• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      綜合語和分析語視角下《瑪納斯》譯文的對(duì)比研究

      2019-06-22 02:32:44付躍
      海外文摘·藝術(shù) 2019年7期
      關(guān)鍵詞:冠詞瑪納斯虛詞

      付躍

      (天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300387)

      0 引言

      中國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家。而中國少數(shù)民族文學(xué)在文學(xué)史上占有重要的一席之地。在這個(gè)多元化的世界里,各個(gè)民族根據(jù)自身的民族特性,生活習(xí)性,用他們的勤勞與智慧,締造了屬于他們自己的燦爛的物質(zhì)文明和精神文明,添補(bǔ)了中國文學(xué)史的部分空缺,為中華民族的整體文化和文學(xué)增添了濃重一筆。相比于漢族文學(xué),少數(shù)民族文學(xué)有著它自身的特點(diǎn)和文學(xué)形式。其最突出的特征就是,少數(shù)民族文學(xué)多以口頭創(chuàng)作或傳承為主,它是一代又一代的少數(shù)民族同胞們集體智慧的結(jié)晶。從古到今,有不少學(xué)者致力于對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的研究,他們不斷地探索、挖掘、搜集、整理,使中華民族典籍的對(duì)外翻譯和傳播取得了一定的成果。在眾多的民族文學(xué)中,柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,作為“中國三大史詩”之一,可謂是十分具有代表性的民族史詩,引起了域內(nèi)外學(xué)者們的高度重視。

      1 綜合語和分析語

      由于中西方的文化差異、思維方式差異、地理位置差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異等,使得英漢兩種語言存在著明顯的不同。在英漢互譯的過程中,其語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣、術(shù)語等的翻譯方法,也深刻體現(xiàn)了兩種語言的不同之處。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底,是因?yàn)檎Z言差異和文化差異。因此,對(duì)不同的語言,進(jìn)行一定的對(duì)比分析,是翻譯實(shí)踐的前提基礎(chǔ)。它不僅有利于教學(xué)和翻譯工作,還能加強(qiáng)自身的語言交際能力。

      根據(jù)不同的語言特點(diǎn),英語和漢語分別被列為綜合語和分析語。所謂的綜合語,是指運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。分析語是指,不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。筆者就此,對(duì)《瑪納斯》翻譯中存在的差異,進(jìn)行了對(duì)比分析。

      1.1 英語重詞形變換

      英語作為一種綜合語,存在多種的形態(tài)變化。所謂的形態(tài)變化,顧名思義,是指構(gòu)詞的形態(tài)變化和構(gòu)形的形態(tài)變化。

      (1)構(gòu)詞的形態(tài)變化主要體現(xiàn)在,詞的前后綴的變化,以及將不用的單詞合并成一個(gè)詞語,從而構(gòu)成一個(gè)具有全新意義的單詞。

      英語可以通過詞綴的多樣變化來組成句子,例如:

      (2)People enjoyed their lives fully and happily.

      人們盡情享樂,充滿喜悅。

      亦可寫成:

      People lived with joyfulness and happiness.

      People lived a joy and happy life.

      在原文的翻譯中,“their lives”并沒有單獨(dú)翻譯出來,而是糅合到了整個(gè)句子的意思當(dāng)中?!癴ully”、“happily”原為副詞,譯者在翻譯時(shí),卻翻譯成了“享樂”和“喜悅”,這種處理方式,更加貼切了中英文的語言習(xí)慣,詞性轉(zhuǎn)換的恰到好處。如若:將“l(fā)ives”變?yōu)椤發(fā)ived”,將“fully”和“happily”變?yōu)椤癹oyfulness,happiness”、“joy, happy”,同樣也表達(dá)了原義。由此可見,英語通過其豐富靈活的詞形變換,根據(jù)改變?cè)~語的詞性,來表達(dá)近乎相同的意思。而漢語中,則不存在這樣的詞形變化,因此,在英漢互譯時(shí),要十分注意其詞形、詞性、詞類轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系,才能更好的表情達(dá)意。

      再如,英語可以通過兩個(gè)單詞的重新組合,派生出一個(gè)具有全新意義的單詞,而漢語則不具備這個(gè)特點(diǎn)。例:

      (1)Ten households owned one iron wok only.

      十戶人家共用一口鐵鍋。

      (2)Girls and daughters-in-law combed their bun.

      姑娘媳婦們梳理云鬢。

      例1中,“households”是由“house”和“holds”組成的新的單詞,由“住宅,家庭”、“支持、擁有”演變成了“人家,全家人”的意義。例2中的“daugh ters-in-law”也是由連字符連接而形成的新的單詞,翻譯為“媳婦”。然,漢語中則沒有這種變化。因此,在翻譯的過程中,還要注意其合成單詞的意義,結(jié)合上下文,加以分析釋義。

      (3)構(gòu)形的形態(tài)變化,則主要體現(xiàn)在語法意義的詞形變化上。即:沒有改變?cè)瓎卧~的意義,只是改變了其形態(tài),是因英漢語的語法不同,而表現(xiàn)出來的差異。

      下面,我們來看幾個(gè)例句:

      I ruled vast land. 我統(tǒng)治過廣闊的地域。

      I am ruling vast land. 我統(tǒng)治著廣闊的地域。

      He ruled vast land.他曾經(jīng)統(tǒng)治著廣闊的地域。

      I have ruled vast land.我仍統(tǒng)治著廣闊的地域。

      His father has ruled vast lands.他的爸爸仍在統(tǒng)治著廣闊的地域。

      通過這幾個(gè)例句,可以看出,英語中常用動(dòng)詞的變形來表達(dá)時(shí)態(tài)的不同。例如“rule”、“ruled”、“ruling”、“has ruled”,分別表示“現(xiàn)在時(shí)”、“過去時(shí)”、“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”、“現(xiàn)在完成時(shí)”的行為動(dòng)作。并且,在英語中,根據(jù)主語的不同,其后面動(dòng)詞的形式也會(huì)有著相應(yīng)的改變,如:“has”、“have”。不僅如此,英語中還會(huì)存在單復(fù)數(shù)的變化,如“l(fā)and”、“l(fā)ands”,而漢語中則沒有變化“地域”。如若要表示時(shí)態(tài),漢語也不會(huì)再動(dòng)詞本身的形式上發(fā)生變化,而多是添加“著,了,過”等具有一定意義的詞匯來進(jìn)行表達(dá),或者多半已經(jīng)隱含在文中,不用再加以說明了。

      例:You have already had a teenage son?

      你還有一個(gè)已長大的兒子?

      英語可以通過其特有的語法來判斷其時(shí)態(tài)特點(diǎn),而漢語中則一般需要借助詞語,以及其隱含的意義等來表達(dá)相應(yīng)的語法意義。在本句中,譯者就將“have already have”翻譯為了“已”。

      通過以上兩組例句,我們可以看出,在漢語里,其動(dòng)作無論是發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是將來,動(dòng)詞本身,不會(huì)發(fā)生任何構(gòu)形形態(tài)的變化。漢語中的“我”也沒有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格,而英語中有I、me等的變化。因此,在英漢翻譯的過程中,我們應(yīng)仔細(xì)推敲,反復(fù)研琢,對(duì)詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換后再翻譯,使譯文更貼近原文。

      1.2 英漢語中虛詞的對(duì)比

      英語的虛詞包括冠詞、介詞、助動(dòng)詞等,漢語的虛詞包括介詞、助詞和并列連接詞和從屬連接詞等。英語的虛詞都是和實(shí)詞相對(duì)的,主要起連接和輔助等作用。英漢的虛詞不僅種類不同,用法也不同,可以說各有其特點(diǎn)。

      (1)冠詞的運(yùn)用。經(jīng)常運(yùn)用冠詞是英語的一大特色。可分為定冠詞“the”和不定冠詞“a”、“an”兩種形式。不定冠詞之所以稱之為不定冠詞,其主要的意義便在于“泛指”或“不確定”,相對(duì)而言,定冠詞則就表示“特指”。但冠詞的使用一直以來也是英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。什么時(shí)候該用定冠詞,什么該用不定冠詞,什么時(shí)候不應(yīng)該用冠詞,是在英語的學(xué)習(xí)中常常遇到的問題。如:

      1)Whoever shoots a lion, present him a hundred sheep.

      如果誰射中了獅子,就把一百只綿羊作為獎(jiǎng)勵(lì)。

      不定冠詞“a”在這里出現(xiàn)了兩次,但在譯文的翻譯中,譯者將第一個(gè)“a”省略了,并沒有翻譯,但也能表達(dá)其中的含義,第二個(gè)“a”翻譯成了其應(yīng)指的單數(shù)形式,表示任意一百只綿羊,如若將“a”換成了“the”,則表示特定的一百只綿羊。

      2)The rest beasts in the forest, were frightened again and escaped for a second time.

      森林中剩余的零星野獸,又一次受到驚嚇?biāo)纳⒍印?/p>

      在這段話中,定冠詞“the”和不定冠詞“a”都出現(xiàn)在了其中。翻譯時(shí),譯者將“the”省略了,并沒有翻譯,直接譯為“剩余的野獸”,“a”表示單數(shù)含義,但是“a second time”不能譯成“一個(gè)第二次”,所以譯者譯為“又一次”,更明確的表達(dá)了其意義。

      3)The number of livestocks decreased day after day.

      牲畜的數(shù)量逐日減少。

      冠詞本身有其自身的含義,但與其他詞匯搭配時(shí),就會(huì)產(chǎn)生多種的翻譯方式。“the number of”翻譯為“數(shù)量”,而“a number of”則表示“許多、大量”?!癮”單獨(dú)表示單數(shù),但“a few”則表示“幾個(gè),一些”。因此,在翻譯的過程中,一定要多加注意,避免誤譯、錯(cuò)譯。

      (2)助詞的運(yùn)用。

      英語中常用冠詞,漢語中則常常借助助詞來表達(dá)意義。除了上文中所提到了“著,了,過”,還包括“的,地,得”,“啊,呀,嘛,呢,吧,唄……”等等。

      例如:

      1)Let us come back, our story of the hero Manas, begins.

      讓我們言歸正傳吧,英雄瑪納斯的故事,世代詠唱嘹亮開篇。

      (原文中,本沒有“吧”這個(gè)詞匯,但在漢譯時(shí)卻加入了“吧”,表達(dá)了提議的語氣。)

      2)Maybe she can bear me a son.

      她也許會(huì)給我生個(gè)兒子吧!

      (在這里,“吧”表達(dá)了一種揣測的語氣)

      3)Your excellency Qingersh Khan, let us pour out our prediction.

      尊敬的秦格什汗王啊,請(qǐng)聽我們向您稟報(bào)占卜的效果。

      (在這里,“啊”表達(dá)了加強(qiáng)語氣的作用)

      通過例句,我們發(fā)現(xiàn),在漢語中如果缺少了語氣助詞,就會(huì)使其所要表達(dá)的意義大打折扣。因此,在英漢互譯的過程中,一定要注意到語氣詞的合理運(yùn)用。

      (3)介詞的運(yùn)用。介詞在英語中很常用,在漢語中運(yùn)用則較少。因此,在英漢互譯的過程中,要注意到介詞的翻譯問題。例:

      1)Put her in the forest, to get my expecting son.

      把妻子送到森林之中,以此求得心中的兒男。

      在這里,“in”被譯成了“在……之中”,“to”在這里不作介詞,用作動(dòng)詞不定式譯為“以此”。

      2)Young people shot with firelocks and arrows quickly, without the time for aiming.

      年輕人舉槍射擊,顧不上瞄準(zhǔn),拉弓搭箭,矢鏃尖叫呼嘯。

      此句中,“with”翻譯成了“舉”,“without the time for”譯為了“顧不上”,將介詞翻譯成了動(dòng)詞。

      (4)連詞的運(yùn)用。在英語的表達(dá)習(xí)慣中,通常有好多的連接代詞,其連詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語中連詞的使用情況。除了與漢語相似的連接詞外,英語中還存在著,連接代詞,連詞副詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如:who, whom, whose, that, what,which, when, where, why, how等等,當(dāng)在翻譯中遇到這些詞的時(shí)候,要能合理的進(jìn)行翻譯。例如:

      1)When he was nine years old, his face showed an air of the mane wolf.

      他長到九歲時(shí),便顯示出青鬃狼的神情。

      (在翻譯成漢語的過程中,連接詞“when”被省略掉了)

      2)Who dare set himself against me in this world? Where can you find out a Khan like me in the universe?

      世上誰人敢與我作對(duì)?宇宙中哪有想我這樣的汗王?

      3)Even if you go there it won’t do any good.

      去了也是白去。

      4)我現(xiàn)在能向您講明的,是要出生孩子的特征。

      What I can tell you now, is the feature of the child.

      通過上面的幾個(gè)例句,我們可以看出,有些連詞是英漢語中都存在的,在翻譯時(shí),要將其譯出;有些連詞是英語中獨(dú)有的,在翻譯為漢語的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⑵涫÷?;需要注意的是,在漢譯英的過程中,常常需要增補(bǔ)連接詞,以更好地表達(dá)原文的含義。

      1.3 英語詞序靈活多變,漢語相對(duì)固定

      英語詞序多變,因其詞的形態(tài)多變。漢語作為典型的分析語,詞的位置不能隨便移動(dòng),亦不存在形態(tài)變化一說,因此詞序相對(duì)固定。

      (1)Markdume bore two sons, Sirk and Sirak,for whom I will chant again and again. They were both heroes.(語序調(diào)整)

      賽熱克、色爾哈克兩位英雄,在史詩中我將反復(fù)誦唱詠嘆,這都是瑪克杜姆所做的貢獻(xiàn)。

      (2)How shameful I am?(疑問倒裝)

      這不是讓我丟盡顏面么?

      再如:定語位置的不同。英語的定語位置可變換,而漢語的定語一般在名詞的前面。

      例1:一個(gè)很重要的問題

      a very important question

      a question of great importance

      例2:一個(gè)可以辯論的題目

      a subject which can be debated

      a debatable subject

      通過以上例句,可知,在翻譯英語的定語,以及定語從句的過程中,可以根據(jù)原文的意思,以及漢語的語言特點(diǎn),對(duì)句子的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使句子能夠更加的舒暢。

      1.4 成語的翻譯

      無論是英語,還是漢語,都有著豐富的成語。而成語的生成,和各自的文化以及歷史發(fā)展有著不可分割的關(guān)系。漢語中多為四字成語,而英語中,則字?jǐn)?shù)不定,多為一直沿用至今的習(xí)慣用語。在翻譯成語的過程中,很難找到字字對(duì)仗的詞語,特別是一些漢語的成語,翻譯為英語時(shí),通常采用譯意的方法。例:

      (1)百姓豐衣足食,安居樂業(yè)。

      Civilians live in peace and plenty.

      (2)那時(shí)的柯爾克孜人,人人富裕,欣欣向榮。

      Kirgiz people at that time, were all prosperous and happy.

      在翻譯成語的過程中,要充分考慮到各個(gè)國家,各個(gè)民族,各種語言之間的文化差異,以及風(fēng)俗習(xí)慣,切忌不假思索的直譯,要結(jié)合多種因素,進(jìn)行合理的分析和運(yùn)用。

      2 結(jié)語

      綜上所述,根據(jù)英漢語不同的語言特色和語法特點(diǎn),將英語和漢語分為綜合語和分析語,是英漢對(duì)比研究中的一大特色。本文通過對(duì)《瑪納斯》英漢譯文的分析與對(duì)比,能夠使讀者更加清楚的認(rèn)識(shí)到英漢翻譯中所存在的語言和文化的差異。英語重形合,漢語重意合;英語多用從句,常用連詞連接,漢語較簡潔;英語詞形多變,常用虛詞;漢語無詞形變換,常用助詞。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)不同語言的表達(dá)習(xí)慣和語言特征,進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,從而使譯文更加貼切,更加地道有韻味。

      猜你喜歡
      冠詞瑪納斯虛詞
      冠詞(一)
      有無冠詞 意義大不同
      冠詞講與練
      基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
      民族史詩入夢來——歌劇《瑪納斯》觀感
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:04
      Note from the Editor-in-Chief
      近60年瑪納斯河徑流變化特征分析
      瑪納斯河流域水文特征值及演變規(guī)律——以瑪納斯河為例
      談?wù)劇艾敿{斯”和“瑪納斯奇”這兩個(gè)詞
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      冠詞缺失與中介語句法損傷研究
      闵行区| 博野县| 化州市| 洪湖市| 延吉市| 河南省| 武定县| 重庆市| 江华| 阿合奇县| 湘阴县| 玉树县| 辛集市| 调兵山市| 顺平县| 望谟县| 洞口县| 永昌县| 青海省| 兴山县| 新平| 兴城市| 岑溪市| 镇坪县| 专栏| 靖边县| 八宿县| 安平县| 成武县| 河池市| 吉安市| 阜新市| 栾城县| 姜堰市| 右玉县| 紫阳县| 南投市| 仁怀市| 长泰县| 新疆| 马山县|