• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英語字幕翻譯策略

      2019-06-20 08:27:26張楚橋
      中文信息 2019年7期
      關(guān)鍵詞:唐頓莊園字幕翻譯

      張楚橋

      摘 要:為了達(dá)到欣賞英語影視劇的最佳效果,字幕翻譯經(jīng)常在忠于原文的基礎(chǔ)上依據(jù)中文用語習(xí)慣,采取俚語情景化、長句習(xí)語化、口語明晰化等翻譯方式,同時不改變劇目藝術(shù)風(fēng)格。本文以經(jīng)典英劇《唐頓莊園》第二季字幕(破爛熊字幕組)為例,討論英譯中字幕的基本方法。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯 俚語情景化 長句習(xí)語化 口語明晰化 《唐頓莊園》

      中圖分類號:G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2019)07-0-01

      觀看字幕是觀眾跟上快節(jié)奏劇情的重要輔助手段,而字幕翻譯正是是生活中不同語言甚至不同文化間轉(zhuǎn)化和融合的橋梁。書面翻譯講究“信達(dá)雅”,也就是句意不增不漏,通順明白,措辭優(yōu)美;口語翻譯準(zhǔn)確順暢,簡練快捷。字幕翻譯綜合書面翻譯文字表達(dá)及口語翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),翻譯時意譯部分需情景化、習(xí)語化、明晰化,以達(dá)到代入感強(qiáng)、通順簡潔的效果。情景化即根據(jù)人物身份及情景翻譯,習(xí)語化即根據(jù)文化與語言習(xí)慣翻譯,明晰化即將不明確的代詞、隱喻等明確翻譯?!短祁D莊園》臺詞以對話為主,口語化特點(diǎn)比其他紀(jì)錄片、新聞報(bào)道更明顯,其字幕翻譯具有一般字幕翻譯的典型性,因此本文將以英劇《唐頓莊園》字幕(破爛熊字幕組)為例探討字幕翻譯方法。

      一、俚語情景化翻譯

      為了保證劇意的連貫及人物心情的一致性,譯者一般會將英國俚語意譯成中國俗語或口語。

      e.g.1.1在貝茨太太再次來找貝茨的麻煩時,貝茨不耐煩地說:

      “Just say what you want. Spit it out.”

      (譯文:有話快說,有屁快放。)

      1.2布蘭森教二小姐開車,說到征兵,布蘭森十分敷衍:

      “Ill cross that bridge when I come to it.”

      (譯文:船到橋頭自然直)

      1.3富翁理查德不了解貴族禮節(jié),瑪麗安慰他這不重要,他卻自嘲式地感嘆:

      “Thats like the rich who say money doesnt matter. It matters enough when you havent got it.”

      (譯文:果真是飽漢不知餓漢饑,所謂這山望著那山高啊。)

      例一的三句話都把英國俚語譯為中國俗語,以1.1為例,若直譯則譯為“你想說什么就說什么,痛痛快快地講出來?!辈粌H繁瑣重復(fù),文字中的情緒也與情景不盡相同,不如譯文的一句中國俗語,簡潔明了、語意準(zhǔn)確且緊扣原話。又如1.3,“飽漢不知餓漢饑”,理查德把自己比作餓漢,諷刺瑪麗不能設(shè)身處地理解自己苦衷;“這山望著那山高”是理查德艷羨貴族之語。與1.2一樣,直接用俗語翻譯,通俗易懂,內(nèi)涵深刻,更因俗語之歷史悠久底蘊(yùn)深厚,給觀眾以無窮回味。

      e.g.2二小姐想要借大小姐瑪麗的情人馬修與其未婚妻拜訪一事嘲笑瑪麗,她的母親伯爵夫人讓她閉嘴:

      “I dont know how helpful youre being.”

      (譯文:你這不是幫倒忙嗎?。?/p>

      若直譯則為“我不知道你有多樂于助人”,這句話是否定句,會給部分觀眾帶來誤導(dǎo),極易忽略“不”字而以為是褒揚(yáng)之詞,所以不如意譯為“別幫倒忙”。再者,用反問句表達(dá)肯定命令更強(qiáng)烈有力,伯爵夫人偏向瑪麗制止二小姐繼續(xù)補(bǔ)刀的意圖也更鮮明。

      e.g.3莊園繼承人馬修的母親克勞利太太在莊園意圖獨(dú)斷專行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不滿,于是她提醒夫人要捍衛(wèi)管家權(quán):

      “The truth is, my lady, Mrs. Crawley has forgotten this is your house and we need a friend in charge of the day-to-day management, because if Mrs. Crawley gets one of her toadies in to run things, shell have her nose in every pie before you can say Jack Robinson.”

      (譯文:夫人,克勞利太太已經(jīng)鳩占鵲巢了;日常主事的人,得和我們同心同德,要是換了克勞利太太的人接手,那她可就呼風(fēng)喚雨、一手遮天了。)

      此例按固定翻譯習(xí)慣進(jìn)行意譯,“have her nose in every pie”多管閑事;“before you can say Jack Robinson”一瞬間。放到原劇情中即是“呼風(fēng)喚雨、一手遮天”了。

      二、長句習(xí)語化翻譯

      這里涉及到狀語從句和主被動句的語序調(diào)換。1)狀語從句:與英文時間狀語從句不同,中文習(xí)慣按時間先后順序來,且中文一般完整的句子成分的排列為:定語(修飾主語)、主語、狀語、謂語、補(bǔ)語 、定語(修飾賓語)、賓語的順序書寫,所以遇到從句長句應(yīng)有語序的變動。2)主被動句:中文被動句經(jīng)常是貶義及壞事的象征,例如“我被打了”“太陽被烏云遮住了”云云,而英文則沒有這樣的說法,所以翻譯時應(yīng)視情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      e.g.4.1馬修參與戰(zhàn)爭,他的長官在一次轟炸后命令他:

      “I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark.”

      (譯文:天黑之前撤下所有傷員)

      4.2早餐時提到老夫人和克勞利太太,伯爵夫人說:

      “No doubt they would love it if they found me still in bed.”

      (譯文:要是見我沒起,又得偷著樂了)

      猜你喜歡
      唐頓莊園字幕翻譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      The Expression of British Humor in Downton Abbey
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      《唐頓莊園》影響中國婚紗照
      《紅樓夢》與《唐頓莊園》貴族精神對比
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      金寨县| 区。| 洮南市| 阳新县| 新兴县| 麦盖提县| 天镇县| 南通市| 安义县| 邵阳县| 禄丰县| 香格里拉县| 高邑县| 肃南| 赤城县| 肥城市| 贵州省| 吉木萨尔县| 德州市| 北辰区| 任丘市| 新沂市| 监利县| 方山县| 清水县| 华坪县| 东方市| 崇明县| 高雄市| 察雅县| 岳阳县| 旺苍县| 荔浦县| 宜阳县| 马尔康县| 柘荣县| 泰州市| 广宗县| 天镇县| 江油市| 商丘市|