【摘要】改革開放后,隨著中國實(shí)力增強(qiáng),更多“中國制造”產(chǎn)品通過跨境電商平臺不斷走出國門。合同作為國家與國家間產(chǎn)品交易的重要法律依據(jù),是跨境電子商務(wù)的順利進(jìn)行的重要保障。本文在對跨境電商以及跨境電商合同的概念界定基礎(chǔ)上,通過分析跨境電商合同特征,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論及合同翻譯原則,提出跨境電商合同翻譯的策略,旨在提高翻譯的準(zhǔn)確性,為跨境電商交易的順利進(jìn)行打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;跨境電商;合同;翻譯
【作者簡介】狄凡,吉林師范大學(xué)。
隨著我國綜合國力不斷增強(qiáng),我國貿(mào)易進(jìn)出口總額也在逐年提升,已經(jīng)從2014年的264241.77億元上升到2017年278101億元。近年來,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺進(jìn)行商品交易的跨境電商成為了國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的新形勢。目前,主流跨境電商交易語言依舊是英語,因此合同翻譯的準(zhǔn)確性對跨境電商交易起著決定性的作用。
一、跨境電商及跨境電商合同的概述
1.跨境電商的概述。所謂跨境電商,是指兩個(gè)不同國家的交易雙方,通過互聯(lián)網(wǎng)上的交易平臺(如:亞馬遜等)進(jìn)行支付購買及結(jié)算,并通過國際、國內(nèi)物流而完成的一種國際性的商業(yè)活動(dòng)??缇畴娚膛c傳統(tǒng)的交易模式有著很大的區(qū)別,具有全球性、即時(shí)性、無紙化及快速演進(jìn)等特征。(張建芹、蔣鳳娟,2014)
2.跨境電商合同的概述。所謂跨境電商合同,是指處在不同關(guān)境的交易雙方在平等自愿的條件下,進(jìn)行某種商務(wù)活動(dòng)時(shí)而簽訂的受到國家法律保護(hù)的電子法律條文。其重要性體現(xiàn)在合同具有約束保障作用:在雙方簽訂合同后,即雙方已經(jīng)同意合同書上的條例,任何違反合同條例的一方,都需要承擔(dān)法律責(zé)任。
二、跨境電商合同的特征
作為跨境電商的一種具有約束力的法律文書,其合同具有商務(wù)英語語言規(guī)范、表述清晰簡潔的特點(diǎn),同時(shí)也具備法律英語結(jié)構(gòu)完整、態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣?,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.詞匯方面特征。從詞匯方面來看,商務(wù)詞匯呈現(xiàn)出專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語、縮略語、外來詞、古體詞較多的特點(diǎn)。比如shipment等專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語;成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)CIF等縮略語;如null and void無效等來源于拉丁語、法語的外來詞。還出現(xiàn)如wherefore(因此)等古體詞。同時(shí)還存在一些表示命令要求的情態(tài)動(dòng)詞。
2.句子方面特征??缇畴娚毯贤瑩碛姓咻^多的固定句、長難句。因此,譯者是否能夠更加專業(yè)得翻譯跨境電商合同,對商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要的作用。
三、奈達(dá)的功能對等理論
“功能對等理論”是美國語言學(xué)家奈達(dá)總結(jié)出的一個(gè)具有實(shí)際意義的經(jīng)典動(dòng)態(tài)翻譯理論。所謂“功能對等”是指譯者在翻譯時(shí),不強(qiáng)調(diào)詞句的死板對應(yīng),而是注重兩種語言之間表達(dá)意思的對等,即翻譯是用最恰當(dāng)、最自然的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,達(dá)到譯文在表達(dá)意思、風(fēng)格及文章體裁上相同的目的,讓讀者能深刻體會到源語所表達(dá)的內(nèi)容、情感。
四、功能對等理論下跨境電商合同翻譯的原則
1.準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則即保障合同的準(zhǔn)確無誤。這就要求譯者有著較高的要求,在翻譯時(shí),語言無需像文學(xué)翻譯一樣講究用詞華麗,而是要求用詞的專業(yè)及準(zhǔn)確,用規(guī)范的術(shù)語嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)合同內(nèi)容。
2.規(guī)范通順原則。由于跨境電商的合同與交易雙方的法律效益掛鉤,因此對譯文的規(guī)范通順有著一定要求。該原則要求合同譯文要連貫通順,銜接自如。這就要求譯者在翻譯時(shí)要把原文想表達(dá)出的內(nèi)容規(guī)范的呈現(xiàn)在譯文中,避免誤會的發(fā)生。
3.完整性原則。完整性原則要求譯者在合同翻譯時(shí)要重視合同內(nèi)容的完整。譯文在表達(dá)連貫精煉的同時(shí),要注意不可以根據(jù)自己想法隨意篡改或變更原文信息。
五、功能對等理論指導(dǎo)下的跨境電商合同翻譯策略
1.詞匯翻譯策略。
(1)直譯策略。合同中涉及到古體詞時(shí),要運(yùn)用直譯策略處理。如:Both parties must agree to the terms specified hereunder.(雙方均須同意以下條款),這里的hereunder直接翻譯成以下的。法律詞匯、行業(yè)專業(yè)術(shù)語也多要用直譯翻譯策略,如信用證要直接寫成“L/C”。
(2)省略翻譯策略。如The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods to the following conditions:(買方向賣方訂購下列商品,條件如下:)此句中的古體詞hereby的翻譯可省略。
(3)其他翻譯策略。如in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein,(考慮到上文所列條款和此協(xié)議中所載的公共契約、承諾和協(xié)議)此句使用增譯“此協(xié)議中。”行業(yè)專業(yè)術(shù)語需要意譯,如SHIPPING MARK運(yùn)輸標(biāo)志,合同中要譯成“嘜頭”。
2.句子翻譯策略??缇畴娚毯贤袕木?、被動(dòng)句等長句的翻譯處理,既是合同翻譯難點(diǎn),也是翻譯的關(guān)鍵。
(1)轉(zhuǎn)換法策略。所謂轉(zhuǎn)換法就是將原文中被動(dòng)句的主語賓語的位置調(diào)換如:Your confirmation on this point would be appreciated.(若貴方給予確認(rèn),我方將不勝感激。)
(2)逆譯法策略。對于合同中的從句翻譯可選擇逆譯重構(gòu)的方式。當(dāng)合同中的句子是從句且較長。則可以先對句子劃分,然后按照英譯漢的常用翻譯方式,倒著將句子翻譯成漢語。
參考文獻(xiàn):
[1]張建芹,蔣鳳娟.跨境電子商務(wù)存在的問題與發(fā)展對策[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì),2014.
[2]宴莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿(mào)易中商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及翻譯[J].中國商貿(mào),2012.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]尤金.奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語教育出版社,2004.