摘 ?要:語(yǔ)言大師趙元任的第一部譯作《阿麗思漫游奇境記》為兒童文學(xué)的翻譯樹立了典范,本文以賴斯的翻譯批評(píng)理論為框架,系統(tǒng)分析了這部?jī)和膶W(xué)的翻譯,通過(guò)研究,揭示了賴斯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:賴斯;兒童文學(xué);趙元任:翻譯;《阿麗思漫游奇境記》
作者簡(jiǎn)介:田萌(1995.9-),女,漢族,山西澤州縣人,現(xiàn)就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-15--02
1.引言
賴斯的著作《翻譯批評(píng)——潛力與制約》為翻譯質(zhì)量的評(píng)估建立了一個(gè)極具參考性的標(biāo)準(zhǔn),屬于功能理論的代表。作者以目的論為首要原則,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的文本類型進(jìn)行了劃分,并將這種分類方法運(yùn)用于翻譯批評(píng),然后結(jié)合語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素考察了翻譯批評(píng)的潛力。接著,作者又從主觀和客觀條件研究了翻譯批評(píng)的制約因素。賴斯的翻譯批評(píng)模式對(duì)于兒童文學(xué)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義,兒童文學(xué)翻譯批評(píng)框架的建立需要在科學(xué)方法論的指導(dǎo)下以理性分析為基礎(chǔ),確立翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和具體操作模式,并通過(guò)翻譯批評(píng)實(shí)踐進(jìn)行檢驗(yàn)(徐德榮,江建利2014:66)?!栋Ⅺ惤z漫游奇境記》是一部經(jīng)典的兒童文學(xué),該作品的第一部中譯本的譯者趙元任是享譽(yù)海內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)大師,對(duì)于翻譯有著獨(dú)特的視角,他的譯文對(duì)兒童文學(xué)的翻譯批評(píng)具有重要價(jià)值,因此,本文將以此為例,探討兒童文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)。
2.賴斯翻譯批評(píng)模式概要
賴斯對(duì)文本劃分了類別,其目的在于指出不同類別文本應(yīng)當(dāng)有不同的翻譯策略,并建立不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。她也談到:譯者應(yīng)當(dāng)先對(duì)他所翻譯材料的文本類型進(jìn)行劃分,然后以此來(lái)決定他要采取的翻譯策略和方法,因?yàn)闆]有任何一種翻譯策略或方法能夠適用于所有類型文本的翻譯。賴斯將翻譯批評(píng)的潛力劃分為了在語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素,語(yǔ)內(nèi)因素具體包括語(yǔ)義、詞義、文體、語(yǔ)法、風(fēng)格,語(yǔ)外因素則包含即時(shí)語(yǔ)境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、受眾、源語(yǔ)作者和感知因素,語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素應(yīng)當(dāng)綜合起來(lái),才能使翻譯批評(píng)更加客觀合理。
在翻譯批評(píng)的局限性中,賴斯特別提到,如果目標(biāo)讀者是兒童和青年這類群體,譯文應(yīng)當(dāng)適當(dāng)改寫和修正,但嚴(yán)格意義上講,它不能視為翻譯,所以普通的翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和范疇不適用于這類文本,客觀的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是評(píng)價(jià)其是否達(dá)到了特定目的,并且實(shí)現(xiàn)了某種特定功能,這點(diǎn)是評(píng)價(jià)譯文修改是否得當(dāng)?shù)闹鲗?dǎo)因素。
3.文本類型分析
在英國(guó)文學(xué)史上,劉易斯·卡羅爾的《阿麗思漫游奇境記》是作為荒唐文學(xué)的“巔峰之作”而留名的,這部作品里充滿了奇幻的想象和文字游戲,還有大量的雙關(guān)語(yǔ)和藏頭詩(shī)。趙元任在譯者序中寫道:《阿麗思漫游奇境記》是一部給小孩子看的書,又是一部笑話書,還是一本哲學(xué)的和倫理學(xué)的參考書。可見這本書翻譯的復(fù)雜性,但總體惡言,它是一部?jī)和膶W(xué),目的語(yǔ)讀者首先是兒童,因此在翻譯時(shí)必須要考慮譯文的趣味性和兒童讀者的閱讀理解能力。本文將這部?jī)和膶W(xué)劃分為表情型文本,形式因素是文本的基本因素,按照賴斯的標(biāo)準(zhǔn),即譯文應(yīng)當(dāng)側(cè)重對(duì)源語(yǔ)句法特點(diǎn)、風(fēng)格、節(jié)奏的表達(dá),注意源語(yǔ)中說(shuō)話方式、諺語(yǔ)、隱喻和審美效果的傳遞。趙元任在翻譯時(shí),以對(duì)原文的忠實(shí)性為第一原則,在形式和內(nèi)容上達(dá)到了完美的融合。
4.語(yǔ)內(nèi)因素分析
首先,為了再現(xiàn)原文口語(yǔ)化的文字風(fēng)格,譯文中使用了大量的“兒化語(yǔ)”;其次,譯者運(yùn)用了豐富的感嘆詞,對(duì)塑造人物形象有很大作用;再者,譯文中疊詞的使用頻率很高,語(yǔ)言的選擇充分考慮到了兒童讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。試看下例:
“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —”(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and through this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “— yes, thats about the right distances — but then I wonder what Latitude or Longitude Ive got to?”
譯文:“我不曉得現(xiàn)在掉了幾英里路嘞,我一定快近地心嘞。讓我看:那是有四千英里深呢,我想有呢?”——你想這些事情是阿麗思從學(xué)堂里學(xué)著背的,現(xiàn)在可惜沒有人在旁邊聽著夸她,都白說(shuō)掉了,可是練練說(shuō)說(shuō)也好——“是啊,是差不多這么遠(yuǎn)——但是我的緯度是多少勒?我的經(jīng)度到了哪嘞?”
這一段中,使用了“啊、嘞、呢”等感嘆詞來(lái)表現(xiàn)兒童口語(yǔ)化的措辭特點(diǎn),表現(xiàn)了小說(shuō)主人公阿麗思童真的性格,刻畫出了一個(gè)簡(jiǎn)單無(wú)邪的小女孩的形象,讓人覺得阿麗思仿佛生活在我們周圍。將“it was a good practice to say it over”翻譯為“可是練練說(shuō)說(shuō)也好”,幾個(gè)簡(jiǎn)單的字卻將原文的意思表達(dá)地十分到位,疊詞的使用營(yíng)造出了親切的口吻,表現(xiàn)了兒童純真、稚嫩的心理特點(diǎn)。
5.語(yǔ)外因素分析
5.1時(shí)間因素
趙元任在翻譯本書時(shí),適逢文言文向白話文過(guò)渡的階段,在語(yǔ)體上,他選擇了白話文來(lái)翻譯原文,并且取用北京話為方言材料來(lái)構(gòu)建靈活的語(yǔ)言。思果先生評(píng)價(jià)道:“他那個(gè)時(shí)候,我們剛寫白話文,還不太會(huì)寫,因?yàn)檫^(guò)去一直寫文言。他那個(gè)時(shí)期的白話文大都有點(diǎn)毛病。趙先生是語(yǔ)言學(xué)家,他的白話文寫得比同時(shí)代誰(shuí)的都好。不過(guò),仍然有的地方不是最可讀的白話文”(思果,2004:4)。下面將對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行分析:
1)she said, “and see whether its marked ‘poison or not”
譯文:她說(shuō):“我不!我要先看看瓶上有沒有毒藥的字樣在上再說(shuō);”
2)and she never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
譯文:她再也不忘記一條規(guī)矩說(shuō),假如你把上面寫著“毒藥”字樣的瓶子里的水喝得稍微太多了一點(diǎn),那就早晚總會(huì)覺得那水與你不大相宜的。
譯者將“drink too much”譯為“稍微太多了一點(diǎn)”,語(yǔ)義上似乎有些矛盾,“不大相宜”一詞也較為古雅正式,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不常見,相較于文言文,白話文的口語(yǔ)化程度已經(jīng)略高一籌,但也體現(xiàn)出了其發(fā)展初期語(yǔ)言不夠自然順暢等一些弊病。
5.2受眾者因素
賴斯指出,俗語(yǔ)、隱喻、典故中常能體現(xiàn)受眾者因素。但文本類型決定了受眾者因素在翻譯中的重要性,因此,譯者要做的是讓譯入語(yǔ)讀者在自身的文化和社會(huì)語(yǔ)境中就能夠理解和欣賞譯文,也就是說(shuō),譯入語(yǔ)讀者無(wú)需花費(fèi)更多的時(shí)間了解源語(yǔ)的社會(huì)文化背景。在兒童文學(xué)這類在注重形式的文本中,必須使用類似語(yǔ)義內(nèi)容的慣用語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)。例如:
1)“But they were in the well.” Alice said to Dormouse, not choosing to notice this last remark.
“Of course they were,” , said the Dormouse: “well in”
譯文:那惰鼠道,“自然她們?cè)诰镱^——盡盡里頭”。
原文是一個(gè)雙關(guān)的表達(dá),“well”既有“井”的意思,又有“十分,很,徹底”的意思,下半句中,譯者將“well in”譯為了“盡盡里頭”,用諧音保留了原文雙關(guān)的形式,翻譯地十分巧妙。作為兒童文學(xué),這部作品的受眾一是兒童,二可能是引導(dǎo)兒童閱讀的成年人,因此,翻譯為“盡盡里頭”更加淺顯易懂,照顧到了兒童的閱讀體驗(yàn)。
5.3地點(diǎn)因素
賴斯談到,一個(gè)國(guó)家所有的特征、事實(shí)、源語(yǔ)言和語(yǔ)言內(nèi)容涉及的場(chǎng)景、地點(diǎn)都可納入到地點(diǎn)因素中。如果譯入語(yǔ)中沒有源語(yǔ)言所談到的場(chǎng)景或地點(diǎn),翻譯時(shí)仍按照源語(yǔ)發(fā)生的事實(shí)進(jìn)行描繪和形容,就會(huì)造成讀者理解上的困難。而在翻譯兒童文學(xué)時(shí),除了考慮譯入語(yǔ)讀者社會(huì)文化背景的差異,還應(yīng)考慮到兒童讀者的認(rèn)知水平和接受能力,趙元任處理這類問(wèn)題時(shí),亦存在不足之處。例如:
“Its a Cheshire-Cat,” said the Duchess, “and thats why. Pig!”
譯文:那公爵夫人道:“這是一個(gè)歙縣的貓,所以會(huì)笑,你這豬!”
譯者將“Cheshire-Cat”譯為“歙縣的貓”照顧到了音韻上的協(xié)調(diào),同時(shí)用歸化的手法,將其轉(zhuǎn)化為了中國(guó)的地名,但是,這樣的轉(zhuǎn)換,看似符合中國(guó)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,但中國(guó)讀者尤其是兒童,未必知道這個(gè)地方,另一方面,讀者或許會(huì)提出疑問(wèn),英國(guó)怎么會(huì)有歙縣這個(gè)地方,那里的貓又為什么會(huì)笑呢?所以此處的譯文沒有給譯語(yǔ)讀者以源語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)??梢妰和膶W(xué)中地點(diǎn)因素的處理要考慮到文化、認(rèn)知環(huán)境等諸多因素,不能一概采取“歸化”的手段。
6.結(jié)語(yǔ)
本文按照賴斯的翻譯批評(píng)模式,從文本類型和語(yǔ)內(nèi)因素和語(yǔ)外因素方面分析了趙元任英譯作品《阿麗思漫游奇境記》。趙元任的譯文忠實(shí)于原作,語(yǔ)言生動(dòng)直白,淺顯易懂,并且再現(xiàn)了原作口語(yǔ)化的風(fēng)格,充分考慮到了目的語(yǔ)讀者——兒童的理解能力和閱讀體驗(yàn)。譯者在五四運(yùn)動(dòng)后,白話文剛剛興起沒多久,尚未發(fā)展成熟的情況下,選擇了這樣的語(yǔ)體,語(yǔ)言上不可避免的有欠妥之處,但總體而言,譯者以其深厚的文字功底,為兒童文學(xué)的翻譯提供了優(yōu)秀的范本,通過(guò)研究,筆者得出結(jié)論:賴斯的翻譯批評(píng)模式具有比較強(qiáng)的可操作性,文本分類客觀系統(tǒng),適合兒童文學(xué)文本的翻譯批評(píng)。
參考文獻(xiàn):
[1]賴斯. 翻譯批評(píng)——潛力與制約[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]戎林海. 趙元任翻譯研究[C]. 南京:東南大學(xué)出版社,2011.
[3]思果評(píng). 阿麗思漫游奇境記:選評(píng)[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]徐德榮,江建利. 論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 外語(yǔ)研究2014(2):66-71.