王錦 張繼文
【摘要】本文以“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥文化海外傳播路徑為研究對象,梳理了國內(nèi)外相關(guān)研究的學(xué)術(shù)史,采用文獻(xiàn)分析法、社會(huì)調(diào)查法、分類研究法、歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方法,基于“一帶一路”沿線國家的具體國情,從政府政策、人文教育、科技創(chuàng)新和貿(mào)易溝通四個(gè)層面分析了中醫(yī)藥文化的海外傳播路徑,同時(shí)指出了傳播的重點(diǎn)、難點(diǎn)和傳播意義。本文依據(jù)中醫(yī)藥文化的海外傳播歷史和現(xiàn)狀,認(rèn)為在傳播過程中要注意以文載醫(yī),將中醫(yī)藥和中國傳統(tǒng)文化有機(jī)結(jié)合,挖掘中醫(yī)藥文化的核心價(jià)值觀,并要以史為鑒,借鑒中醫(yī)藥文化在古代絲綢之路的傳播經(jīng)驗(yàn),尋找中醫(yī)藥文化價(jià)值觀和“一帶一路”沿線國家科學(xué)文化價(jià)值觀的契合點(diǎn)。該研究旨在為推動(dòng)我國傳統(tǒng)文化中的優(yōu)秀代表——中醫(yī)藥文化“走出去”提出創(chuàng)新傳播路徑,探索中外互通橋梁,促進(jìn)中西醫(yī)合璧和中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新,為維護(hù)全人類健康和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥文化;海外傳播;“一帶一路”倡議
【中圖分類號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、文獻(xiàn)綜述
(一)國內(nèi)研究
在國內(nèi),20世紀(jì)80年代就有學(xué)者開始研究中醫(yī)藥在西方國家的傳播情況。2003年“非典”發(fā)生之后,中醫(yī)藥國際化問題開始被廣泛研究和討論。2013年“一帶一路”倡議提出后,中醫(yī)藥文化海外傳播的問題被廣泛討論。根據(jù)討論主題的發(fā)展趨勢,國內(nèi)研究可分為三個(gè)階段:第一階段(1986-2009),起步階段。李燦輝(1986)首先認(rèn)為中醫(yī)的整體觀和辯證觀是其在西方國家傳播的根本原因。李經(jīng)緯(1998)、高晞(2008)論述了從秦漢時(shí)期到明末清初直至近現(xiàn)代時(shí)期中外醫(yī)藥交流情況。樊瑩(1996)、李照國(1998)、歐陽勤(2001)、李振吉(2003)、牛喘月(2004)、徐艷紅(2008)提出了中醫(yī)英語翻譯的重要性。劉水等(2006)、張立平等(2007)就中醫(yī)國際出版現(xiàn)狀和西方國家中醫(yī)立法現(xiàn)狀提出傳播對策;第二階段(2009-2013),廣泛討論。2009年4月,《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》頒布實(shí)施,指出要“推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界”,激發(fā)了學(xué)者們的研究熱情。張其成(2006)、蔣繼彪(2011)、申俊龍(2013)主張以文化為核心推進(jìn)中醫(yī)藥對外傳播。傅俊英(2009)、徐曉婷(2011)探討了國際貿(mào)易中中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化問題。劉國偉(2011)將跨文化傳播理論和中醫(yī)藥文化海外傳播相結(jié)合(2013),并對中醫(yī)海外傳播史的特點(diǎn)進(jìn)行了分析(2014)。馬伯英(2010)采用人類學(xué)研究方法論述了醫(yī)學(xué)跨文化交流的規(guī)律和影響。王慧華(2009)、周欣(2011)分析了中醫(yī)藥文化跨文化傳播的必要性,并給出策略建議。姚欣(2011)、徐楨等(2012)、鄒爽(2013)從跨文化交際的角度研究了中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)藥文化的英譯。邱玏(2011)對中醫(yī)古籍英譯史做出梳理;第三階段(2013至今),百家爭鳴。2013年9月,總書記代表我國政府正式發(fā)出“一帶一路”合作倡議。史文君(2013)、儲(chǔ)全根(2018)討論了中醫(yī)院校的英語教學(xué)問題和翻譯能力培養(yǎng)問題。宋海英(2013)、李虹(2015)、程玲(2016)、李孝英(2018)、張麗等(2018)選取不同的理論視角和研究方法探討了“一帶一路”倡議下中醫(yī)術(shù)語和典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題。何清湖(2014)、劉彥臣(2015)、胡以仁(2017)、張?jiān)娾暤龋?017)、傅文第(2018)、陸鋼(2018)從傳播學(xué)、人類學(xué)、文化適應(yīng)、科學(xué)哲學(xué)、中醫(yī)文化核心價(jià)值觀等視角分析了“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥跨文化傳播的現(xiàn)狀和策略。王為群(2014)、付明明(2018)梳理了中國古代醫(yī)藥文獻(xiàn)的對外傳播和翻譯史。周延松(2014)、張宗明(2015)、姜萌(2018)、張雷平(2018)研究了國內(nèi)中醫(yī)院校和海外中醫(yī)孔子學(xué)院的中醫(yī)藥文化傳播情況。楊莉(2014)、施雪斐(2017)、張承坤(2018)探尋了“一帶一路”背景下新媒體的傳播手段。張鈺卿(2016)、張景云(2017)、周義斌(2018)、徐曉婷(2018)研究了陜西中醫(yī)藥大學(xué)海外中醫(yī)診療中心、東盟中醫(yī)藥國際中心、匈牙利中醫(yī)立法、同仁堂品牌海外傳播中涉及的中醫(yī)藥文化傳播情況。
(二)國外研究
國外研究中醫(yī)藥跨文化傳播的論文比較少,中西醫(yī)文化的對比研究是國外學(xué)者討論的重點(diǎn)。慕尼黑大學(xué)的Paul U. Unschuld(1987)論證了近年來基于西方科學(xué)文化的認(rèn)知美學(xué)是如何影響中醫(yī)藥這樣一種異質(zhì)文化在西方傳播的,他以獨(dú)特的西方視角闡釋了傳統(tǒng)中醫(yī)在西方世界傳播的原因。Susan G.Wynn(2003)介紹《黃帝內(nèi)經(jīng)-素問》時(shí)談到中醫(yī)基本理論的隱喻辭格的文化圖式。愛爾蘭都柏林中醫(yī)學(xué)院的中醫(yī)教師瑪麗·布朗克特(2004)對愛爾蘭和英語國家的醫(yī)學(xué)氣功傳播做了歷史性回顧。英國牛津大學(xué)的Elisabeth Hsu(2001)和英國威斯敏斯特大學(xué)中醫(yī)學(xué)家Volker Scheid(2007)對非洲地區(qū)及英國地區(qū)所做的中醫(yī)藥跨文化研究都為中醫(yī)文化人類學(xué)研究和傳播研究做出了突出貢獻(xiàn)。
綜上,國內(nèi)外研究從跨文化傳播研究,到中醫(yī)文化英譯研究,以及新傳播傳播方面都做了較為充分的研究,但仍然存在不足之處:第一,先行研究的對象較為寬泛和宏觀,且研究西方英語國家傳播的居多,針對“一帶一路”沿線國家的研究較少;第二,參與研究的學(xué)者中主要是語言學(xué)背景,傳播學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)和人類學(xué)背景的學(xué)者較少;大多數(shù)學(xué)者更多關(guān)注的是文化的“譯”,而忽略了“傳”和“通”;第三,先行研究中缺少對中國傳統(tǒng)文化的側(cè)重;第四,先行研究中缺乏與古代絲綢之路上中醫(yī)藥對外傳播的比較和借鑒。鑒此,本論文擬從以下幾個(gè)方面進(jìn)行完善:第一,全面分析“一帶一路”沿線國家的國情特點(diǎn),制定相應(yīng)的精準(zhǔn)傳播政策;第二,以史為鑒,從歷史角度縱向總結(jié)中醫(yī)藥從古至今的海外文化傳播經(jīng)驗(yàn);第三,以文載醫(yī),將中醫(yī)藥文化傳播和中國傳統(tǒng)文化有機(jī)結(jié)合,深度挖掘中醫(yī)藥文化的核心價(jià)值觀。
二、中醫(yī)藥文化海外傳播的歷史與現(xiàn)狀
(一)中醫(yī)藥文化在古代絲綢之路的傳播史
自古以來,中醫(yī)藥就備受古絲綢之路沿線國家的青睞。兩漢時(shí)期,張騫出使西域,首開古代絲綢之路;魏晉南北朝時(shí)期,中醫(yī)是日本和朝鮮的遣唐使學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容;隋唐時(shí)期,中國是亞洲的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,中醫(yī)相繼傳入了印度、阿拉伯、阿富汗和越南等國家;宋元時(shí)期,阿拉伯人通過海上絲綢之路將中草藥傳至亞歐非地區(qū);明代時(shí)期鄭和下西洋,帶去了中醫(yī)藥,傳播了中醫(yī)藥文化;明清時(shí)期,西方學(xué)者將許多中醫(yī)典籍翻譯成了英語、法語等語言,極大地推動(dòng)了中醫(yī)藥在世界范圍的傳播。
(二)中醫(yī)藥文化在“一帶一路”區(qū)域國家的傳播現(xiàn)狀
到了現(xiàn)代,中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線各國的需求更加強(qiáng)烈。中醫(yī)已被日韓等東亞國家收歸到各自醫(yī)療衛(wèi)生體系之內(nèi);在東南亞國家和南亞國家,中醫(yī)的群眾基礎(chǔ)深厚;由于中醫(yī)藥在治療慢性病的療效和價(jià)位上具有西醫(yī)無法相比的優(yōu)勢,中醫(yī)受到了中亞和非洲民眾的熱烈追捧;在歐洲,中藥的特色與優(yōu)勢正逐漸被認(rèn)同;許多東歐國家也設(shè)立了中醫(yī)醫(yī)院與中醫(yī)診療中心。然而,中醫(yī)藥的對外傳播在很多方面仍困難重重,如立法和管理工作、中醫(yī)藥的安全性以及當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)醫(yī)學(xué)的挑戰(zhàn)。另外,中醫(yī)藥在“一帶一路”區(qū)域國家還面臨印度醫(yī)學(xué)和希臘——阿拉伯醫(yī)學(xué)的挑戰(zhàn),這兩種傳統(tǒng)醫(yī)藥體系與中醫(yī)藥理論有很多相似之處,并且都對這些國家和地區(qū)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(三)以史為鑒,構(gòu)筑現(xiàn)實(shí)視角
總書記在其講話中不斷強(qiáng)調(diào)讀史的重要性。今天對外傳播中醫(yī)藥文化,可以借鑒古絲綢之路上的傳播經(jīng)驗(yàn),尋找中醫(yī)藥文化與“一帶一路”國家文化價(jià)值觀的契合之處,中西醫(yī)取長補(bǔ)短,共同為人類的生命健康保駕護(hù)航。成功的跨文化傳播需要文化輸出國的經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)穩(wěn)定、政策開明。目前,我國政府積極推進(jìn)傳統(tǒng)文化的對外傳播,改革開放以來建設(shè)和諧社會(huì)也取得了巨大成績,這些都是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥跨文化傳播的重要保障。
三、中醫(yī)藥文化海外傳播路徑
(一)政府政策
首先,政府積極運(yùn)作,完善政府間合作交流,充分利用現(xiàn)有政府間合作機(jī)制,為國家化條件成熟的中醫(yī)藥企業(yè)和機(jī)構(gòu)“走出去”搭建國際化平臺(tái),為中醫(yī)藥的對外交流合作提供強(qiáng)大政策支持;其次,須深化多邊合作機(jī)制,如國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)、世界衛(wèi)生組織(WHO)、上海合作組織、歐盟、東盟等,積極參與制定國際策略,研究制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),為中醫(yī)藥文化的海外傳播和發(fā)展創(chuàng)造優(yōu)良國際環(huán)境。
(二)人文教育
首先,促進(jìn)中醫(yī)教育國際化,加強(qiáng)與沿線國家的人文交流和教育合作。鼓勵(lì)中醫(yī)藥高等院校與沿線著名醫(yī)科大學(xué)合作,開展中醫(yī)藥教育或培訓(xùn);加強(qiáng)海外孔子學(xué)院中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化的傳播,吸引留學(xué)生來我國學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化;其次,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),開展多語種教學(xué),豐富中醫(yī)英語課程群;以傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向,推廣中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化;再次,積極培養(yǎng)中醫(yī)英語翻譯人才,建設(shè)中醫(yī)英語語料庫,開展?jié)h英中醫(yī)詞典的編纂。
(三)科技創(chuàng)新
首先,加強(qiáng)中醫(yī)藥國際領(lǐng)域的合作,在各國建立中醫(yī)藥中心,發(fā)揮中醫(yī)“治未病”的優(yōu)勢,為沿線民眾常見的慢性病和多發(fā)病提供中醫(yī)診療服務(wù);其次,以醫(yī)帶藥,針對各個(gè)國家的藥品管理制度,研制中醫(yī)藥品,擴(kuò)大國際市場份額;遵照國際標(biāo)準(zhǔn),借助WHO和ISO等平臺(tái),制定符合中醫(yī)特色的治療方案、療效評(píng)價(jià)體系和質(zhì)量監(jiān)控標(biāo)準(zhǔn);加強(qiáng)中醫(yī)藥的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù);再次,升級(jí)優(yōu)化中醫(yī)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加大力度創(chuàng)新中醫(yī)藥產(chǎn)品,充分利用中藥的天然優(yōu)勢,以及天人合一、陰陽平衡的整體觀和辨證觀,不斷開發(fā)和完善中醫(yī)藥產(chǎn)品,開發(fā)中醫(yī)養(yǎng)生路線。
(四)貿(mào)易溝通
首先,基于沿線國家的市場需求,建立中醫(yī)藥貿(mào)易的國際營銷體系,發(fā)展中醫(yī)藥健康服務(wù)業(yè),積極設(shè)立貿(mào)易服務(wù)機(jī)構(gòu),挖掘出口潛力;其次,支持中醫(yī)藥企業(yè)在沿線各國建立分公司,構(gòu)建跨國經(jīng)銷網(wǎng)絡(luò)。中醫(yī)藥跨國企業(yè)可以實(shí)施國際化策略,吸引國內(nèi)外風(fēng)險(xiǎn)投資公司與其合作,借助其國際視野和投資經(jīng)驗(yàn)分析“一帶一路”沿線各個(gè)國家的資源優(yōu)勢,結(jié)合當(dāng)?shù)蒯t(yī)藥市場的需求,創(chuàng)造中醫(yī)藥跨國發(fā)展的新模式;再次,藥改革創(chuàng)新國內(nèi)醫(yī)療產(chǎn)業(yè),積極推廣“互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療”的的生活方式以及就醫(yī)模式;充分利用現(xiàn)代化傳媒手段,推進(jìn)中醫(yī)藥文化的跨文化傳播。
四、中醫(yī)藥文化海外傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn)
(一)中醫(yī)藥文化海外傳播的重點(diǎn)
文化先行,以文載醫(yī)。中醫(yī)在中國傳統(tǒng)文化的土壤中孕育而成,同時(shí)又從理論和實(shí)踐的角度豐富補(bǔ)充了中國傳統(tǒng)文化。中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的文化和醫(yī)理都是由中國傳統(tǒng)文化思想中提煉而來。依托傳統(tǒng)中醫(yī)技術(shù),以教育、科技、醫(yī)療和文化為主要內(nèi)容,以中醫(yī)核心價(jià)值觀為導(dǎo)向,中醫(yī)藥文化逐漸形成了一套完整的醫(yī)學(xué)理念和治療模式。借此“一帶一路”倡議的大好時(shí)機(jī),在中醫(yī)藥文化對外傳播過程中,一定不能忽視對中醫(yī)藥文化核心價(jià)值觀的挖掘。只有認(rèn)真研究文化傳播的特點(diǎn),順應(yīng)沿線國家民眾的精神需求、心理需求和文化需求,才能完全綻放中醫(yī)藥的魅力。
健全中醫(yī)英語和翻譯人才培養(yǎng)體系。當(dāng)前我國的中醫(yī)英語和翻譯人才極為緊缺,相關(guān)師資力量也較為匱乏。中醫(yī)藥大學(xué)的英語翻譯教師大多是英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)相對匱乏,中醫(yī)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)模式單一,缺乏學(xué)科間的互動(dòng)連通。另外,中醫(yī)英語教材群、漢英對照中醫(yī)詞典、中醫(yī)英語數(shù)據(jù)庫等亟待完善,大量的語言實(shí)例有助于在定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性分析,能更好地建立外譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
出臺(tái)國際評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、提升中醫(yī)藥企業(yè)跨境跨國經(jīng)營水平。首先,中西醫(yī)之間的思維方式存在巨大差異,二者對生理和病理的認(rèn)識(shí)完全不同。“一帶一路”沿線國家的醫(yī)藥管理模式大多是建立在現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)體系之上,這會(huì)從政策上和技術(shù)上對中醫(yī)藥的傳播形成壁壘;其次,中藥產(chǎn)品的很多標(biāo)準(zhǔn),如產(chǎn)品注冊、生產(chǎn)工藝、臨床評(píng)價(jià)等,都與國際上的西藥標(biāo)準(zhǔn)有差異,在傳播過程中,中醫(yī)藥的精髓會(huì)大打折扣;再次,中醫(yī)藥的病名標(biāo)準(zhǔn)、療效判斷標(biāo)準(zhǔn)等還有很多不確定性,這使得中醫(yī)藥在國際診療體系標(biāo)準(zhǔn)化下步履維艱。
(二)中醫(yī)藥文化海外傳播的難點(diǎn)
中西方文化背景的差異導(dǎo)致翻譯難度加大。中醫(yī)文獻(xiàn)本身的特殊性給中醫(yī)英語翻譯加大了難度。首先中醫(yī)文獻(xiàn)中大量使用的修辭格也增加了翻譯的難度;其次,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的多學(xué)科性。中醫(yī)與傳統(tǒng)哲學(xué)等學(xué)科有著密切聯(lián)系,具有醫(yī)哲交融的獨(dú)特之處。中醫(yī)典籍的語言具有文學(xué)化的特點(diǎn),給中醫(yī)典籍的理解和翻譯造成了一定障礙。比如,中醫(yī)翻譯的對應(yīng)不是詞的對應(yīng),而是詞義的對應(yīng)。要達(dá)到這種對應(yīng),須增加解釋性的譯文,而這恰恰與翻譯的簡潔性相違背。
中西醫(yī)藥文化的差異會(huì)影響中醫(yī)藥文化的海外傳播。西醫(yī)采用統(tǒng)一普適的標(biāo)準(zhǔn)化的方法診療,而中醫(yī)則運(yùn)用辨證論治進(jìn)行個(gè)性化診療。西方的科學(xué)思維與中華文化的哲學(xué)思維錯(cuò)位對接,受眾文化與傳播文化不完全匹配,阻礙了中醫(yī)藥文化的海外傳播。另外,宗教信仰的不同也會(huì)影響中醫(yī)藥文化的傳播,如基督教和伊斯蘭教中的上帝和真主創(chuàng)造萬物的觀念與中醫(yī)的精、氣為字宙萬物構(gòu)成本源的理論就大相徑庭。
五、中醫(yī)藥文化海外傳播的研究價(jià)值和意義
(一)學(xué)術(shù)價(jià)值
有利于傳承中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性。首先,中醫(yī)藥文化具有元文化性,中醫(yī)孕育于中華傳統(tǒng)文化的廣袤土壤之中。中醫(yī)不是普通的疾病醫(yī)學(xué),其具備醫(yī)哲交融的特點(diǎn),涵蓋哲學(xué)、藝術(shù)、宗教等多門學(xué)科,是用人文科學(xué)構(gòu)建起的自然科學(xué)。儒家的天人合一、以人為本和道家的道法自然、對立統(tǒng)一以及佛教的眾生平等、慈悲為懷等思想,均對中醫(yī)藥文化的形成影響深遠(yuǎn);其次,中醫(yī)藥文化普世通用,主張尊重自然、順應(yīng)自然的生態(tài)醫(yī)學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)尊重生命、以人為本的生命觀和醫(yī)德觀,遵循有機(jī)整體觀和辯證統(tǒng)一觀。
有利于構(gòu)建中醫(yī)藥文化跨文化傳播理論體系。中醫(yī)藥文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際化傳播的先導(dǎo),體現(xiàn)了民族文化性與科學(xué)實(shí)用性。將“一帶一路”倡議與中醫(yī)藥跨文化傳播理論巧妙結(jié)合,發(fā)展一些既符合“一帶一路”倡議又有利于中醫(yī)藥跨文化傳播的理論原則和方法,既為中醫(yī)藥海外傳播提供理論支撐,又對跨文化傳播學(xué)研究提供補(bǔ)充和創(chuàng)新。中醫(yī)藥文化要實(shí)現(xiàn)有效國際傳播,需要從中西醫(yī)藥文化的差異、不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣來考慮語言認(rèn)知、對人的交往認(rèn)知以及對文化共識(shí)性和文化特性認(rèn)知等方面,找到中西醫(yī)藥文化的融合點(diǎn),為中醫(yī)藥文化的海外傳播實(shí)踐提供指向。
(二)應(yīng)用價(jià)值
有助于擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化影響力,提高國家軟實(shí)力??倳浿赋觯骸爸腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實(shí)力”。中醫(yī)藥文化軟實(shí)力是中華民族基于中醫(yī)藥文化而具有的強(qiáng)大向心力和凝聚力,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的海外傳播可以提高國家文化軟實(shí)力,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化的國際影響力。
有助于促進(jìn)中醫(yī)藥創(chuàng)新和中西醫(yī)合璧。只有遵循自然規(guī)律,未來醫(yī)學(xué)才能朝著和諧健康的方向發(fā)展。隨著人類回歸自然的意識(shí)逐步增強(qiáng),人文精神正在向科學(xué)領(lǐng)域逐步滲透,中西醫(yī)相互交流、相互促進(jìn),可以推動(dòng)中醫(yī)藥的不斷創(chuàng)新和完善。把現(xiàn)代生物學(xué)手段和中醫(yī)“治未病”的辯證觀相結(jié)合來研究治療亞健康以及慢性疾病,是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)向更高層次發(fā)展的趨勢。
加強(qiáng)民心相通,促進(jìn)文化多樣性發(fā)展。通過參與“一帶一路”建設(shè),沿線國家可以學(xué)習(xí)和借鑒我國在醫(yī)療可持續(xù)發(fā)展方面的成績和努力,將中醫(yī)藥原創(chuàng)思維與現(xiàn)代科技融合,為維護(hù)人類健康做貢獻(xiàn),用世界語言講好中國故事、中醫(yī)故事。人類文化的多樣性發(fā)展和多元化表達(dá)始終是世界文化發(fā)展的主旋律。用現(xiàn)代化的表達(dá)方式和治療手段將中醫(yī)藥文化傳播到更多的國家和地區(qū),有利于促進(jìn)文化多樣化發(fā)展。
有助于分析“一帶一路”區(qū)域國家的國情,制定精準(zhǔn)傳播政策?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略涉及一個(gè)跨區(qū)域、跨文化的利益共同體,涵蓋60多個(gè)國家,40多億人口。中醫(yī)藥海外中心布局的路徑分為三條:由近及遠(yuǎn),從東南亞和中亞逐漸向外拓展,中心向四周輻射;搶占高地,向區(qū)域內(nèi)發(fā)達(dá)國家推進(jìn),逐步推廣到周邊國家;找準(zhǔn)空白,利用中醫(yī)的診療特色和優(yōu)勢,針對區(qū)域內(nèi)醫(yī)療欠發(fā)達(dá)的地區(qū)的多發(fā)疾病進(jìn)行中醫(yī)診療,取得示范性效應(yīng)。
(三)中醫(yī)藥文化海外傳播的意義和影響
2013年9月,國家主席結(jié)合古代絲綢之路的商務(wù)模式,以和平發(fā)展為主題,提出了“一帶一路”倡議,為中醫(yī)藥文化的對外傳播帶來了千載難逢的機(jī)遇。之后,《中國的中醫(yī)藥》《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016-2020)》等一系列發(fā)展規(guī)劃和法律法規(guī)出臺(tái),為中醫(yī)藥的前進(jìn)道路指明了方向。WHO一向重視傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展,世界衛(wèi)生大會(huì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)會(huì)于2009年發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織2014-2023年傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)戰(zhàn)略》,為今后十年傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展指明了方向。屠呦呦用青蒿素治療瘧疾,為全人類的健康做出巨大貢獻(xiàn),因此獲得2015年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,是以總書記為核心的黨中央提出的重大發(fā)展戰(zhàn)略。中醫(yī)藥文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,是打開中華文明寶庫的鑰匙。推進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播和發(fā)展,有助于中國特色的健康文化建設(shè),構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承。“一帶一路”倡議是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要戰(zhàn)略構(gòu)想,也是沿線國家民眾的共同心愿?!耙粠б宦贰毖鼐€國家屬于不同的文明體系,它們都有著輝煌燦爛的歷史,都擁有強(qiáng)烈的民族復(fù)興愿望。正是出于同樣的強(qiáng)國夢,中國政府創(chuàng)造性地提出了“一帶一路”宏偉構(gòu)想,贏得了沿線國家的普遍認(rèn)同和廣泛加入,充分體現(xiàn)了天下大同、和而不同的中國智慧。推動(dòng)中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線國家傳播,有利于促進(jìn)沿線民族的人文交流,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
參考文獻(xiàn):
[1] Unschuld P.U.The Spread of Traditional Chinese Medicine in the Western World:An Attempt at an Explanation of a Surprising Phenomenon[J].Studies in the History of Nature Science.2003,Vol 22,215-222.
[2] Elisabeth Hsu.Innovation in Chinese Medicine[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[3] Volker Scheid.Chinese Medicine in Contemporary China[M]. Durham & London:Duke University Press,2002.
[4]張明文.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥對外交流問題與對策研究[D].2017.
[5]馬伯英.中外醫(yī)學(xué)的跨文化傳通[J].科學(xué),2012,64(6):32-34.
[6]申俊龍,馬洪瑤.中醫(yī)藥文化核心價(jià)值傳承與傳播的語境及路徑分析[J].中醫(yī)雜志,2013,54(24):2076-2081.
[7]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯研究[M].北京:世界圖書出版社,2017.
[8]張?jiān)娾暎S建元,申俊龍,張巖.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中醫(yī)藥國際化區(qū)域合作的路徑選擇與策略優(yōu)化[J].中國衛(wèi)生事業(yè)管理,2017(3):172-176.
[9]張宗明.論中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵及其價(jià)值[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2):69-71.
[10]鄒德芳.基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)英語翻譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2016.
[11]李孝英.中醫(yī)典籍文化推廣瓶頸:強(qiáng)喻性語言的解讀與翻譯[J].中華文化論壇,:2018.
[12]何清湖,司銀楚.中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2018.
[13]劉國偉.淺析中醫(yī)跨文化傳播[J].中華中醫(yī)藥雜志,2011(5):1047-1050.
[14]張其成.中醫(yī)文化復(fù)興是中醫(yī)復(fù)興的重要途徑[J].中醫(yī)藥文化,2006,1(1):6-9.
[15]程玲.基于中醫(yī)藥典籍英譯的中醫(yī)藥跨文化傳播研究[D].安徽中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[16]何藝韻,宋欣陽,李海英等.“一帶一路”視域下中醫(yī)藥海外中心發(fā)展策略[J].中醫(yī)雜志,2018(12).
[17]本刊訊.國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會(huì)發(fā)布《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》[J].中醫(yī)雜志,2017(4):31.
[18]李紅文,嚴(yán)暄暄,沙凱歌.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中醫(yī)藥文化的傳播策略與路徑[J].世界科學(xué)技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2017(6):110-114.
作者簡介:王錦(1987-),女,漢族,山東濰坊人,博士,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英漢翻譯、歷時(shí)語言學(xué)、中醫(yī)英譯;張繼文(1967-),女,漢族,北京人,碩士,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:傳統(tǒng)文化翻譯、跨文化教學(xué)。
基金項(xiàng)目:1.濰坊市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)研究課題“‘一帶一路倡議下濰坊中醫(yī)藥文化海外傳播路徑研究”;2.濰坊市軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“濰坊中醫(yī)藥文化海外傳播路徑研究”;3.濰坊學(xué)院博士科研基金項(xiàng)目“從認(rèn)知角度研究英語否定結(jié)構(gòu)的歷時(shí)演變”(項(xiàng)目編號(hào):2018BS18)。
*為本文通訊作者