喬勁松, 劉志明
(青島濱海學(xué)院 a. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院; b. 藝術(shù)傳媒學(xué)院, 山東 青島 266555)
《論語(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品中的經(jīng)典, 內(nèi)含極其豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ),“士”就是其中之一。 近年來(lái), 學(xué)界對(duì)《論語(yǔ)》中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題已有廣泛探討。 從翻譯策略的選擇上來(lái)看,當(dāng)今大多數(shù)學(xué)者主張異化策略, 如王福祥、徐慶利的文章《民族文化身份嬗變與古代典籍核心詞匯翻譯——以〈論語(yǔ)〉中的“仁”為例》主張以異化翻譯策略為指導(dǎo), 結(jié)合使用音譯法和綜合性注釋法來(lái)翻譯古代典籍核心詞匯[1]。 劉白玉、扈珺、劉夏青等在《中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以〈論語(yǔ)〉核心詞“仁”英譯為例》中也提出了音譯加注釋的翻譯策略, 并稱之為“和諧翻譯”策略[2]。 從翻譯視角來(lái)看,很多學(xué)者從歷史文化視角出發(fā), 發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)翻譯大多譯名不統(tǒng)一, 譯者往往根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯;因此, 一個(gè)文化術(shù)語(yǔ)往往會(huì)產(chǎn)生多種譯法, 誤讀、誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。 雖然學(xué)者們提出各種解決方略, 但據(jù)筆者考證, 到目前為止鮮有學(xué)者運(yùn)用義素分析法(sememe analysis)來(lái)探討《論語(yǔ)》中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。 義素分析法對(duì)解決詞匯翻譯中的對(duì)譯詞選擇問(wèn)題確有實(shí)效, 是否也在文化術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯詞選擇上可行? 本文以《論語(yǔ)》中文化術(shù)語(yǔ)“士”為例, 探討義素分析法在文化術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯詞選擇中的可行性。
“義素”這一術(shù)語(yǔ)可追溯到1943年丹麥語(yǔ)言學(xué)家葉爾姆斯列夫(Hjelmslev)提出的詞義可分的設(shè)想。 1955年前后, 在美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德通過(guò)借鑒語(yǔ)音學(xué)在音位分析過(guò)程中使用的區(qū)別特征提出“語(yǔ)義特征”的同時(shí), 法國(guó)語(yǔ)義學(xué)家鮑狄埃也提出了類似的術(shù)語(yǔ)“義素”。 自此, “義素”相關(guān)概念、理論及方法研究陸續(xù)展開(kāi)[3]。 義素分析法是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)分析意義的一種方法, 它把意義分為若干最小的成分——義素[4]。 義素分析就是把同一語(yǔ)義場(chǎng)的一群詞集合在一起, 從義素的角度進(jìn)行分析、對(duì)比與描寫。 利奇(Leech)曾說(shuō):“如同原子相結(jié)合組成分子一樣, 這些語(yǔ)義特征構(gòu)成了復(fù)雜性不同的詞義?!盵5]20世紀(jì)80年代,我國(guó)的語(yǔ)言工作者開(kāi)始將義素分析運(yùn)用于漢語(yǔ)語(yǔ)義分析。 近年來(lái), 義素分析法開(kāi)始用于翻譯研究;因?yàn)榱x素分析可將詞進(jìn)一步分成若干個(gè)更小的語(yǔ)義成分, 仿佛是將分子分成原子, 讓人們看到了詞的深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu), 對(duì)于翻譯中詞義的選擇與確定有著很大的實(shí)用價(jià)值[6]。
既然義素分析法對(duì)于研究詞匯翻譯具有實(shí)際意義和價(jià)值, 那么它也一定適用于文化術(shù)語(yǔ)的翻譯研究。 基于此, 本文對(duì)《論語(yǔ)》中的文化術(shù)語(yǔ)“士”及其對(duì)譯詞進(jìn)行義素對(duì)比分析, 以此在“士”的多個(gè)對(duì)譯詞中選擇出最符合其本義的譯法。
在義素分析中,義素的設(shè)立是一個(gè)關(guān)鍵性的步驟。詞義能否得到準(zhǔn)確的體現(xiàn),義素分析能否達(dá)到預(yù)期的效果,在很大程度上取決于義素的設(shè)立是否妥當(dāng)[6]。但是,一個(gè)詞可以有一系列義素,如果把這個(gè)詞可能有的義素全部標(biāo)出來(lái)的話,就會(huì)十分繁瑣、龐雜[4]。因而,不必把一個(gè)詞的全部義素全部標(biāo)出,而應(yīng)分清主次,有所取舍。一般一個(gè)詞的義素可以分為概念性義素和非概念性義素。概念性義素,也稱主要義素,是指詞義中最為實(shí)質(zhì)性,最具有對(duì)比特征的內(nèi)容;非概念性義素,也稱次要義素,泛指詞義的非概念性的語(yǔ)義因素,多與詞語(yǔ)的聯(lián)想意義、修辭色彩和交際功能有關(guān),如形象、情感、文體、搭配,乃至文化色彩等[6]??梢?jiàn),概念性義素規(guī)定了一個(gè)詞的最基本屬性,在義素對(duì)比中占主導(dǎo)地位。但這并不是說(shuō)非概念性義素不重要,因?yàn)榉歉拍钚粤x素的設(shè)立是為了追求形神義三者兼?zhèn)涞姆g效果。那種僅求概念意義的對(duì)應(yīng),而無(wú)視非概念性語(yǔ)義成分存在的做法是十分錯(cuò)誤的[6]。
“士”作為《論語(yǔ)》中的一個(gè)文化術(shù)語(yǔ),具有豐富的歷史和文化內(nèi)涵,它的語(yǔ)義既包括概念性義素也包括非概念性義素。在英譯《論語(yǔ)》中,若想把“士”的語(yǔ)義完全再現(xiàn),有必要對(duì)其概念性義素及非概念性義素進(jìn)行全面分析。
設(shè)立義素的主要依據(jù)是語(yǔ)境和詞典,輔以必要的常識(shí)和背景知識(shí)[6]?;羟湔J(rèn)為,義素是通過(guò)義位的比較得到的,一個(gè)義位如何才能將最能體現(xiàn)自身語(yǔ)義本質(zhì)的要素挖掘出來(lái),很大程度上取決于它和什么范圍內(nèi)的義素進(jìn)行比較[7]。本文要探討的是“士”與其英文對(duì)譯詞的義素對(duì)比,這其實(shí)是兩種文化的對(duì)比。而“士”在我國(guó)文化中有其復(fù)雜的身世變遷,其語(yǔ)義翻譯也要求首先必須忠實(shí)原作者,傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容和再現(xiàn)原作的語(yǔ)境意義[8]。因此,為確立“士”的概念性義素,有必要對(duì)“士”的本義進(jìn)行追本溯源。
“士”作為一種社會(huì)身份的指稱, 在西周以前是指貴族的最低一級(jí), 后來(lái)成為一般讀書(shū)人的泛稱[9]。 許慎的《說(shuō)文解字》說(shuō):“士, 事也。 數(shù)始于一,終于十, 從一、[從]十。 孔子曰:‘推十合一為士’?!倍斡癫米⒃?“引申之, 凡能事其事者稱士……數(shù)始一終十, 學(xué)者由博返約, 故云推十合一, 博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辨、篤行, 惟以求其至是也。 若一以貫之。 則圣人之極致矣?!盵10]可見(jiàn), “士”在古代是有著極高學(xué)問(wèn)的人。 又據(jù)史書(shū)記載, 春秋以前,知識(shí)歸官府掌握, 官府里面只有少數(shù)的人管理文書(shū)。 春秋末年, 逐漸產(chǎn)生了知識(shí)分子階層, 即所謂“士”的階層。 孔子有弟子三千, 這三千弟子均可以稱為“士”。 其中有子貢那樣的富商,也有像顏淵、原憲、子路等那樣家境比較貧寒的人。
春秋時(shí)代的“士”,雖然有些在政治和外交中設(shè)計(jì)獻(xiàn)謀,成為從政之人,但并非所有的“士”都是從政之人。春秋時(shí)期,有屬于貴族底層的“士”,也有屬于平民階層的“士”。“士”有游離性和不穩(wěn)定性,上可擠入統(tǒng)治階級(jí),下可納入被統(tǒng)治階級(jí)[11]。孔子弟子三千,亦不一律?!墩撜Z(yǔ)》謂:“德行:顏淵,閔子騫,冉伯牛,仲弓;言語(yǔ):宰我,子貢;政事:冉有,季路;文學(xué):子游,子夏。”(《論語(yǔ)·先進(jìn)》)戰(zhàn)國(guó)時(shí)也有有學(xué)問(wèn)而不仕者,如許行,“其徒數(shù)十人,皆衣褐,捆屨織席以為食?!?《孟子·滕文公上》)陳仲子“身織屨,妻辟壚”(《 孟子·滕文公下》)以自養(yǎng)。孔子抱定“有教無(wú)類”之宗旨,形成儒家之風(fēng)氣?!拔┢滹L(fēng)氣如此,于是后來(lái)即有一種非農(nóng)、非工、非商、非官僚之‘士’,不治生產(chǎn)而專待人之養(yǎng)己。”[12]以上記載說(shuō)明,孔子所培養(yǎng)的“士”并非全是“為官之人”。由此,“士”的一個(gè)概念性義素便可規(guī)定為[±為官者](“+”表示具有某種特征,“-”表示不具有某種特征)。
“戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,‘士’的階層越發(fā)龐大,各國(guó)統(tǒng)治者紛紛羅致人才,‘養(yǎng)士’之風(fēng)很盛,對(duì)‘士’很尊重,讓他們?cè)谡紊虾屯饨簧显O(shè)計(jì)獻(xiàn)謀?!盵13]《論語(yǔ)》所處的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期正是“士”階層興盛的時(shí)期,“士”代表了一個(gè)特殊的階層,即指這些做學(xué)問(wèn)者。由此,“士”的另一個(gè)概念性義素可設(shè)立為[+做學(xué)問(wèn)者]。
綜上所述,“士”的兩個(gè)義素為[+做學(xué)問(wèn)者]和[±為官者],展示了“士”在春秋時(shí)期的身份和地位。這兩個(gè)義素能夠規(guī)定《論語(yǔ)》中的“士”在身份地位上的主要特點(diǎn),對(duì)于選定它的對(duì)譯詞具有關(guān)鍵性作用,因此,本文把這兩個(gè)義素規(guī)定為“士”的概念性義素。
為了追求對(duì)譯詞形神義兼?zhèn)涞淖罴研Ч?在確定了“士”的概念性義素的同時(shí),還有必要對(duì)其非概念性義素進(jìn)行剖析。如果把“士”的身份地位確立為主要義素,那么“士”的內(nèi)在品質(zhì)要求就應(yīng)該是次要義素,因?yàn)槲覈?guó)古代對(duì)“士”的內(nèi)在品質(zhì)要求是十分嚴(yán)苛的。在《論語(yǔ)》這部書(shū)中,“士”字共出現(xiàn)過(guò)15次,其中3次泛指一般人士(“雖執(zhí)鞭之士”“且而與其從辟人之士也”“豈若從辟世之士哉”),還有2次為“士師”,意為“法官”或“判官”。除了這5次未對(duì)為“士”之道作要求外,其他10處均對(duì)“士”的內(nèi)在品質(zhì)提出了要求。如:
子曰:“士志于道,而恥惡衣惡食者,未足與議也?!?《論語(yǔ)·里仁》)
子曰:“士而懷居,不足以為士矣?!?《論語(yǔ)·憲問(wèn)》)
子路問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡?!?《論語(yǔ)·子路》)
以上幾句中,孔子認(rèn)為“士”最重要的一條準(zhǔn)則是要“志于道”。在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,“士”的存在意義與價(jià)值如果僅僅是務(wù)實(shí)的官員和學(xué)者,便不足道也!因?yàn)椤笆俊钡木袢烁竦耐怀鰳?biāo)志是要有內(nèi)心的信仰和追求,那便是孔子所說(shuō)的:“士志于道”[9]?!白钥鬃右詠?lái),諸子百家都各自發(fā)展了‘道’的觀念。大體上說(shuō),各家的‘道’,都把‘天道’和‘人道’結(jié)合了起來(lái),所以都具有所謂‘天人合一’的傾向。”[14]同時(shí),孔子也提出了他對(duì)物質(zhì)追求的看法。孔子曾提出,作為“士”,應(yīng) “謀道不謀食”“憂道不憂貧”。“志于道”展示的便是“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的人生境界。孔子認(rèn)為讀書(shū)人應(yīng)“以天下為己任”,為天下蒼生謀福祉,為天下社稷承擔(dān)責(zé)任,不能只顧個(gè)人享受和安逸。從上面《論語(yǔ)》中的三句話,也可以看出孔子十分看不起那些只追求物質(zhì)享受的做法??鬃诱J(rèn)為,如果一個(gè)人注重享受的話,是不配稱作“士”的。他主張的是一種“安貧樂(lè)道”的精神。與朋友相處,在相互敬重的基礎(chǔ)上,要真誠(chéng)地提出對(duì)方的不足,相互切磋勉勵(lì),這樣相互之間不僅可以和睦相處,還能夠共同進(jìn)步。孔子所培養(yǎng)的“士”志在探討真理,因此在探討真理的過(guò)程中,對(duì)事不對(duì)人,雖然互相批評(píng),但不會(huì)影響彼此之間和睦相處,這正是“君子坦蕩蕩,小人常戚戚”的道理。因此“士”的非概念性義素首先可以規(guī)定為[+志于道]和[+安于貧]。
除了[+志于道]和[+安于貧]這兩個(gè)義素外,其實(shí),“士”還含有另外一個(gè)很重要的非概念性義素,那就是[+據(jù)于德]。請(qǐng)看下句:
子張問(wèn):“士何如斯可謂之達(dá)矣?”子曰:“何哉,爾所謂達(dá)者?”子張對(duì)曰:“在邦必聞,在家必聞?!弊釉?“是聞也,非達(dá)也。夫達(dá)也者,質(zhì)直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達(dá),在家必達(dá)。夫聞也者,色取仁而行遠(yuǎn),居之不疑。在邦必聞,在家必聞?!?《論語(yǔ)·顏淵》)
從孔子回答子張的話語(yǔ)中可以看出,孔子眼中的“士”是表里如一的人。是有德行修養(yǎng)的人,他最看不得的是那些外表冠冕堂皇,而內(nèi)心卻齷齪不堪的人。他認(rèn)為,這樣的人只是徒有其名,并不能顯達(dá)?!笆俊绷⒅倦m要高遠(yuǎn),但必須從人道起步。所謂天人合一的天道和人道要從道德的行為開(kāi)始。換句話說(shuō),“志于道”是哲學(xué)思想,“據(jù)于德”是為人處世的行為。古人解說(shuō)德就是得,有成果即是德。因此,孔子要告訴人們的是:思想要志于道,行為要依據(jù)德行。再請(qǐng)看下句:
子貢問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“行己有恥,使于四方不辱君命,可謂士矣?!痹?“敢問(wèn)其次?!痹?“宗族稱孝焉,鄉(xiāng)黨稱弟焉?!痹?“敢問(wèn)其次?!痹?“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以為次矣?!痹?“今之從政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”(《論語(yǔ)·子路》)
以上孔子回答子貢的話說(shuō)明“士”可以分三等:一等是有德又有才之人;二等是有孝心之人;三等是有德無(wú)才之人。但是那些行政之人,如果胸襟狹小,沒(méi)有德行,便談不上“士”了。由此可見(jiàn),孔子把“士”的德行看得很重要,有了德行,即使無(wú)才也可以算得上三等“士”了。這還是在說(shuō)“士”的一個(gè)重要義素,即[+據(jù)于德]。
綜上所述,“士”的概念性義素應(yīng)為[+做學(xué)問(wèn)者]和[±為官者],非概念性義素應(yīng)為[+志于道][+安于貧]和[+據(jù)于德]。
1809年以來(lái),《論語(yǔ)》英譯已有300多年的歷史。劉雪芹根據(jù)其在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、香港公共圖書(shū)館、香港中文大學(xué)圖書(shū)館、臺(tái)灣輔仁大學(xué)圖書(shū)館等各大圖書(shū)館查詢的信息,參照王勇、楊平等論文,確認(rèn)了57個(gè)《論語(yǔ)》原創(chuàng)譯本,包括全譯、編譯、譯注、選譯等各種形態(tài)的翻譯[15]。在各個(gè)譯本中,不同譯者對(duì)“士”有著不盡相同的詮釋,標(biāo)示著不同時(shí)代的譯者對(duì)“士”的理解有其歷史局限性。本文選取其中5個(gè)具有代表意義的譯本——里雅各[16],辜鴻銘[17],劉殿爵[18],威利[19]及潘富恩、溫少霞[20]譯本——作為藍(lán)本,回顧這5個(gè)譯本對(duì)以上15處“士”的不同詮釋。
由表1可知,辜鴻銘和劉殿爵譯本對(duì)“士”的詮釋遵從歸化策略,因此幾乎將所有的“士”都譯為gentleman/gentlemen。而另外3個(gè)譯本均采取了意譯法,譯者根據(jù)自己對(duì)原文的理解或當(dāng)時(shí)的歷史背景對(duì)“士”進(jìn)行了不同的詮釋。究竟哪個(gè)譯本的譯法更為可取?筆者在此借助義素分析法試作分析。
表1 “士”在不同譯本中的對(duì)譯詞 次
由上文可知,“士”的語(yǔ)義可分解為概念性義素[+做學(xué)問(wèn)者][±為官者]和非概念性義素[+志于道][+安于貧][+據(jù)于德]。根據(jù)以上5個(gè)譯本,“士”的對(duì)譯詞主要有6個(gè):scholar、officer、knight、gentleman、superior man和virtuous man。在這些對(duì)譯詞中,哪個(gè)更符合“士”的本義?為找到答案,須對(duì)以上6個(gè)對(duì)譯詞的義素進(jìn)行分析。
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)的解釋,可把6個(gè)對(duì)譯詞的義素分別劃分如下:
① scholar=+knows a lot+clever+good at studying;
② officer=+a position of authority+in the government+in a large organization+in the armed office;
③ gentleman=+polite+well educated+excellent manners+behaves well+(old fashioned) from a high social class;
④ knight=+(in the middle age) high social rank+wearing armour+(in Britain) special honor by the king or queen;
⑤ superior man=+higher+ in rank +in importance +in position;
⑥ virtuous man=+behaving +in a very good way +in a moral way。
從以上劃分來(lái)看,6個(gè)對(duì)譯詞含有的義素較為復(fù)雜,一時(shí)之間難以判定哪個(gè)更符合“士”的本義。明晰起見(jiàn),先以“士”的兩個(gè)概念性義素[+做學(xué)問(wèn)者]和[±為官者]為核心,與以上6個(gè)對(duì)譯詞的義素分別進(jìn)行對(duì)比,看哪一個(gè)更符合“士”的語(yǔ)義。見(jiàn)表2。
表2 “士”與其對(duì)譯詞在概念性義素上的對(duì)比
首先,從第一個(gè)概念性義素[+做學(xué)問(wèn)者]來(lái)看,只有scholar和gentleman與“士”相符?!白鰧W(xué)問(wèn)者”是指知識(shí)分子階層,他們具有“不治生產(chǎn)而專待人之養(yǎng)己”的特點(diǎn),是受過(guò)良好教育、有知識(shí)、有文化的人,也是專門靠腦力勞動(dòng)謀生之人。而從officer、knight及superior man所包含的義素來(lái)看,他們雖然在階級(jí)層次上屬于社會(huì)上層,在社會(huì)地位上往往高人一等,但并不一定屬于知識(shí)分子階層。尤其是knight,本以尚武為主,而“士”以尚文為主,一個(gè)是驍勇善戰(zhàn),另一個(gè)卻是飽讀詩(shī)書(shū),決然是兩種類型的人物。至于virtuous man是否為知識(shí)分子階層,也很難斷定,因?yàn)樗牧x素說(shuō)明,這類人更為強(qiáng)調(diào)做人的品行,至于做不做學(xué)問(wèn),就不得而知了。這樣一來(lái),6個(gè)對(duì)譯詞中只有兩個(gè),即scholar和gentleman符合“士”的第一個(gè)概念性義素,其他均與之不符。
其次,對(duì)比第二個(gè)概念性義素[±為官者]?!笆俊蔽幢囟际菫楣僦?scholar、gentleman和virtuous man這3個(gè)詞義所包含的義素也說(shuō)明,三者中為官之人有之,平民百姓亦有之,因此這3個(gè)詞在[±為官者]這一義素上與“士”的語(yǔ)義相符。而officer、knight和superior man卻不同。從這幾個(gè)詞所含義素來(lái)看,officer一定是為官之人,無(wú)論是在軍隊(duì)里還是政府組織里,officer都屬于領(lǐng)導(dǎo)階層。knight意為騎士。騎士是西方中世紀(jì)的一種貴族封號(hào),獲得這一封號(hào)即宣告?zhèn)€人成功地進(jìn)入了上層社會(huì),從而可以獲得封建貴族的特權(quán)[21]??梢?jiàn),knight也一定是為官之人。superior man是指官銜、職位較高之人,這顯然也是對(duì)為官之人的稱呼。因此,在第二個(gè)概念性義素對(duì)比中,6個(gè)對(duì)譯詞中有3個(gè),即scholar、gentleman及virtuous man與“士”相符,其他均不相符。
經(jīng)過(guò)兩個(gè)概念性義素對(duì)比后,6個(gè)對(duì)譯詞中排除掉了4個(gè),只剩下scholar和gentleman兩個(gè)對(duì)譯詞。但是,只有概念性義素相符對(duì)于詮釋“士”的含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了追求形神義三者兼?zhèn)涞姆g效果,“士”的對(duì)譯詞不僅應(yīng)在概念性義素上與之相符,在非概念性義素上亦應(yīng)與之相符。為此,筆者把這兩個(gè)在概念性義素上與“士”相符的詞,既scholar和gentleman繼續(xù)與“士”的3個(gè)非概念性義素[+志于道][+安于貧][+據(jù)于德]相對(duì)比,看是否存在與“士”語(yǔ)義真正相符的對(duì)譯詞。見(jiàn)表3。
表3 “士”與其對(duì)譯詞在非概念性義素上的對(duì)比
從表3可以看出,通過(guò)非概念性義素對(duì)比,scholar和gentleman與“士”的義素均產(chǎn)生了不相符的情況。①在[+志于道]這個(gè)義素上,孔子希望“士”做學(xué)問(wèn)都應(yīng)有志向,把目標(biāo)放得高遠(yuǎn)些,以達(dá)到自己理想的人生境界,這樣做起學(xué)問(wèn)來(lái)才會(huì)發(fā)奮努力。而在這一點(diǎn)上,西方人對(duì)gentleman似乎并未加要求。gentleman是指彬彬有禮、有教養(yǎng)之人,在古代指有身份、有地位之人。gentleman是gentle+man的組合體,本意為well-born man。gentle一詞源自gentil,表示high-born, noble, of good family,其詞根gens譯為race、clan,乃“家族”之意。gentleman 更多強(qiáng)調(diào)的是在禮儀規(guī)范上面的舉止[22]。而在做學(xué)問(wèn)時(shí)應(yīng)該秉持何種追求和態(tài)度似乎沒(méi)有嚴(yán)格要求。當(dāng)然,這并不是說(shuō)所有的gentleman在做學(xué)問(wèn)時(shí)都不追求“道”,但是,如果說(shuō)西方的gentleman均把“志于道”作為自己的人生追求卻未免有些牽強(qiáng)。②在[+安于貧]這一義素上,gentleman完全不符,scholar部分不符。作為階級(jí)身份與地位象征的gentleman應(yīng)是紳士文化的一種產(chǎn)物。而基于物質(zhì)基礎(chǔ)的實(shí)用主義與功利主義的紳士文化的含義自然有別于以“道德”“仁愛(ài)”為基礎(chǔ)的儒家文化[23]。gentleman在穿著上非??季?是恥“惡衣”的,因此,與[+安于貧]這一義素不符。另外,之所以說(shuō)scholar在這一義素上部分不符,原因是scholar的詞義中并未提及穿著,至于scholar是否安于貧也就不得而知了,因此,只能說(shuō)它符合[±安于貧]這個(gè)義素。③從[+據(jù)于德]這個(gè)義素來(lái)看,gentleman在西方一直是道德的典范,日常行為中也彬彬有禮,雖然不知其是否具有我國(guó)古代賢人的那種“慎獨(dú)”思想,但最起碼從其外在表現(xiàn)上來(lái)看,是有修養(yǎng)有德行的,因此,較為符合[+據(jù)于德]這一義素。而scholar一詞更為強(qiáng)調(diào)其在學(xué)術(shù)上的造詣,往往稱之為學(xué)者,但其在德行上如何并未明確提出,因此,只能取其中間而規(guī)定為[±據(jù)于德]。
經(jīng)過(guò)以上非概念性義素的對(duì)比,兩個(gè)與“士”的概念性義素相符的對(duì)譯詞也被淘汰了。由此說(shuō)明,6個(gè)對(duì)譯詞均與“士”的義素不符,與“士”的語(yǔ)義也不對(duì)等,都不是“士”的理想對(duì)譯詞。事實(shí)證明,通過(guò)義素分析法,很多譯本的其他譯法,如羅蒙·道森譯為public servant,安樂(lè)哲譯為scholar apprentices等,也均不合理。在這種情況下該如何處理“士”的對(duì)譯詞呢?王東風(fēng)在論述義素分析的步驟時(shí)提出,根據(jù)奈達(dá)理論,最后一步是“確定取舍”,即根據(jù)對(duì)比結(jié)果,確定具體的翻譯方法,或保留原選譯詞,或擇善而從,或加以增補(bǔ),或棄之另圖[6]??磥?lái),“士”的翻譯,非棄之另圖不可。
以上基于義素分析法的論述充分說(shuō)明:除了科技詞匯之外,英漢語(yǔ)詞匯之間差別多于相同,相異多于相似,幾乎沒(méi)有兩個(gè)詞匯的全部意義和用法完全對(duì)等[24]。尤其對(duì)于中西兩種文化中的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),要想找到完全對(duì)等的對(duì)譯詞更是難上加難。這也是近些年來(lái)很多研究者主張音譯中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的原因所在。
隨著中國(guó)文化走出去步伐的加大,越來(lái)越多的學(xué)者提出了音譯加注釋的“和諧翻譯法”。因?yàn)闈h語(yǔ)拼音外國(guó)人是看不懂的,而且詞典上也查不到,如果硬要翻譯,就又有“文化入侵”的嫌疑,犯了“不和諧”的錯(cuò)誤[2]?!耙糇g+意譯”翻譯策略下的譯文不僅可以讓譯入語(yǔ)受眾理解、接受譯文,更可以最大限度地實(shí)現(xiàn)文化保真和意象的成功移植[25]。筆者亦認(rèn)為音譯加注釋的方法頗為適合我國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,也更利于世界各國(guó)之間文化的相互融通。
文化術(shù)語(yǔ)的翻譯一直是學(xué)界關(guān)注的重要問(wèn)題,文化術(shù)語(yǔ)譯得好不好、恰當(dāng)不恰當(dāng),直接影響到東西方兩種文化之間的交流。因此,文化術(shù)語(yǔ)的翻譯方法問(wèn)題有待學(xué)界作出更多有益的探索。義素分析法在判斷文化術(shù)語(yǔ)對(duì)譯詞的恰當(dāng)與否方面的確立竿見(jiàn)影,十分有效,無(wú)疑是具有實(shí)用價(jià)值的,值得廣泛推廣使用。