李慧穎,胡大芳
【摘 要】在全球經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的當(dāng)代社會,在多元文化語境下,翻譯作為人們溝通和交流的重要環(huán)節(jié),對各民族的文化之間相互理解、尊重和補(bǔ)充起著至關(guān)重要的作用。涌現(xiàn)一代又一代翻譯人才從唐玄奘時期就有的“使者”名號到現(xiàn)代的各個“翻譯大家”,所以翻譯者們都應(yīng)該勇敢地去擔(dān)任起這一重?fù)?dān),不斷加強(qiáng)在翻譯領(lǐng)域上的研究,從而帶動翻譯職業(yè)蒸蒸日上和繁榮發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】多元文化;文化交流;翻譯使命
中圖分類號:H315.9? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)17-0248-01
一、引言
于20 世紀(jì) 50 年代起,對翻譯中遇到問題的研究走向進(jìn)入了理論化的研究階段。一些翻譯語言學(xué)家從語言學(xué)的角度,對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的理論研究,奠基了翻譯學(xué)創(chuàng)建的基礎(chǔ)。同時,國內(nèi)的一些翻譯研究也得到了具有長遠(yuǎn)意義性的發(fā)展。在翻譯過程的研究中,如何能夠在多元文化的語境環(huán)境下,將翻譯實(shí)踐過程中遇到的現(xiàn)實(shí)性難題和翻譯理論的研究聯(lián)系起來思考,并使其更具地方特色和語言習(xí)慣,為不同文化群體接受,成為一個需要好好探討的問題。
二、多元文化語境下翻譯的使命
聯(lián)合國前秘書長加利先生曾為一位翻譯者的譯作《翻譯論》寫下過這樣幾句話:“翻譯有利于發(fā)展文化的多樣性,而文化的多樣性又有利于促進(jìn)世界形勢穩(wěn)定發(fā)展和文化的建設(shè)。”加利有批判性的評語,是以跨文化交流的角度來談的,從“翻譯”這個名詞上下了定義,鼓勵人們以開放、尊重的態(tài)度面對其他不同的文化,我們從翻譯實(shí)質(zhì)上講,它是一種跨文化間的語言交流行為。面對其他不同種類的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和語言表達(dá)的方式,讓文化更加具有包容性,這是每個翻譯者應(yīng)該努力做到的。對其他的文化提高關(guān)注和了解度,憑借簡潔的文體翻譯呈現(xiàn)最優(yōu)的方式。若各民族之間互相了解并且伴有經(jīng)常性的交流時,翻譯則可以發(fā)展成和原文大概一致、可取代的地步,翻譯者應(yīng)該清楚明白自己的翻譯任務(wù),吸收其他不同的文化,并不是為了抹滅本民族的文化。翻譯者面對其他的語言和不同的文化,應(yīng)抱著開放,尊重的態(tài)度進(jìn)行雙向、平等的文化交流活動。翻譯是各民族之間互相交流交往的結(jié)晶,也是不同的文化之間交流和傳播的承載媒介,翻譯活動既要克服交流中的障礙,還要維護(hù)文化多樣性。
文化是民族的精神核心,各民族的語言文化具有相通性。翻譯活動是各民族間相互交流的產(chǎn)物,重在傳達(dá)思想的相通,也就是“意合”相對于“形合”的重要性。
三、翻譯促進(jìn)交流
翻譯以促進(jìn)交流為己任。在人類文明長河中各國文明之間互相交流學(xué)習(xí)。利馬竇回國后向西方介紹了中國,同時也給中國帶來了先進(jìn)的西方科學(xué)與技術(shù)。嚴(yán)復(fù)的《天演論》對啟發(fā)近代民眾思想活躍起來,思潮興起,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯活動在中外文化間建起溝通的大橋,讓中國文化走向了世界,同時也讓世界了解了中國。
對待不同的語言,翻譯者應(yīng)秉持正確的翻譯觀念。世界上不同的語言都具有同等翻譯的能力,因此翻譯者要加大挖掘語言的表達(dá)潛能。在接收外來文化的過程中,有時由于意識形態(tài)等一些價值觀不同的問題,兩種文化之間的沖突會非常激烈,這都對翻譯活動造成了一定意義上的困難。面對這種局面,翻譯者首先要抱著客觀平和的態(tài)度。許鈞認(rèn)為,翻譯不僅是一個技能層面上的問題,它映照著不一樣的民族差異性,翻譯者首先要努力達(dá)到的是認(rèn)識和了解差異,其次是在傳譯差異的過程中,要多將差異融匯到接受語言的大語境里和匯入語文化中去,真正地做到吸收出發(fā)語的文化精神和豐富目的語文化的目的。在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)在,具有文化優(yōu)越感的國家在翻譯時大多用歸化的手段,雖然“歸化”的翻譯方法容易被目的語的接受人群理解熟知,但不能精確地表達(dá)原文所要表達(dá)的核心意思,在一定程度還會抹殺原文化的藝術(shù)與文化特點(diǎn),不利于傳達(dá)原文所想要表達(dá)的主要精神要義,體現(xiàn)外國文化的特點(diǎn)。也就要譯者需要采用有一些有效性的翻譯手段來正確處理不同程度的文化差異問題。
四、從文化的層面來認(rèn)識翻譯方法運(yùn)用問題
我們發(fā)現(xiàn)在20世紀(jì)末開始,從多元文化語境下的翻譯中,翻譯發(fā)生了翻譯觀念上的改變,由開始的翻譯單純以直譯法為基準(zhǔn),隨之發(fā)展而來的是,不少翻譯學(xué)者逐步認(rèn)識到我們的翻譯觀念與翻譯原則應(yīng)該在多元文化語境下有所變化。勞倫斯韋努蒂的講話更是印證了翻譯方法問題,不只是簡單的技術(shù)層面上的問題,還要我們在翻譯的過程中將翻譯方法與技巧擺在歷史與文化的層面來認(rèn)識這些發(fā)生在其中的翻譯行為。
五、自我總結(jié)
翻譯,是不同語言、文化和民族之間交流的首要因素。不同文化之間互相了解、尊重、補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)人們心靈上的溝通,這才稱之為多元文化語境下的理想目標(biāo)。為了更好地交流交往,隨之有了“翻譯”的產(chǎn)生,而有了翻譯,也促進(jìn)了交流活動的順利進(jìn)行。封閉和阻塞的模式下發(fā)展文化只會造成其民族文化的匱乏和枯萎。
翻譯,就像是一座高架橋,橋的兩端連接著各個民族不同的文化,在這座橋的引向下,才讓世界文化得以相互融合,變得豐富多彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 程章燦 . 參見《翻譯時代和翻譯精神》[M]. 文匯讀書周報(bào) ,2004.6月 18 日 , 第 9 版 .
[2] 黃友義. 發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].北京.中國翻譯,2008(04).
[3] 許鈞. 尊重,交流與溝通―多元文化語境下的翻譯[J].上海.中國比較文學(xué),2001(03).