【摘 要】童年閱讀過的兒童戲劇經(jīng)典是成年后最寶貴的精神財(cái)富之一。它塑造性格、開啟心智,提供源源精神滋養(yǎng)直至人類中晚年,影響深遠(yuǎn)。好的兒童劇作譯本需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力去重塑原文美感,其挑戰(zhàn)性不亞于創(chuàng)作任何其他一種文學(xué)體裁?!睹孛芑▓@》是一部享譽(yù)世界的兒童經(jīng)典,其中的救贖主題、人文氣質(zhì)和語言風(fēng)格值得我們常讀常新。本文探討兩部《秘密花園》漢譯本如何創(chuàng)造性再現(xiàn)經(jīng)典原作美感,實(shí)現(xiàn)戲劇文學(xué)意義。
【關(guān)鍵詞】美感重塑;兒童文學(xué)翻譯;創(chuàng)造力
中圖分類號:H159? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?? ?文章編號:1007-0125(2019)17-0224-02
一、兒童文學(xué)中的經(jīng)典劇作
兒童文學(xué)中的經(jīng)典劇作是世界文學(xué)王國的獨(dú)特一脈。瑞典兒童文學(xué)作家Lennart Hellsing從社會學(xué)的角度把兒童文學(xué)描述成:“任何兒童讀到或聽到的材料,從書籍到報(bào)刊、電視、廣播。”[10] 與其他文學(xué)形式相比,兒童戲劇具有以下幾項(xiàng)特質(zhì):從兒童角度觸發(fā)的新鮮體驗(yàn),兒童或類兒童的主角擔(dān)當(dāng),簡單質(zhì)樸的情節(jié)鋪陳,現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)的交替渲染,樂觀與天真的主旋律題材。[2]因此,兒童劇的含義不妨延伸為:只要滿足兒童的美學(xué)需求與觀賞興趣,能給他們帶來知識和娛樂的文學(xué)戲劇作品[5]。
世界兒童經(jīng)典戲劇不僅飽含美學(xué)價值,也充滿深刻的人生哲理,為兒童精神世界的成長與性格塑造提供滋養(yǎng)。欣賞兒童文學(xué)經(jīng)典劇作是每個人成年前都會涉足的心靈旅程,其影響深遠(yuǎn),可以一直延伸到人類中晚年的心理狀態(tài)和認(rèn)知模式[6]
二、《秘密花園》的美感重塑之難
很少有一部兒童文學(xué)經(jīng)典的魅力像弗朗西絲·H·伯內(nèi)特的《秘密花園》那樣收獲如此持久的國際聲譽(yù)和研究熱情。自從1911年出版問世以來,它就贏得了各年齡段讀者的高度青睞,成為兒童出版界的“常青樹”,在英美多次再版發(fā)行,走進(jìn)美國中小學(xué)生的課本,也曾多次改編為電影、卡通片、音樂劇等。1991,《秘密花園》的改編音樂劇贏得兩項(xiàng)美國Tony Awards(托尼獎),該獎在美國戲劇界的份量堪比電影奧斯卡。此書被牛津大學(xué)出版社收錄進(jìn)Worlds Classics(《世界經(jīng)典叢書》),被美國出版大鱷企鵝出版集團(tuán)收錄進(jìn)Penguin Twentieth Century Classics(《企鵝二十世紀(jì)經(jīng)典叢書》)。
《秘密花園》是一部心靈救贖的教科書,向所有讀者展示愛和大自然不可思議的治愈力量,成年人和兒童都適合閱讀,且不同年齡層的閱讀體驗(yàn)和收獲的療愈效果也不一而足。故事中的主人公通過播撒愛、接納愛與回歸大自然,扭轉(zhuǎn)了自身不幸的命運(yùn)。書中人與自然互惠共生的主題被發(fā)揮得淋漓盡致,經(jīng)過了一個世紀(jì),仍然被劇作者們源源不斷挖掘出來,對原作的研究成果也總能推陳出新。
要重塑這樣一部經(jīng)典兒童劇作,譯者需要創(chuàng)造性展現(xiàn)原劇綺麗壯闊的自然畫卷,細(xì)膩生動的人物刻畫,童趣優(yōu)美的語言特色,還有溫馨雋永的治愈主題。由于這是一部老少咸宜、立意深遠(yuǎn)、格局宏大的兒童文學(xué)作品,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”自然必不可少。本文以張潤芳和包惠南、甄南翻譯的《秘密花園》為參考,研究兒童經(jīng)典戲劇翻譯中的美感重塑和譯者創(chuàng)造力。
三、美感重塑與譯者創(chuàng)造力
任何文學(xué)作品的美學(xué)意義不是與生俱來的,隨著時代變遷,其美學(xué)價值和閱讀體驗(yàn)還會更新。兒童劇作讀者的特定認(rèn)知水準(zhǔn)和心理習(xí)慣賦予譯者重新詮釋原作美感與填補(bǔ)意義空白的使命。兒童戲劇譯作是否成功重塑原劇的魅力和譯者在以下幾個維度的創(chuàng)造性發(fā)揮息息相關(guān)。
(一)重塑主題深度。主題深度的再造至關(guān)重要,因?yàn)閮和瘧騽∥膶W(xué)的教育價值是作品生命動力的根本。
例1:He had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. He had forgotten and deserted his home and his duties. When he traveled about, darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom.
他聽?wèi){自己整個心靈被染成了漆黑一團(tuán),執(zhí)意不讓任何一縷光線穿透黑暗。他到處漫游,早已遺忘和拋棄了他的家庭職責(zé);他的四周是黑壓壓的一片,而在其他人心目中,看見他就是不吉利,因?yàn)樗孟笥米约旱膽n郁污染了周圍的氣氛。[1]
此段文字是描寫柯林父親Archibald Craven心理創(chuàng)傷的經(jīng)典片段。他天生駝背,身體一直不好,由于柯林母親的病逝久久不能正視自己的人生。他長期不敢面對孱弱多病的兒子,害怕回憶自己悲愴的愛情,因此在外游蕩多年,性情變得更加陰郁偏執(zhí)。包惠南和甄南將原文結(jié)構(gòu)“他到處漫游”放到“遺忘拋棄家庭職責(zé)”之前翻譯,是想強(qiáng)調(diào)主人公的消極遁世、沉迷悲痛、拋棄責(zé)任給兒子和自身帶來的心理創(chuàng)傷。伯內(nèi)特想要傳達(dá)“沒有愛與陪伴,人類很難存續(xù)下去”的主題,在此處得到了最深刻的展現(xiàn)。讀者讀完此段,不僅感念命運(yùn)的詭譎多舛,也深深同情父子倆,渴望書中角色早日救贖。譯者對原文“a wrong done”進(jìn)行了“歸化”處理,改用具有中國文化內(nèi)涵的“不吉利”,非常貼切。值得一提的是,譯者在poison一詞上,進(jìn)行了“創(chuàng)造性叛逆”,為了更有力揭示主題,譯成了“污染”而不是“毒化”。說明負(fù)面心理具有傳染性,人與人之間的悲劇世界觀容易互相影響,最終導(dǎo)致不幸的再次輪回。
(二)重塑人物個性。兒童劇作中的經(jīng)典人物不僅存在故事中,還在孩童的精神世界里,是他們互為心靈對話的伙伴,這些經(jīng)典人物的栩栩形象陪伴我們走過人生每個階段。
例2:In fact, as she was a self-absorbed child she gave her entire thought to herself, as she has always done…as she had always been taken care of, she supposed she always would be.
事實(shí)上,因?yàn)樗莻€一心只顧自己的孩子,總是只為自己著想?!綍r總有人伺候她,因此她以為一輩子一直會有人來伺候的。[1]
瑪麗執(zhí)拗的孩童形象由于譯者的成功詮釋而躍然紙上?!翱偸侵粸樽约褐搿?和“一心只顧自己”描繪出剛來英國,缺乏母愛與家庭關(guān)懷的叛逆瑪麗?!翱傆腥怂藕蛩蓖昝揽坍嫵錾駳饣瞵F(xiàn)的“小皇帝”氣質(zhì),且十分契合中國小讀者的口味,“伺候”的處理有趣又地道,讀者馬上能產(chǎn)生文化共鳴。此處的翻譯為后文瑪麗的轉(zhuǎn)變埋下了伏筆。譯者一直沒用“自私自利”這樣的評價,而是用中偏貶的表達(dá)?!爸活欁约骸薄爸粸樽约褐搿睘楹笪默旣悘拇笞匀恢蝎@得救贖,并幫助救贖了柯林留下了回旋余地,充分彰顯了譯者對孩童的人文關(guān)懷和寬恕之心,也間接傳達(dá)了原文作者的教育理念之一:孩童天性純良,都是可以被拯救和好好來愛的。
(三)重塑語言修辭。譯者的個體寫作風(fēng)格和翻譯策略直接影響譯文的修辭特色和文學(xué)價值。譯者釆用不同策略進(jìn)行修辭詮釋,重塑語言美也體現(xiàn)譯者的主體性。
例3:To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body.
讓一個悲傷或惡意的念頭進(jìn)入你的心里,和讓一個猩紅熱病菌進(jìn)入你的身體一樣危險(xiǎn)。[7]
一部文學(xué)作品的意境空白或表意模糊不是其缺陷,而是讀者閱讀體驗(yàn)的源泉;沒有表達(dá)出的遠(yuǎn)比已經(jīng)見諸筆端的重要許多[3]。當(dāng)文本信息與現(xiàn)實(shí)世界缺乏顯性關(guān)聯(lián)時,會產(chǎn)生文本意義的待定,“意義空缺”[9]的存在幫助讀者能動地發(fā)揮文學(xué)想象力。譯者使用文內(nèi)信息補(bǔ)充法,創(chuàng)造性運(yùn)用“惡意的念頭”彌補(bǔ)了原文中a bad one的表意不足和模糊意境。整句話成功再現(xiàn)了原文的修辭美,融合了夸張、擬人、類比三種修辭手法。
四、結(jié)語
優(yōu)秀的兒童劇作譯者試圖將深刻人生哲理用充滿童真與質(zhì)樸的語言傳達(dá)給讀者。在語言和風(fēng)格上力求創(chuàng)造性重塑原文美感。兒童戲劇經(jīng)典不僅是給兒童的禮物,也是成年人對美好童年的追憶和真摯情感的寄托,它值得每一位譯者發(fā)揮最大文學(xué)創(chuàng)造力。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,甄南譯.秘密花園[M].南京:江蘇少年兒童出版社,1986.
[2]《兒童文學(xué)概論》編寫組.兒童文學(xué)概論[Z].成都:四川少年兒童出版社,1990.
[3]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[4]易文詩.世界兒童文學(xué)叢書——丹麥童話[M].北京:北京少年兒童出版社,1995.
[5]張阿林.從兒童文學(xué)翻譯的特殊性看接受美學(xué)的解釋力[J].青年文學(xué)家,2014(12).
[6]張阿林.接受美學(xué)視野下的兒童文學(xué)漢譯[D].華中師范大學(xué),2007.
[7]張潤芳譯.秘密花園[M].北京:中國致公出版社,2005.
[8]Burnett,F(xiàn)rances Hodgson. The Secret Garden [M].New York and London: Bantam Books,1987.
[9]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis: University of Minnesota Press,1982.
[10] Ritta ,Oittinen. Translation for Children[M]. New York: Garland publishing,Inc.,2000.
[11] Zhang Jie.Reception Theory in Literary Translation [M].Wuhan: Wuhan University,2002.