• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    How Symbol Matters

    2019-07-16 02:58:30陳振
    校園英語·中旬 2019年5期
    關鍵詞:翻譯符號概念

    【Abstract】Translation is a manner of inter-cultural communication, it works as the bridge connecting different nations. As for China, the translation of its ancient cultural classics provides a platform for spreading Chinese culture and thoughts to the westerners. The Analects is one of the classical literature by Chinese Confucianism and was a great representative to the traditional Chinese culture. Since the ancient times, translators, both inland and abroad, have been trying to translate The Analects. But the translation of such classical literature works like The Analects was often hindered by different obstacles. Symbol, according to semiotics, signifies the conventional link between the sign and its signified. So, under such classification, words would seem to be examples of verbal symbols and can be used to signifies different meanings. Under such distinction, every word is a symbol, signifying a specific meaning. This leads to a problem: like The Analects, the words kept unchanged for thousands of years, symbol does not change, but its meaning, due to different context, historical background, and thoughts, will change. This leads to not only problems of understanding, but also to the appropriate translation of literature works. Its of no exaggeration to say, most of the translation mistakes were caused by the inappropriate understanding to words, or symbols. By taking the whole text as a language system and each of its words as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    【Key words】Symbol; Language; Translation; Concept

    【摘要】翻譯是一種文化交流的方式,是不同民族之間相互溝通的橋梁。而對于中國而言,古代文學典籍的英譯向西方世界傳播和弘揚東方文化和思想提供了一個載體?!墩撜Z》是中國儒家學派的經(jīng)典著作之一,對傳統(tǒng)的中華文化極具代表性,故歷來有大量中外翻譯家嘗試其翻譯工作。但由于其歷史跨度之大,它的翻譯面臨歷史和文化差異帶來的雙重挑戰(zhàn)。符號學中的“符號”二字象征著實體與其概念之間的常規(guī)聯(lián)系。那么在這一定義下,所謂字詞便成為了代表既定概念的語言符號,即字詞皆符號。但在《論語》這樣的文化典籍中,歷經(jīng)幾千年的時間跨度,作為符號的文字本身并未發(fā)生改變。但這些字詞的意義卻因語言環(huán)境,歷史背景,思想意識的改變而改變。這無疑對典籍的理解乃至翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),可以毫不夸張地說,許多對典籍文本的誤譯源于對其字詞(或符號)的誤解。因此如何準確理解源語言文本中字符的含義將有助于使翻譯的過程更具系統(tǒng)性,為譯者提供清晰的翻譯框架,在分析文本的真實含義過程更具目的性。

    【關鍵詞】符號;語言;翻譯;概念

    【作者簡介】陳振(2000.01-),男,漢族,浙江金華人,廣西大學外國語學院外國語文學專業(yè)翻譯學方向研究生,中國翻譯協(xié)會會員。

    1. Introduction

    The translation career in China starts early and Chinese translators always take the translation and spreading of its classical literature as their duty. Translation is a process of expressing the original meaning honestly to listeners through the targeted language. Many translators also take it as the key in translation. For example, Yan Fu, in his translation work Evolution and Ethics, pointed out the translation theory of “信,達,雅”, or (faithfulness, expressiveness, elegance ), was taken as the highest standard of translation yet it was quite difficult to realize, especially for the translation of classical literature and poetry. With its unique style and different, unknown cultural and social background, the translation of classical literature and poetry can hardly express the original articles meaning while preserving its original style at the same time. So translators may sacrifice original style in order to preserve its meaning. As Ezra Pound, who is the father of the English free style poems, does not focus on keeping the original style and rhythm but pay more attention to the meaning of the literature works. This principle helped him gain huge achievement and finally become the speak person in the field of free style poetry.

    But no matter in what language, literature style, or time background. One rule never changes: all literature requires words to symbolize their thoughts. As long as written language still exists, translation process will have to pursue an inevitable process of analyzing and comprehending symbols.

    2. Why Symbol Matters

    “Language is a kind of symbols”, such proposition seems easy to understand, but when we take a deep look at it, it trigger out a rather complex problem in discipline classification. As we all know, language is the research object of linguistic, but as one of the symbolic appearances, language is also the research object of semiotics. So what is the relationship between linguistics and semiotics?

    2.1 Language is Symbol

    Saussure first mentioned in his book Cours de linguistique generale that ?language is a semiotic system which expresses thoughts, therefore, language was similar to words; alphabets; ceremony; social etiquette; military signals; etc., only to say that language is the most important one among all these systems. Saussure was the first person whom take language into the aspect of semiotics research, he clearly pointed out that linguistics is part of semiotics.

    Saussure categorized the two components of language symbol into ‘designation and ‘signification and take the combination of both as symbols. Generally saying, there is no necessary relation between signification and designation, which can be exemplified with one simple example: ‘the top of human body can not only be nominated by the English voice /head/, but can also be nominated by the Chinese voice /tou/. Only if the social members using a specific language can accept such sound patterns, there will be no good and bad between different sound patterns. That is to say, there is no inner reason for connecting the concept ‘head with the sound /head/, this is the arbitrariness of language symbols since the relationship between designation and signification is random.When mentioned about this problem, Saussure claimed that: The connection between designation and signification is random. Or to say, since the so called symbol is the combination of designation and signification, I can say language symbols are random.

    2.2 Systematic symbols

    As mentioned above, Saussure accepted part of traditional linguistics views and take symbol as ‘the opposite of vocal image, but he take the combination of voice pattern and conception simply as part of what symbol really means. As long as the language system exists. Saussure object to the simple idea of taking symbol as the combination of conception and voice pattern, since both of them are of complex relationship with other components in the language system.

    Saussure take such kind of relationship as ‘value, in his own words, value can be regarded as:

    A word can exchange itself with something different, like ideas. It can also be exchanged with something of the same property, like another word. So when we see a word can be exchange with a conception, which means that we saw it has a certain meaning, we still cant define its value, we still need to compare it with other words which have the similar value. We can only define a words value with the help of something beside the word itself. Since word is a part of system, it owns a meaning as well as a value, its completely another story.

    Saussure separates the systematic relation of language symbols into two categories: syntagmatic relation and paradigmatic relation. Syntagmatic relation refers to the relationship a symbol can form with other surrounding symbols in the referring process, this kind of relation can only be reached in actual utterances, its main expression is the connection and coordination among verbal components. While paradigmatic relation rely on the similarities between symbols in aspects of form or sense under the level of signification and designation. In the aspect of signification, similarities among language symbols can be concluded as below: same prefix or suffix; words which rhyme with each other and homo-phony. In the aspect of designation, phenomenons like synonym and antonym etc can all constitute similarities among symbols. Besides, some symbols may be similar in both two aspects, like the word /éducation/ and /instruction/ in French, both of them are of the meaning ‘education, and both with the same suffix.

    All symbols are in such two types of relations, part of their meaning was defined by other components in the same system, another part by the surrounding symbols in specific utterances.

    3. Where Question Exists

    Numerous inland scholars and translators are now working on and initiating the translation of classic literature into foreign languages. After generations of efforts, we ?have achieved significant achievements, it is understated to say that we have walked out our step on the road of translating and introducing Chinese cultural relics which is long and hard and had already gained respectful achievements.

    But obstacles exists, under the perspective of semiotics, the translation of classical Chinese literature was mostly hindered by the misunderstanding of language symbols. Such misunderstandings were mostly due to historical; cultural; verbal and ideological differences. To provide a clear view, here provides an example.

    Mistakes caused by the misunderstanding of word usages in translation are of nothing new. So while translating, make sure you understand the cultural and social background of the article and consider the logical availability of your translation before translating. Thinking twice is the method to avoid mistakes of misunderstanding.

    4. Culture and History ?

    Chinese ancient culture is unique and of different social background caused by historical reasons. As a result, it is impossible to understand completely of the meaning of a passage, and therefore to clearly definite the conception of certain language symbols.

    4.1 The different ancient cultural and social background

    Chinese classical literature usually is of long history so some of the sentence or words may be hard to be understood correctly due to the inappropriate knowledge of its cultural and social background.

    Example:

    子曰:“自行束脩以上,吾未嘗無悔焉?!?/p>

    (Original Version:96)

    Confucius remarked: “In teaching man, I make no difference between rich and the poor. I have taught men who could just afford to bring me the barest presentation gift in the same way as I have taught others.”(Translated Version:97)

    In this translation, we could make a look at the word“束脩”. according to the dictionary,“束脩”means jerky(or preserved meat). This will make the sentence translated as: I will always make teaching on those whom hand in ten jerky self-consciously, yet it indeed sound illogical. About this sentence, there exist two types of understanding. First is to take“束脩” as the represent of tuition fees and take the sentence as: As long as you paid tuition fees, there is no anyone whom I will not taught. This type of translation is translate according to the pattern of“自行.....以上”. But in recent researches, there could not find any record of using “自行....以上” in classical literature and works but found two times for the use of the pattern“自......以上”. This will make the sentence turn into /自/行束脩/以上/. In ancient times, Boys up to the age of fifteen can start schooling. So“行束脩”, which could be regarded as reaching the age of schooling, from this point, the sentence could be translated as: I wont refuse to teach a person up to the age of schooling.

    Ku take“束脩”as its original meaning as ten jerky (in represent of tuition fee) and take the number “ten” as a medium level of gift while entering school. So instead of translating the word, Ku take “the barest presentation gift” as a represent, that Confucius will make teaching whatever the student is rich or poor.

    4.2 Different Morality and Cultural Views

    In the ancient times, because of historical and social restrictions, the morality principle and philosophical thoughts is also different. So some remarks made by Confucius may sound illogical which caused the misunderstanding of its meaning.

    Example:

    子曰:“民可使由之,不可使知之?!?/p>

    (Original Version:118)

    Confucius remarked, “The common people should be educated in what they ought to do; not to ask why they should do it.”

    (Translated Version:119)

    From the above sentences, it seems that Confucius supported the policy of running a country by keeping its people in ignorance (愚民政策). It sounds a bit of derogatory and was in contrast to todays thoughts. In the below, Ku makes annotations that “not let common people know” does not means “shouldnt let them know” but means “common people is difficult to understand your thoughts”. Such type of explain, though not of very much comprehensive, but was acceptable.

    4.3 Lack of enough historical information

    The Analects was originated in the Spring and Autumn Period and the Waring State Period. A work recording remarks of Confucius which is created at the time between 540B.C. and 400B.C. It was a history of chaos. This makes us unable to collect enough related information to make understanding thoroughly. This is one of the obstacles encountered by the translators while translating The Analects.

    There exists many remarks from Confucius in The Analects which is incomplete and was unable to confirm the missing information causing by the lack of relating historical materials. This requires translators to make use of their imagination and make adventurous explanation.

    Example:

    子曰:“作者七人矣。”(Original Version:242)

    Confucius went on to say, “I know of seven men who have written books.”(Translated Version:243)

    It could be seen from the original version that Confucius simply said that there have been seven people whom had already done this, but he does not explain what they have done and there have been no related historical literature or recordings for explaining this. It surely brings obstacles for translators while translating the version. Ku takes a historical recording as an example and make up a venture translation of taking“作”as ‘to write books and profound theories.

    5. Symbol and Verbal Issues

    The Analects is a classical work of rich cultural value, and has great impact on Chinese traditional literature. Many words and expressions are of wide meaning and of enormous information content. Specific words such as words that now does not exist or use and names of country or dynasty may also be problems and require translator to translate according to their imagination.

    5.1 Specific Vocabularies

    Specific vocabularies are like unique symbols, as long as symbols exists in language system, we always need to understand the role of a language symbol in the system and seek for a symbol in object language that designate the similar meaning. But some words representes enormous conception, like the Chinese word ‘禮 can be taken as the best example among words with enormous implications used in The Analects. “禮”, firstly used in The Analects is in the twelfth section of Chapter 1. Caused by the enormous implications and broad coverage of meaning, Hong-Ming Ku pay a great effort in order to explain “禮” completely.

    Example:

    有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!?/p>

    (Original Version:8)

    A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art[], what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle. But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, ——that is something not permitted.

    (Translated version:9)

    We could see that Hong-Ming Ku translated“禮”as “art”, but it is sure that art is not representing the broad containment of ‘禮, so in order to explain it to prevent confusion. Ku make a long sheet of annotation below his translation. In Chinese classical literature it is normal to see such type of words, they contained broad range of meaning and is almost impossible to find genuine native expressions to substitute. Such condition requires the translators to translate properly or to make annotations in order to explain the word in a comprehensible way.

    In Hong-Ming Kus explain of“禮”, as he translates it as “art”, he gradually make explanation of both ‘禮 and “art”, and show the similarities and differences between the two words. But the insufficiency exists in the lack of explain of the original and derivative meaning of“禮”.

    Some words are of strong historical characteristics, and as a classical literature, The Analects contained many specific vocabularies which cannot be translate according to its meaning since the conception it represents cannot be symbolized in the object language.

    Specific vocabularies, mainly can be divided into two types. First are the names of specific nouns. Methods of translating such words may also differ.

    Example:

    子曰:“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣。”(Original Version:84)

    Confucius, referring to two noted characters of his time, remarked, “A man who has not the wit of that person (the Sydhey Smith of the time) and the fine appearance of that noble lord (the Lord Chesterfield of the time), will never get on in society now. (Translated Version:85)

    “祝鮀” is a senior official in feudal China, “佞” meaning the talent of speech. According to the recording of ‘The Commentary of Zuo, Zhu Tuo is skilled in diplomatic speech, argument and flattering so he was very much appreciated by Duke Spirit of Wei (衛(wèi)靈公). “宋朝”is a gentlemen of Song whom is famous for his good looks. For this two important figures in the original version, simply translate in accent will surely fail to express the character of the figure and influence readers understanding of the original version. And if translate it directly or by adding connotations, since it relate to complex historical backgrounds, will bring too much burdens for readers. So in order to face the problem properly, Ku make use of foreign celebrities with the similar character to replace these figures, like taking Sydhey Smith (Famous English writer of the 19th century) in place of “祝鮀”and Lord Chesterfield (Reputed English politician, diplomatist, litterateur whom is casual and of elegant bearing) in place of “宋朝”. This makes readers able to catch the quintessence of the article in short time.

    6.Conclusion

    Translation, as a process of transmitting information; thoughts and even culture, a translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. This leads to the laboriousness of the translation process, but however the style changes. The principle of translation: veracity, never changes, so making a clear understanding of the value of each symbols in the text will be especially crucial. By taking the whole text as a language system and each word as a language symbol, the process of translation will be more systematic, providing the translator a clear framework and orientation when searching for the absolute meaning of the source-language text.

    References:

    [1]Culler,Jonathan. Ferdinand de Sassure[J]. New York: Penguin Books,1976.

    [2]En-Hao. The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects[J]. School English,2016,5,2.

    [3]James S. Holmes. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form[M]. BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010,6,1.

    [4]Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique generale[J]. La Salle:OpenCourt, 1989.

    [5]Wu Juan-Juan. On the Translation of “Li ”,“De” and “Xin” in the Analects: from the Perspective of Cultural Translation[D]. Xi-An Foreign Language University,2013,6,30.

    [6]Yong-Tang Zhen. On the Translation and Diffusion of The Analects in English World from the Perspective of Memetics[D]. Xi-An Foreign Language University, 2011-6-30.

    [7]Zeng HongYang. The Concepts of “LI(禮)” and “FA(法)” as well as Their Legal Expression in Ancient China as Seen in the Excavated QIN and HAN Documents:a Discussion of the Theoryof the Confucianization of Ancient Chinese Law[J]. Journal of ancient civilizations,2015,6,15.

    [8](美)安樂哲,羅思文.The philosophical annotation of The Analects [M].北京:中國社會科學出版社,2003.

    [9]丁爾蘇.符號與意義[M].南京:南京大學出版社,2012,10.

    [10](英)赫胥黎著,嚴復譯.天演論[M].貴陽:貴州教育出版,2014.

    [11]何洋.辜鴻銘《論語》英譯本研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2015,06.

    [12](春秋)孔丘著,辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011,1.

    [13]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015,06, 01.

    [14]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].翻譯學研究,2010,02.

    [15]楊平.20世紀論語的英譯與宣誓[J].北京第二外國語學院學報, 2009,10.

    猜你喜歡
    翻譯符號概念
    Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
    學符號,比多少
    幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
    幾樣概念店
    “+”“-”符號的由來
    學習集合概念『四步走』
    聚焦集合的概念及應用
    變符號
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    圖的有效符號邊控制數(shù)
    啦啦啦视频在线资源免费观看| 母亲3免费完整高清在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 国产精品免费一区二区三区在线 | 免费人成视频x8x8入口观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 黄色怎么调成土黄色| 中国美女看黄片| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 午夜免费成人在线视频| 久久精品国产a三级三级三级| 国产在线一区二区三区精| av天堂在线播放| 涩涩av久久男人的天堂| 大型黄色视频在线免费观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 99久久国产精品久久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 免费日韩欧美在线观看| av中文乱码字幕在线| 男女床上黄色一级片免费看| 后天国语完整版免费观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产片内射在线| 桃红色精品国产亚洲av| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 三级毛片av免费| 9色porny在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久国内视频| 精品久久久久久久久久免费视频 | 亚洲七黄色美女视频| 久久久久精品人妻al黑| 人妻 亚洲 视频| 亚洲国产看品久久| 他把我摸到了高潮在线观看| 免费在线观看完整版高清| 精品国产美女av久久久久小说| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 亚洲精品一二三| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产午夜精品久久久久久| 日本五十路高清| 老司机深夜福利视频在线观看| av电影中文网址| 黄色 视频免费看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 成年人黄色毛片网站| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美激情久久久久久爽电影 | 一级毛片高清免费大全| 老司机午夜十八禁免费视频| 成人手机av| 多毛熟女@视频| 成年人午夜在线观看视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 欧美激情高清一区二区三区| 久久久国产一区二区| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产高清激情床上av| 午夜福利免费观看在线| 热99久久久久精品小说推荐| 丝袜在线中文字幕| 不卡一级毛片| 久久久国产精品麻豆| 国产成人av教育| 中文字幕高清在线视频| 亚洲伊人色综图| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产亚洲一区二区精品| 日韩成人在线观看一区二区三区| 日韩欧美免费精品| 少妇的丰满在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产在线一区二区三区精| 91成年电影在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品电影一区二区三区 | 国产区一区二久久| 亚洲精品国产一区二区精华液| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 久久久久精品人妻al黑| 操美女的视频在线观看| 亚洲色图av天堂| 国产xxxxx性猛交| 18禁美女被吸乳视频| 91麻豆av在线| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| а√天堂www在线а√下载 | 亚洲熟妇熟女久久| 午夜老司机福利片| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 国产精品影院久久| 男女免费视频国产| 黄色丝袜av网址大全| 日韩中文字幕欧美一区二区| 一个人免费在线观看的高清视频| 精品无人区乱码1区二区| 看黄色毛片网站| 国产精品影院久久| cao死你这个sao货| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美日韩黄片免| 国产欧美日韩精品亚洲av| 午夜精品在线福利| 午夜日韩欧美国产| 精品一区二区三卡| 欧美日韩视频精品一区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| avwww免费| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 黄色a级毛片大全视频| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 成人国语在线视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久天堂一区二区三区四区| 日韩有码中文字幕| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲久久久国产精品| 制服诱惑二区| 国产在视频线精品| av在线播放免费不卡| 久久久久久久久久久久大奶| 国产成人av激情在线播放| 身体一侧抽搐| 国产男女超爽视频在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 在线观看免费视频日本深夜| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产亚洲欧美精品永久| 一级黄色大片毛片| 成人亚洲精品一区在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 老汉色∧v一级毛片| 国产欧美日韩精品亚洲av| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久精品成人免费网站| 啦啦啦视频在线资源免费观看| av天堂在线播放| 欧美在线一区亚洲| 怎么达到女性高潮| 亚洲第一av免费看| 久久午夜亚洲精品久久| 757午夜福利合集在线观看| 欧美黑人精品巨大| av福利片在线| av免费在线观看网站| 国产精品免费一区二区三区在线 | 热re99久久精品国产66热6| 久久久水蜜桃国产精品网| 人人妻人人澡人人看| 精品久久久精品久久久| 在线免费观看的www视频| 99精品久久久久人妻精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 搡老岳熟女国产| 久久精品成人免费网站| 亚洲一区二区三区不卡视频| 1024香蕉在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 激情在线观看视频在线高清 | 在线国产一区二区在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 制服诱惑二区| 成年人午夜在线观看视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 深夜精品福利| 国产精品亚洲av一区麻豆| 97人妻天天添夜夜摸| 日本精品一区二区三区蜜桃| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 宅男免费午夜| 免费在线观看黄色视频的| 无限看片的www在线观看| 热99久久久久精品小说推荐| 女人精品久久久久毛片| 999久久久精品免费观看国产| 久久久国产精品麻豆| 国产激情久久老熟女| 亚洲三区欧美一区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| xxxhd国产人妻xxx| 久热这里只有精品99| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲人成77777在线视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 不卡一级毛片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 精品少妇久久久久久888优播| 色在线成人网| 国产av又大| 无限看片的www在线观看| 久久精品国产清高在天天线| 国产国语露脸激情在线看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲久久久国产精品| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产成人精品无人区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 免费少妇av软件| 午夜精品在线福利| 欧美性长视频在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 多毛熟女@视频| 男人舔女人的私密视频| 黄片大片在线免费观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美一级毛片孕妇| 不卡一级毛片| 18在线观看网站| 男男h啪啪无遮挡| 久热这里只有精品99| 三级毛片av免费| 国产精品1区2区在线观看. | 国产1区2区3区精品| 天天影视国产精品| 一级作爱视频免费观看| 亚洲熟女毛片儿| 精品国产乱码久久久久久男人| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久人人97超碰香蕉20202| 在线看a的网站| av国产精品久久久久影院| 国产在线观看jvid| 精品一区二区三区四区五区乱码| 身体一侧抽搐| 最新的欧美精品一区二区| 亚洲一区二区三区不卡视频| 美女高潮到喷水免费观看| av片东京热男人的天堂| 国产精品国产高清国产av | 久久精品国产综合久久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 丁香欧美五月| 99热国产这里只有精品6| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 999久久久精品免费观看国产| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产99久久九九免费精品| 搡老岳熟女国产| 黄色片一级片一级黄色片| 国产乱人伦免费视频| 久久久久久久午夜电影 | 动漫黄色视频在线观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 精品国产国语对白av| 免费在线观看完整版高清| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产男靠女视频免费网站| 久久九九热精品免费| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线观看免费视频网站a站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 麻豆成人av在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 丝袜美足系列| 岛国毛片在线播放| 久久人妻av系列| 亚洲第一av免费看| 成年人黄色毛片网站| 国产精品一区二区免费欧美| 水蜜桃什么品种好| 嫩草影视91久久| 亚洲成人国产一区在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 咕卡用的链子| 国产成人精品在线电影| 精品少妇久久久久久888优播| av欧美777| 亚洲欧美激情综合另类| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 精品久久久久久久久久免费视频 | 日韩中文字幕欧美一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 人人澡人人妻人| 国产不卡一卡二| aaaaa片日本免费| 老汉色∧v一级毛片| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美性长视频在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 99精品在免费线老司机午夜| 日本黄色日本黄色录像| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 欧美成人午夜精品| 村上凉子中文字幕在线| 国产欧美日韩一区二区三| 午夜福利在线免费观看网站| 在线观看免费日韩欧美大片| 男男h啪啪无遮挡| 日本欧美视频一区| 一级,二级,三级黄色视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久久久久久国产电影| 视频区欧美日本亚洲| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 在线观看66精品国产| 高清视频免费观看一区二区| 精品熟女少妇八av免费久了| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 精品久久久久久电影网| 看免费av毛片| 美女国产高潮福利片在线看| 午夜精品国产一区二区电影| 两个人免费观看高清视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲精品国产色婷婷电影| 波多野结衣av一区二区av| bbb黄色大片| 国产高清视频在线播放一区| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲成人免费电影在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 在线观看66精品国产| 老鸭窝网址在线观看| 高清欧美精品videossex| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品偷伦视频观看了| 国产国语露脸激情在线看| xxx96com| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲熟妇熟女久久| 中出人妻视频一区二区| 亚洲成人免费电影在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 国产极品粉嫩免费观看在线| 9191精品国产免费久久| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲精品久久午夜乱码| 9热在线视频观看99| 国产精品久久久人人做人人爽| 两性夫妻黄色片| 在线国产一区二区在线| 热re99久久精品国产66热6| 十八禁网站免费在线| a在线观看视频网站| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 中出人妻视频一区二区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 999精品在线视频| 国产99久久九九免费精品| 手机成人av网站| 精品一区二区三卡| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲专区字幕在线| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 91大片在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 午夜福利一区二区在线看| 99精品久久久久人妻精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产一卡二卡三卡精品| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲精品国产区一区二| 久久精品成人免费网站| 国产精品免费视频内射| 91国产中文字幕| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 69av精品久久久久久| 欧美日韩精品网址| 一级片免费观看大全| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 亚洲成人免费电影在线观看| 后天国语完整版免费观看| 少妇粗大呻吟视频| 午夜老司机福利片| 在线视频色国产色| e午夜精品久久久久久久| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 精品久久久久久电影网| 免费黄频网站在线观看国产| 国产男女内射视频| 精品国产美女av久久久久小说| 制服人妻中文乱码| 亚洲av美国av| 在线观看免费高清a一片| 人妻一区二区av| 成人18禁在线播放| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 国产精品久久久av美女十八| 亚洲美女黄片视频| 成年人黄色毛片网站| 精品国产乱子伦一区二区三区| 日本欧美视频一区| e午夜精品久久久久久久| 12—13女人毛片做爰片一| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 精品福利观看| 黄色视频不卡| 成人影院久久| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲黑人精品在线| 大码成人一级视频| 999久久久精品免费观看国产| 大香蕉久久成人网| 精品国内亚洲2022精品成人 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲欧美激情综合另类| 老司机靠b影院| 久久午夜亚洲精品久久| 在线观看免费视频日本深夜| 国产成人精品无人区| 一本大道久久a久久精品| 成人亚洲精品一区在线观看| 啦啦啦在线免费观看视频4| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 在线av久久热| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 欧美成人午夜精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲黑人精品在线| 国产亚洲精品一区二区www | aaaaa片日本免费| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线免费观看的www视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 久久久久精品人妻al黑| 99久久综合精品五月天人人| 国产在线一区二区三区精| 国产麻豆69| 动漫黄色视频在线观看| 超色免费av| 妹子高潮喷水视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品福利观看| 最近最新免费中文字幕在线| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 大型av网站在线播放| 看黄色毛片网站| 十八禁网站免费在线| 亚洲综合色网址| 丝瓜视频免费看黄片| 久久久久久久久久久久大奶| 91老司机精品| 黑人猛操日本美女一级片| 中文字幕制服av| 1024视频免费在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 亚洲综合色网址| 精品亚洲成a人片在线观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲人成77777在线视频| 在线观看免费午夜福利视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产有黄有色有爽视频| 国产成人av激情在线播放| 一a级毛片在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 久久精品国产综合久久久| 少妇被粗大的猛进出69影院| 极品人妻少妇av视频| 婷婷成人精品国产| cao死你这个sao货| 91九色精品人成在线观看| 天堂动漫精品| √禁漫天堂资源中文www| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产精品久久久久久精品古装| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 黄色毛片三级朝国网站| 国产免费av片在线观看野外av| 国产男女内射视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产97色在线日韩免费| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲精品在线观看二区| 操出白浆在线播放| 手机成人av网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲伊人色综图| 女警被强在线播放| 999精品在线视频| 波多野结衣一区麻豆| 久久久久久人人人人人| 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧美日韩亚洲高清精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 久久久精品区二区三区| 成年人黄色毛片网站| 国产成人欧美| tocl精华| 午夜视频精品福利| 69精品国产乱码久久久| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 99热国产这里只有精品6| av中文乱码字幕在线| 亚洲成国产人片在线观看| 一级a爱片免费观看的视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 精品视频人人做人人爽| 亚洲精品国产色婷婷电影| 精品乱码久久久久久99久播| av天堂久久9| 国产精品98久久久久久宅男小说| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 日韩有码中文字幕| 自线自在国产av| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 999久久久精品免费观看国产| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产视频一区二区在线看| tocl精华| 日本五十路高清| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产欧美日韩一区二区三| 久久久久久久久免费视频了| 五月开心婷婷网| 色播在线永久视频| 男女之事视频高清在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 日本黄色视频三级网站网址 | 久久人人97超碰香蕉20202| 男人操女人黄网站| 好男人电影高清在线观看| 操美女的视频在线观看| 免费少妇av软件| 搡老乐熟女国产| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 91精品国产国语对白视频| 黄色视频,在线免费观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 叶爱在线成人免费视频播放| 午夜91福利影院| 99在线人妻在线中文字幕 | 在线天堂中文资源库| 久久香蕉国产精品| 国产国语露脸激情在线看| av线在线观看网站| 女人被狂操c到高潮| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 多毛熟女@视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 十八禁网站免费在线| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产亚洲欧美在线一区二区| 黑人操中国人逼视频| 亚洲九九香蕉| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲三区欧美一区| 欧美日韩成人在线一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 男人操女人黄网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 高清av免费在线| 深夜精品福利| 免费观看精品视频网站| 成在线人永久免费视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 中文亚洲av片在线观看爽 | 悠悠久久av| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人av一区二区三区在线看| aaaaa片日本免费| 激情在线观看视频在线高清 | 最新美女视频免费是黄的| 十八禁网站免费在线| 9191精品国产免费久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲五月色婷婷综合| 午夜精品久久久久久毛片777| 男女午夜视频在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 99热只有精品国产| 成人精品一区二区免费| 午夜亚洲福利在线播放| 又紧又爽又黄一区二区| 99热国产这里只有精品6| 天天影视国产精品| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 身体一侧抽搐| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 黄色女人牲交| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲精品乱久久久久久|