【摘要】隨著我國(guó)進(jìn)入改革開放新時(shí)代,對(duì)外交流比以往任何時(shí)候都密切頻繁,這對(duì)高校英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,視譯作為一種口筆譯結(jié)合的翻譯形式,可以很好地減輕交替?zhèn)髯g初學(xué)者最初的聽(tīng)辨負(fù)擔(dān),訓(xùn)練學(xué)生對(duì)篇章的快速理解以及提取關(guān)鍵信息的能力,可以作為交替?zhèn)髯g入門的方式,對(duì)其交傳技能的訓(xùn)練有較好地促進(jìn)用。
【關(guān)鍵詞】視譯技能;交替?zhèn)髯g;促進(jìn)作用
【作者簡(jiǎn)介】周娟(1987.10-),女,漢族,山東汶上人,齊魯理工學(xué)院文學(xué)院英語(yǔ)講師,研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
【基金項(xiàng)目】齊魯理工學(xué)院的人文社科研究課題,視譯技能對(duì)于口譯促進(jìn)作用的研究 編號(hào)17QK023。
一、視譯的基本概述
視譯(sight translation)是指譯員在用閱讀的方式獲取原語(yǔ)信息的同時(shí),用口頭方式將該信息翻譯成目的語(yǔ)。視譯作為一種翻譯形式,具有其鮮明的特點(diǎn)。由于視譯同時(shí)涉及聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)信息處理,因此常被看成是筆譯和口譯的混合體(陳菁,2011:3)。
視譯被認(rèn)為是職業(yè)翻譯的一種。一個(gè)合格的視譯者所應(yīng)具有的基本要求包括:良好的雙語(yǔ)基本功、 大量的知識(shí)儲(chǔ)備和良好的記憶力、 快速的思維能力、 以及靈活的應(yīng)變能力,以及快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力。
二、交替?zhèn)髯g的基本概述
交替?zhèn)髯g指的是講話人先進(jìn)行幾分鐘的講話,隨后停下來(lái),期間譯員通過(guò)聽(tīng)辨信息、記憶、理解分析、提取整合后將源語(yǔ)信息用口頭的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。由此可見(jiàn),除了視譯同樣需要具備的長(zhǎng)期知識(shí)準(zhǔn)備和接到口譯任務(wù)前的短期準(zhǔn)備以及譯員良好的心理素質(zhì)外,交替?zhèn)髯g的難點(diǎn)還在于短時(shí)間內(nèi)譯員需要對(duì)大塊的信息進(jìn)行有效記憶儲(chǔ)存和加工。這對(duì)口譯初學(xué)者無(wú)疑是一個(gè)莫大的挑戰(zhàn)。
總體來(lái)講,兩者的共同之處可以歸納為:視譯與交傳在口譯質(zhì)量要求、口譯總體原則和信息處理時(shí)所需要的綜合多任務(wù)處理能力是基本相似的。只是在信息的輸入方式(聽(tīng)力輸入與視覺(jué)輸入)以及難點(diǎn)上有所區(qū)別。
三、視譯在哪些方面促進(jìn)交替?zhèn)髯g技能的習(xí)得
初學(xué)口譯或目標(biāo)語(yǔ)水平不夠的學(xué)生在口譯訓(xùn)練中經(jīng)常出現(xiàn)句子支離破碎,缺乏完整性和表達(dá)的平穩(wěn)性,口譯教學(xué)中建議教師利用視譯技巧,訓(xùn)練學(xué)生從意義和邏輯角度考慮如何句件銜接手法對(duì)破句和不完整句子進(jìn)行修復(fù)整合以及如何控制譯語(yǔ)表達(dá)的步調(diào),以達(dá)到流暢的口譯效果。(劉進(jìn),2011:40)基于口譯的翻譯質(zhì)量要求和口譯所需要的較高綜合技能考慮,我們不妨嘗試將視譯作為向交替?zhèn)髯g的入門或者過(guò)渡方式,闡釋如下:
1.視譯時(shí)信息輸入方式的不同對(duì)交傳的促進(jìn)作用。源語(yǔ)信息的輸入方式的不同可幫助交傳初學(xué)者建立學(xué)習(xí)信心,不至于在面對(duì)交傳第一步-聽(tīng)辨源語(yǔ)信息環(huán)節(jié)就對(duì)口譯望而卻步。
視譯是以閱讀書面稿的形式輸入源語(yǔ),故學(xué)生可以看著文稿,對(duì)句子特別是長(zhǎng)難句意群進(jìn)行切分,對(duì)生僻詞進(jìn)行標(biāo)識(shí),對(duì)需要注意的文化差異進(jìn)行注解。這就緩解了學(xué)生在交傳過(guò)程的第一步-聽(tīng)辯信息階段面臨的瞬時(shí)記憶壓力。對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),聽(tīng)力時(shí)對(duì)信息的輸入,篇章理解,邏輯分析,提煉整合等多任務(wù)綜合處理的能力尚未形成,加之短時(shí)記憶容量有限,故在交傳學(xué)習(xí)初始階段直接讓學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)辯繼而做口譯,一方面會(huì)挫傷他們的積極性和自信心,另一方面也不符合由基礎(chǔ)到全面的認(rèn)知規(guī)律。
2.視譯時(shí)順句驅(qū)動(dòng)技巧對(duì)交傳的促進(jìn)作用。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上都比較靈活,特別是漢語(yǔ),注重意合,其句法結(jié)構(gòu)靈活多變,一句話中的不同成分可以這樣編排,也可以換個(gè)語(yǔ)序來(lái)編排,而不影響語(yǔ)意。(張維為,1999:35)
考慮到視譯與交傳均需要譯員即時(shí)地綜合地把目標(biāo)語(yǔ)通過(guò)口頭表達(dá)的方式傳達(dá)給聽(tīng)眾,視譯過(guò)程中常使用的順句驅(qū)動(dòng)技巧可促進(jìn)交傳。順句驅(qū)動(dòng)原則指在不改變?cè)次母逭Z(yǔ)序的前提下,秉持先閱讀的信息先處理的原則,通過(guò)意群切分,和句子的銜接手段,完成目的語(yǔ)輸出。故該技巧可以較好地協(xié)助譯員減輕大腦短時(shí)記憶的壓力。與此同時(shí),初學(xué)者也可以借此方式來(lái)增強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)難句的理解和處理能力,比如處理交傳過(guò)程中常遇到的定語(yǔ)從句的翻譯。
3.視譯簡(jiǎn)便的操練方式對(duì)交傳的促進(jìn)作用。視譯便于學(xué)習(xí)者隨時(shí)隨地自行進(jìn)行訓(xùn)練,這就可以充分發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。像交替?zhèn)髯g這種形式的口譯課,對(duì)初學(xué)者來(lái)講,一定的理論指導(dǎo)是必要的,這可以讓學(xué)生在口譯的學(xué)習(xí)道路上少走彎路,但除此之外,更為重要是,學(xué)生必須在實(shí)踐中也就是口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的過(guò)程中習(xí)得這些技能,因此,在有限的課堂練習(xí)之外,學(xué)生需要進(jìn)行課外的自行操練,真正踐行以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,而老師則扮演課堂的指揮引導(dǎo)者以及質(zhì)量監(jiān)控者。
故視譯即是這樣的交傳訓(xùn)練方式,學(xué)生可以自行練習(xí)對(duì)篇章的邏輯分析訓(xùn)練,進(jìn)行邏輯的縱橫向分析,提取源語(yǔ)大意,繼而進(jìn)行信息的整合與譯入語(yǔ)的表達(dá)。這將極大地促進(jìn)交替?zhèn)髯g時(shí)對(duì)信息的加工和整合速度,提高譯文質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于交替?zhèn)髯g的初學(xué)者,在其多任務(wù)處理能力尚未熟練之前,視譯可以較好地減輕聽(tīng)辨信息的壓力,篇章理解的壓力,可以較好地促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)提取大意以及剔除冗余信息的聯(lián)系效果,為以后真正的交傳打下良好的技能基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]Agrifolglio, M. Sight Translation and Interpretation: A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J]. Interpretation,2004(1).
[3]劉進(jìn).以視譯促交傳——一項(xiàng)基于實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,No.3,2011 40.
[4]陳菁.視譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.