    The ones in Manila are especially creative. Some have been known to plant bullets in luggage so they can “find” them and demand bribes not to have the owners arrested. This scam is known in Tagalog as “l(fā)aglag bala” (“drop bullet”).

    In Johannesburg the pilfering is covert but rampant. Our correspondent grumbles: “Despite packing absolutely nothing of value in my checked bags they are regularly rifled through and were twice slashed open (they werent even locked). Once I found someone elses sunglasses case in my bag; mislaid, perhaps, by luggage handlers in a looting frenzy.”

    Some travellers are harassed by officials who seem to fear that, if they do not look busy, they will be replaced by machines, as many have been at modern airports. The magnificently uniformed functionary in Delhi who demands to see your papers—despite having just watched another functionary inspect them—falls into this category. Other officials harass travellers for the sheer fun of wielding power. Our former Cairo bureau chief writes, of Saudi immigration procedures: “The queues are subtly divided by nationality and caste. If you happen to be a Baloch labourer, your lot is to sit on the floor for hours, getting barked at and swatted by swagger-stick-wielding Saudi policemen. Anyone who falls asleep risks a thrashing.”

    猜你喜歡
    翻譯技巧目的論隱喻
    目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
    翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
    愛的隱喻
    論隱喻理論構(gòu)建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
    概念隱喻新類型中的認知機制探討:共現(xiàn)性還是相似性
    從目的論角度看中藥藥名英譯
    基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
    淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
    欧美成人免费av一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影 | 99在线人妻在线中文字幕| 久久久久久久精品吃奶| 国产v大片淫在线免费观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲专区国产一区二区| 一进一出好大好爽视频| 久久性视频一级片| 国内精品久久久久精免费| 国产毛片a区久久久久| 久久久久亚洲av毛片大全| 亚洲精品色激情综合| 日本 欧美在线| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲色图av天堂| 久久国产乱子伦精品免费另类| 视频区欧美日本亚洲| 后天国语完整版免费观看| 观看免费一级毛片| av在线蜜桃| 香蕉av资源在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美中文综合在线视频| 小说图片视频综合网站| 亚洲激情在线av| 日本 欧美在线| 午夜成年电影在线免费观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产不卡一卡二| 日韩欧美免费精品| 精品午夜福利视频在线观看一区| 白带黄色成豆腐渣| 久久天堂一区二区三区四区| 性色avwww在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 久久午夜综合久久蜜桃| 国产精品亚洲美女久久久| 精品久久久久久久毛片微露脸| 99精品欧美一区二区三区四区| 久久久国产精品麻豆| 精品久久久久久久末码| 后天国语完整版免费观看| 久久久久久大精品| 叶爱在线成人免费视频播放| 美女cb高潮喷水在线观看 | 亚洲在线自拍视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 午夜福利成人在线免费观看| 级片在线观看| 中文字幕av在线有码专区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲成人免费电影在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲av免费在线观看| 日韩欧美免费精品| 十八禁人妻一区二区| aaaaa片日本免费| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产精品久久久av美女十八| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| svipshipincom国产片| 国产黄片美女视频| 男女床上黄色一级片免费看| 麻豆国产av国片精品| 中文字幕久久专区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 最近视频中文字幕2019在线8| 免费在线观看成人毛片| 成年版毛片免费区| 宅男免费午夜| 成人av在线播放网站| 日日夜夜操网爽| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品女同一区二区软件 | 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲精华国产精华精| 精品久久久久久久久久久久久| 九九在线视频观看精品| 亚洲国产欧美人成| 老司机午夜福利在线观看视频| 不卡av一区二区三区| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲国产欧美一区二区综合| 两个人看的免费小视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 九九在线视频观看精品| 国产一区二区在线av高清观看| 国产成人aa在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产成人影院久久av| 精品一区二区三区av网在线观看| 午夜福利在线在线| 91久久精品国产一区二区成人 | 看片在线看免费视频| 波多野结衣高清无吗| 极品教师在线免费播放| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 亚洲国产欧美人成| 老司机福利观看| 网址你懂的国产日韩在线| 他把我摸到了高潮在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| www日本在线高清视频| 热99在线观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产精品野战在线观看| 欧美在线黄色| 一边摸一边抽搐一进一小说| 一级毛片高清免费大全| avwww免费| a在线观看视频网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| ponron亚洲| 叶爱在线成人免费视频播放| av黄色大香蕉| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产真人三级小视频在线观看| 免费看光身美女| 精品久久久久久久久久久久久| 国产伦在线观看视频一区| 男人舔奶头视频| 久久久久久国产a免费观看| 很黄的视频免费| 国产欧美日韩精品一区二区| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美激情在线99| 美女cb高潮喷水在线观看 | 国产精品久久久久久久电影 | 欧美黑人欧美精品刺激| a级毛片在线看网站| 老司机福利观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 精品电影一区二区在线| 97超视频在线观看视频| 欧美激情在线99| 性欧美人与动物交配| 看片在线看免费视频| 悠悠久久av| 国产成年人精品一区二区| 18美女黄网站色大片免费观看| 首页视频小说图片口味搜索| 国内精品美女久久久久久| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 少妇的丰满在线观看| 日本成人三级电影网站| 最近视频中文字幕2019在线8| 日韩有码中文字幕| 一个人看视频在线观看www免费 | 1024手机看黄色片| 亚洲欧美日韩东京热| 18禁国产床啪视频网站| e午夜精品久久久久久久| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产成人福利小说| 99久国产av精品| 99视频精品全部免费 在线 | 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲精品色激情综合| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 美女黄网站色视频| 国产麻豆成人av免费视频| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲av成人av| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产99白浆流出| av在线天堂中文字幕| 日本三级黄在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 精品国产乱码久久久久久男人| 伦理电影免费视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| a在线观看视频网站| 9191精品国产免费久久| 黄片小视频在线播放| 很黄的视频免费| 国产精品1区2区在线观看.| 哪里可以看免费的av片| 日本在线视频免费播放| 免费看a级黄色片| 中亚洲国语对白在线视频| 丁香六月欧美| 一进一出好大好爽视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 日韩中文字幕欧美一区二区| 成人午夜高清在线视频| 一级毛片高清免费大全| 深夜精品福利| 午夜福利成人在线免费观看| 国产av在哪里看| 99riav亚洲国产免费| 久久久久久久久中文| 国产精品久久久人人做人人爽| 一进一出抽搐动态| 全区人妻精品视频| 久久久久久久精品吃奶| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品一及| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产成人av激情在线播放| 午夜影院日韩av| 国产精华一区二区三区| 香蕉久久夜色| 亚洲熟妇熟女久久| 观看免费一级毛片| 国产精品av视频在线免费观看| 女警被强在线播放| 香蕉久久夜色| 久久久久久人人人人人| 国产熟女xx| 黄色 视频免费看| 国产精品久久久久久精品电影| 日本 欧美在线| 香蕉丝袜av| 狂野欧美激情性xxxx| 曰老女人黄片| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲av成人av| 又爽又黄无遮挡网站| 日本黄色视频三级网站网址| 麻豆国产97在线/欧美| 又爽又黄无遮挡网站| 一区二区三区激情视频| 国产一区二区激情短视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲国产中文字幕在线视频| 日韩国内少妇激情av| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产高清激情床上av| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲在线观看片| 亚洲欧美日韩东京热| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产乱人伦免费视频| 国产精品,欧美在线| 亚洲人成伊人成综合网2020| 一级黄色大片毛片| 天堂√8在线中文| 成人av在线播放网站| 成人永久免费在线观看视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品av视频在线免费观看| 黄色片一级片一级黄色片| 网址你懂的国产日韩在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 两人在一起打扑克的视频| 免费无遮挡裸体视频| 国产一区二区在线av高清观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲精品在线美女| 午夜福利欧美成人| 俺也久久电影网| netflix在线观看网站| 少妇丰满av| 香蕉国产在线看| 91在线观看av| 精品乱码久久久久久99久播| 三级毛片av免费| 黄色日韩在线| 国产成人福利小说| 国产亚洲欧美98| 亚洲国产欧美网| 99国产极品粉嫩在线观看| 一个人免费在线观看电影 | 欧美日韩国产亚洲二区| 97碰自拍视频| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 久久午夜亚洲精品久久| 99久久成人亚洲精品观看| 国产乱人伦免费视频| 亚洲国产看品久久| 制服丝袜大香蕉在线| 国产日本99.免费观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲18禁久久av| 男插女下体视频免费在线播放| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 757午夜福利合集在线观看| 久久人人精品亚洲av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 在线观看日韩欧美| 亚洲在线观看片| 身体一侧抽搐| 国产精品精品国产色婷婷| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲av五月六月丁香网| 99热只有精品国产| 九九热线精品视视频播放| 日韩成人在线观看一区二区三区| www.www免费av| 久久久久久久久中文| 在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区视频在线 | 国产熟女xx| 岛国视频午夜一区免费看| 99riav亚洲国产免费| 国产激情欧美一区二区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 十八禁人妻一区二区| 亚洲国产欧美网| 欧美在线黄色| 禁无遮挡网站| 午夜日韩欧美国产| 丁香欧美五月| 午夜福利视频1000在线观看| 级片在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 欧美一区二区国产精品久久精品| 婷婷丁香在线五月| 国产99白浆流出| 日本免费a在线| 最新美女视频免费是黄的| 欧美又色又爽又黄视频| 国产精品av久久久久免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产熟女xx| 国产精品九九99| 久久草成人影院| 网址你懂的国产日韩在线| 国产一区二区在线av高清观看| 国产成人欧美在线观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品 欧美亚洲| 国产一级毛片七仙女欲春2| 欧美日韩乱码在线| xxx96com| 国产精品久久久av美女十八| 国模一区二区三区四区视频 | 天堂动漫精品| 在线免费观看不下载黄p国产 | 欧美又色又爽又黄视频| 黄片小视频在线播放| www.www免费av| 欧美高清成人免费视频www| 1024香蕉在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲av成人av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲精品在线美女| 亚洲九九香蕉| 女人被狂操c到高潮| 三级国产精品欧美在线观看 | 亚洲成av人片在线播放无| av国产免费在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 9191精品国产免费久久| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲人与动物交配视频| 国产亚洲av高清不卡| 极品教师在线免费播放| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品久久久久久,| 国产精华一区二区三区| 真人做人爱边吃奶动态| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 韩国av一区二区三区四区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 久久久久亚洲av毛片大全| 色综合站精品国产| 美女扒开内裤让男人捅视频| 身体一侧抽搐| 听说在线观看完整版免费高清| 国产激情久久老熟女| 亚洲乱码一区二区免费版| 欧美乱妇无乱码| 国内精品一区二区在线观看| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲男人的天堂狠狠| 18禁观看日本| 久久久色成人| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲av美国av| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 国产精品综合久久久久久久免费| 精品免费久久久久久久清纯| 午夜久久久久精精品| 欧美又色又爽又黄视频| 日本一二三区视频观看| 国内精品一区二区在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 精品不卡国产一区二区三区| 制服丝袜大香蕉在线| 成人欧美大片| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| xxx96com| 午夜a级毛片| 免费看日本二区| 午夜福利18| 黄色片一级片一级黄色片| 九九在线视频观看精品| cao死你这个sao货| 免费看光身美女| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲人成电影免费在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 成人av在线播放网站| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 99热只有精品国产| 在线播放国产精品三级| 精品久久久久久,| 女人被狂操c到高潮| 午夜视频精品福利| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲人成网站高清观看| 丰满的人妻完整版| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 十八禁网站免费在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产爱豆传媒在线观看| 成人午夜高清在线视频| 欧美日本视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 精品久久久久久久久久免费视频| 免费无遮挡裸体视频| 久久久久久国产a免费观看| 老司机福利观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 日韩有码中文字幕| 精品不卡国产一区二区三区| 观看美女的网站| 99国产精品99久久久久| 国产成年人精品一区二区| 国内精品久久久久精免费| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 婷婷丁香在线五月| 国产精品影院久久| 日韩有码中文字幕| 日本黄大片高清| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 嫩草影院精品99| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 五月玫瑰六月丁香| 国产 一区 欧美 日韩| 久久精品国产清高在天天线| 国产久久久一区二区三区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 最新在线观看一区二区三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 成人性生交大片免费视频hd| 国产极品精品免费视频能看的| 黄片大片在线免费观看| 婷婷精品国产亚洲av| 男女视频在线观看网站免费| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 两个人视频免费观看高清| 国产精品国产高清国产av| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久精品91蜜桃| 成年人黄色毛片网站| 亚洲熟女毛片儿| 久久久色成人| 在线视频色国产色| 欧美大码av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 白带黄色成豆腐渣| 欧美色视频一区免费| 日韩欧美精品v在线| 色尼玛亚洲综合影院| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲最大成人中文| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲自拍偷在线| 黄色丝袜av网址大全| 成人特级av手机在线观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 日本一二三区视频观看| 亚洲乱码一区二区免费版| 日韩欧美国产在线观看| 天天添夜夜摸| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产日本99.免费观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 中文字幕高清在线视频| 亚洲精华国产精华精| 好男人电影高清在线观看| 99热这里只有精品一区 | 午夜精品在线福利| 免费在线观看影片大全网站| 麻豆国产av国片精品| 久久精品人妻少妇| aaaaa片日本免费| 久久久国产欧美日韩av| 免费看日本二区| 国产精品久久久av美女十八| 精品日产1卡2卡| 久久亚洲精品不卡| 色尼玛亚洲综合影院| 精品国产美女av久久久久小说| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 丰满人妻一区二区三区视频av | 成人三级做爰电影| avwww免费| av黄色大香蕉| 亚洲av免费在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 久久久精品欧美日韩精品| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 曰老女人黄片| www.www免费av| 国内精品美女久久久久久| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲精品美女久久av网站| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 午夜精品在线福利| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产av麻豆久久久久久久| 男女视频在线观看网站免费| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲熟妇熟女久久| 免费无遮挡裸体视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 黑人操中国人逼视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲av第一区精品v没综合| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲av电影不卡..在线观看| 九九热线精品视视频播放| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久久国产成人精品二区| 亚洲18禁久久av| 成人国产综合亚洲| 午夜激情福利司机影院| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 精品欧美国产一区二区三| 男人舔女人下体高潮全视频| 在线国产一区二区在线| 黄片大片在线免费观看| 国产一区在线观看成人免费| 丁香六月欧美| 性色avwww在线观看| 亚洲自拍偷在线| 99精品在免费线老司机午夜| 日本 欧美在线| 亚洲乱码一区二区免费版| 免费在线观看日本一区| 色播亚洲综合网| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 婷婷精品国产亚洲av在线| 国产成人av激情在线播放| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产男靠女视频免费网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 天天躁日日操中文字幕| 色在线成人网| 国产欧美日韩精品一区二区| 久久精品91无色码中文字幕| 国产野战对白在线观看| 怎么达到女性高潮| 夜夜爽天天搞| 日本五十路高清| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产精品 国内视频| 久久久国产欧美日韩av| 国产精品野战在线观看| 俺也久久电影网| 亚洲国产看品久久| 久久久久久久久中文| 国产亚洲精品久久久com| 最新中文字幕久久久久 | 成年女人永久免费观看视频| 小说图片视频综合网站|