楊軼群
摘 ?要:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金被稱為俄國詩歌的太陽,其作品精煉的文字,優(yōu)美的韻律,熾熱深切的情感都深深地印刻在讀者心中。普希金的一生仿佛就是在詩歌與愛情之間游走,其觸動人心的詩歌中最為著名的一首便是《我曾經(jīng)愛過你》。
關(guān)鍵詞:普希金;詩歌;愛情
[中圖分類號]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--02
?Я Вас любил?
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
我曾經(jīng)愛過你
我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,另一個(gè)人也會像我一樣地愛你。(戈寶權(quán)譯)
(一)詩歌為誰而作
普希金的愛情詩十分豐富且多面,在19世紀(jì)成為詩歌中的標(biāo)準(zhǔn)風(fēng)格,他的每一首詩都蘊(yùn)含著深刻的思想與情感。詩歌《我曾經(jīng)愛過你》篇幅雖短,卻也不例外。很難在俄羅斯愛情詩中找到這般完美的詩歌,該作品是詩人對其所傾心之人的告別詩。然而,這首詩到底為誰而作,對此歷史學(xué)家們至今也無法達(dá)成一致。普希金沒有留下絲毫暗示,但仍存在幾種推測。
其中一種說法是這首詩是寫給社交界名媛卡羅麗娜的。1825年南方流放期間詩人客居在她基輔的家中。她比詩人年長幾歲,但她的美麗動人心魄,詩人為之戀慕。
另一種比較令人信服的說法是,這首詩是獻(xiàn)給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜的,她是彼得堡藝術(shù)學(xué)院院長奧列寧之女。詩人在彼得堡與她相識,為她超群的智慧所傾倒并為之深深著迷。奧列寧的家被稱為彼得堡主要的文化沙龍聚集地,克雷洛夫、茹科夫斯基、格利鮑耶陀夫、布留洛夫、米茨科維奇、謝德林以及許多十二月黨人都曾來過這里。奧列尼娜從小就受到文學(xué)藝術(shù)的熏陶,她的美麗與智慧惹人喜愛,給許多前來拜訪的客人留下了深刻的印象,格涅季奇、萊蒙托夫等人都曾為她獻(xiàn)詩。奧列尼娜和普希金接觸之后,曾表白說:普希金是“當(dāng)時(shí)她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外野游,在彼得堡夏園約會。1828年夏天,普希金希望同她走進(jìn)婚姻的殿堂,但卻遭到女方父親的拒絕。遭拒后,普希金很快就離開了彼得堡。《你和您》、《美人兒啊,不要對我歌唱》、《她的眼睛》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》等等這些普希金1828年的愛情詩歌大都與奧列尼娜有關(guān)。后來,普希金與奧列尼娜一家大大疏遠(yuǎn)了,其中很重要的原因是她的父親奧列寧越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據(jù)奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾經(jīng)愛過你》這首原來寫在祖母紀(jì)念冊上的詩下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了”。
另一位女士安娜·科恩將這首詩歸于自己,積極散布有關(guān)她與普希金事件的流言。他確實(shí)對她非常著迷,但仍然沒有強(qiáng)有力的證據(jù)證明這首詩屬于這位美麗的俄羅斯貴婦。
(二)主人公形象與內(nèi)容賞析
這本是一首無題詩,生動地刻畫了詩人對女主人公至深的愛戀?!段以?jīng)愛過你》的首句便直接表明這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因?yàn)槠渌w現(xiàn)出的愛戀的純真、心胸的廣博感動了無數(shù)人,有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反復(fù)吟誦中追憶逝去的愛情。
普希金向我們刻畫了一個(gè)感情得不到回應(yīng)的男子形象。他真誠地祝愿她幸福:“愿上帝保佑,另一個(gè)人也會像我一樣地愛你”。我們的面前呈現(xiàn)出這樣一個(gè)善良、真摯且忠誠的人,真心為了所愛之人甚至不求博得對方的愛。對于女主人公,我們只能猜測其形象,因?yàn)檫@一形象實(shí)在難以捕捉。在我們看來,這是一個(gè)年輕漂亮又高傲的女人,還有很多追求者(抒情主人公為此而吃醋嫉妒)。
在詩中作者并沒有通過任何的景物或情節(jié)來表達(dá)自己的感情,抒情主人坦誠布公地表達(dá)自己的情感。雖是單相思,但這深切而溫柔的愛戀更襯托出主人公的憂愁和對愛人的關(guān)心。他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個(gè)和他一樣愛她的心上人。或許,這字里行間也隱藏著詩人苦悶的諷刺,詩人暗指女主人公再也不會遇到像自己一樣如此真誠的追求者,但這只是我們的猜測罷了。
整首詩滲透著真摯的愛情,作者甚至排斥一絲利己主義,這也正是普希金愛情詩歌的特點(diǎn)。本詩采用五音步抑揚(yáng)格寫成,盡管普希金更常使用他心愛的兩音步抑揚(yáng)格。詩人坦誠地表達(dá)自己的感受,省略所有不必要的事情。雖然那時(shí)普希金開始傾向于現(xiàn)實(shí)主義,但這節(jié)小詩卻是純粹的浪漫主義。抒情主人公在作品中展示了他生命中的雙重世界:一方面,愛情的滋味使他歡欣鼓舞,仿佛是在天堂;另一方面,單戀的苦楚讓他痛苦絕望,猶如身處地獄般的深淵。他的情緒只取決于感情而非理智,這就是典型的浪漫主義人物形象:在愛情面前陶然心醉,情深意切卻又卑微到塵埃。
(三)詩歌主題
這首詩的主題是對注定沒有結(jié)果的愛情的描寫。詩人描述了一個(gè)對愛情感到絕望的男人形象,他時(shí)而被嫉妒折磨,時(shí)而因膽怯而苦惱。在文中可以清楚地看到基督徒謙卑的主題。男主人公愛得如此真摯、溫柔且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。“我”曾經(jīng)毫無指望地愛過你”,忍受著“羞怯”、“嫉妒”的折磨,卻不愿再去打擾。正如臺灣詩人洛夫所說:“我曾愛過的,真的,海濤們的滔滔可以作證;夾在舊書中的,一片小小的蝴蝶翅膀可以作證”。主人公寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅(jiān)強(qiáng)自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達(dá)了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術(shù)魅力。雖然作者說“愛情,也許在我的心靈里還沒有完全消亡”,但是他透過這些詩句證明了自己的無能為力。字里行間都在訴說著自己的失敗、憂郁和苦悶。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金寫下這封告別信,致以再也不會相見的她。作者竭盡所能,一筆一劃地細(xì)細(xì)描繪了基督徒犧牲所愛的理想,他認(rèn)為愛情的意義在于付出而非索取回報(bào)。他把真心交予心上人,但并不要求以真心換真心,為了她的平靜,他寧愿犧牲自己的幸福。因此,在詩中普希金揭示了單相思的愛戀問題,從而傳達(dá)出抒情主人公的憂愁與渴望,同時(shí)普希金也想告訴讀者:愛的本意不是占有,是尊重對方,是希望對方幸福。
(四)藝術(shù)表現(xiàn)手段
作者通過動詞:“愛過”(любил)、“消亡”(угасла)、“打擾”(печалить)、“悲傷”(тревожит)、“成為”(быть)傳達(dá)了詩歌主旨,在這些動詞的幫助下,建立了整個(gè)故事的邏輯鏈——單相思的故事。主人公并不指望自己的感情能夠得到回應(yīng),他放手的原因是女孩的心永遠(yuǎn)不會被他征服,他完全屈從并接受這一點(diǎn)。
除此之外,很容易注意到“我曾經(jīng)愛過你這一句”的頭語重復(fù),它的重復(fù)仿佛是為了一次又一次地延續(xù)這首詩的主題。疊韻的使用也引人注目,起初作者使用柔和的軟輔音“л”,這給人一種悲傷之感:
Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем
我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡
然后柔和的л被尖銳硬輔音的р所取代,這清楚地表明了抒情主人公無望的處境,打破了上一行詩的溫和:
…То робостью, то ревностью томим
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨
詩歌被分為兩節(jié),帶有復(fù)雜卻準(zhǔn)確的韻律。每一句詩中間的第四個(gè)音節(jié)之后都有停頓。所有偶數(shù)句的韻腳都是音“м”:совсем – ничем,томим – другим,而奇數(shù)句韻腳是“ж”:может – тревожит, безнадежно – нежно。為了正確的押韻,普希金放棄了“безнадёжно”這個(gè)詞的傳統(tǒng)發(fā)音,用更柔和的元音“e”取代了重讀的“ё”。內(nèi)韻為這首詩賦予了更強(qiáng)的表現(xiàn)力:“безмолвно、 безнадежно”,“то робостью, то ревностью”。只有頭語重復(fù)“Я вас любил”“破壞”了嚴(yán)密的節(jié)律,但這種重復(fù)并沒有影響這首詩的美妙音韻,反而更加突出了它的主要思想。
在這首精致的抒情小詩中普希金還完美地使用了倒裝句:“быть может”,“душе моей”,“печалить вас”,“любимой быть”。倒裝句法的使用讓我們更容易領(lǐng)悟主人公感情的深度。整個(gè)第一節(jié)都是關(guān)于愛情的隱喻,“愛情在我的心里還沒有完全消亡”(угасла не совсем);“但愿它不會再打擾你”(больше не тревожит)。成語“但愿上帝保佑你”(дай вам Бог)的使用豐富了詩歌藝術(shù)手段的表現(xiàn)方法。修飾語以副詞的形式出現(xiàn):“默默無語”(безмолвно)、“毫無指望”(безнадежно?)、“真誠地”(искренно)、“溫柔地”(нежно)。普希金還成功地使用了同音法,在第一節(jié)中,音“л”占主導(dǎo)地位,傳遞出悲傷和柔情,在第二節(jié),音“p”和“в”處于支配地位,象征著分離。
另一點(diǎn)值得我們注意的是,許多作者都使用過“書信”這一寫作手法,但并沒有太多人可以達(dá)到只用幾行詩句就能傳達(dá)出主人公復(fù)雜情感的目的。言語的這種“吝嗇”也值得我們?nèi)ニ伎?。主人公陷入如此深的絕望之中,以至于他根本沒有足夠的力量用言語來表達(dá)。他知道言語的無足輕重,因?yàn)樗麄儫o力影響自己的命運(yùn)。因此,作品的篇幅大小也是表達(dá)作者思想的一種手段。表達(dá)手段使用的簡潔性有助于深化詩歌內(nèi)容?!岸潭處拙洌恰鼈儏s非常準(zhǔn)確地表達(dá)了一切”,尼古拉·果戈理如此贊美這首永恒的愛情詩。
《我曾經(jīng)愛過你》這首詩充滿了詩人的真情實(shí)感,讀到這篇作品時(shí),你會發(fā)現(xiàn)字里行間滲透著的都是普希金本人的感情,作者使你處于與他本人相同的境地,這才是偉大詩人的偉大詩歌。
參考文獻(xiàn):
[1]任光宣,張建華,余一中.俄羅斯文學(xué)史[M].北京:北大出版社,2003.
[2]吳曉都.俄羅斯文化之魂——普希金[J].山東畫報(bào)出版社,2006.