• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    民俗類非遺項目英譯的語用標準研究

    2019-06-19 11:06:28王鐘銳馬春蘭任利紅
    文科愛好者·教育教學版 2019年1期
    關鍵詞:翻譯標準

    王鐘銳 馬春蘭 任利紅

    【摘 要】民俗類非物質文化遺產(chǎn)是我國文化的重要組成部分,在“講好中國故事”背景下,如何做好民俗類非遺項目的翻譯是當前翻譯工作者們亟需思考的問題之一。本文在語用翻譯理論的指導下,探討了民俗類非遺項目的翻譯標準,對于民俗類非遺項目的保護和傳播具有一定的意義。

    【關鍵詞】民俗類非遺項目;翻譯標準;語用翻譯

    【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1671-1270(2019)06-0022-02

    非物質文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)指被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所[1],是世界各族人民在繁衍生息的歷史進程中日益積累的精神財富,是一個民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。文化部部長雒樹剛2017年12月23日向全國人大常委會作關于文化遺產(chǎn)工作情況的報告時講到,目前我國入選人類非物質文化遺產(chǎn)相關名錄項目總數(shù)達39項,居世界第一[2]。但是文化部公布的四批國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄中的項目1372項,也就意味著我國絕大多數(shù)寶貴的非遺文化不為世界所了解。因此,在“講好中國故事”語境下,加強非遺文化項目的對外交流,展示中華文化魅力成為了當前翻譯工作者的重要任務之一。

    一、非遺翻譯現(xiàn)狀

    借助中國知網(wǎng)平臺,課題組梳理了2006—2017年我國關于非物質文化遺產(chǎn)翻譯的一百余篇文獻,得出了以下結論。(1)隨著國家對非遺工作的重視,自2006年起學界開始認識到翻譯是非物質文化遺產(chǎn)保護和傳播的重要手段之一。(2)近十年來,學者們在非遺的宏觀研究及翻譯理論研究方面做了不少工作,討論了非遺文化外宣的重要性及可行性,討論了非遺文化翻譯的難點等。(3)目前以翻譯工作中對民俗類非遺項目的專題研究關注不夠、存在重理論、少實踐的現(xiàn)象,缺乏語用學理論的指導。

    基于上述背景,課題組在語用學理論的指導下,以河北民俗類非遺項目為例,進行了民俗類非遺項目的英譯實踐。課題組參考河北省非物質文化遺產(chǎn)保護網(wǎng),整理了河北省民俗類非物質文化遺產(chǎn)保護項目名稱80項,河北省民俗類非物質文化遺產(chǎn)簡介80篇,完成了英譯并從語用翻譯的角度探討了非遺文化項目的翻譯標準。

    二、民俗類非遺項目英譯的目的

    翻譯是一種有意圖的互動,決定翻譯過程的主要因素是翻譯的目的。弗米爾認為:翻譯行為可能有三種目的。(1)翻譯過程中譯者的目的。(2)目標語環(huán)境中譯文交際的目的。(3)使用特定翻譯策略的目的[3]。對同樣的翻譯內(nèi)容,譯者會根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略,譯本會大相徑庭。

    雖然中國已經(jīng)融入了全球化的進程,但由于對中國文化背景缺乏了解,西方鋪天蓋地的有關中國的報道和分析,充滿了偏見和誤解[4]。可見,中華文化外譯的工作者們?nèi)沃氐肋h。民俗類非物質文化遺產(chǎn)是中國文化重要的組成部分,其翻譯工作的目的在于向世界展示某一區(qū)域的特有的民俗文化,展現(xiàn)中華文化的魅力,增加世界人民對中國文化的了解,從而搭建起文化橋梁,以實現(xiàn)更好的民族間的對話。因此,民俗類非遺項目翻譯的目的是實現(xiàn)文化的溝通和交流,而不是簡單的文本翻譯。

    三、民俗類非遺項目英譯的標準研究

    翻譯標準是一個由來已久的話題。從嚴復的“信達雅”到“等值標準”“等效標準”,似乎沒有完全一致的定論。從語用學的角度來講翻譯包括語用語言等效翻譯與社交語用等效翻譯。何自然認為語用語言等效翻譯就是“詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用原文最貼切而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。社交語用翻譯則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。”[5]從這個角度來講民俗類非遺項目翻譯應該既滿足語言層面的翻譯又要實現(xiàn)跨文化的社交語用目的,其翻譯標準要高于其他文本的翻譯。

    (一)順應讀者認知為導向的標準

    巴斯內(nèi)特提出的“文化翻譯觀”和奈達所倡導的“讀者反映論”都充分論述了讀者的感受對于檢測譯文成功與否的重要性。民俗類非遺的翻譯說到底是文化翻譯,我們的翻譯目的之一就是介紹我們特有的極具區(qū)域性和地方特色的民俗文化。由課題組成員發(fā)現(xiàn)地理環(huán)境、宗教信仰、生活習慣等多方面的差異,民俗類非物質文化遺產(chǎn)具有極強的地方特色,其譯文并不易為目的語讀者接受。在翻譯時應該盡量以讀者認知為導向,從語言結構層面和文化語境層面盡量順應讀者的認知,以提高譯文的可理解性。

    受多種因素影響,漢語和英語在語言層面有很大的差異。漢語表達重意合,一個句子常有多個動詞,而英語重形合,一個句子以一個動詞謂語為支撐點,其他動詞或以非謂語形式呈現(xiàn),或在從句中作謂語。翻譯中要重視對英語語言結構的順應,用符合目的語表達習慣的語言、句式、語篇。漢語中多“連動句”句式,一個主語帶有多個短句。如針對石家莊新樂市的伏羲文化的英譯中有這樣的句子,“伏羲文化歷史悠久,它起源于公元前2436年,經(jīng)過漫長的發(fā)展,到上世紀末形成了影響深遠的祭祀儀式?!保ㄗg文:With a long history and originating from 2436 AD, Fuxi sacrifice became an influential ceremony in the last century after a long period of development.)

    上面的漢語句子中每個短句都是簡單的動賓句,翻譯成英語時都翻譯成并列句式難免造成句子的失衡。而將短句子處理成狀語或者定語,用來修飾主語,或者改成伴隨狀語,單獨成小句,譯文句式更加貼近英語的表達習慣,易于目的語讀者接受。

    (二)順應民俗文化翻譯的語用目的

    做民俗類非遺翻譯的目的是“講好中國故事”,單純考慮讀者的接受度而忽視翻譯的語用目的也是有失偏頗的。阿瑟·韋利在翻譯《西游記》時,為了避免譯文中出現(xiàn)理解障礙而對書中涉及民俗文化意蘊的內(nèi)容做了大量刪減,導致譯文和原著差距巨大,出現(xiàn)了上下文銜接問題,章節(jié)支離破碎,甚至書名都被改成了《猴子——中國的民俗小說》(Monkey-Folk Novel of China)。這種做法可能增強了譯作的可理解性,但是以犧牲原著的可讀性及文化性為代價的,并不能有效增加目的語讀者對我國文化的了解。反觀近年來,外國文化原汁原味流入中國,像圣誕節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等文化,很快被接受并欣賞,可見擴大目的語讀者的認知語境才是解決文化翻譯障礙的手段之一。

    受地理環(huán)境的影響,中西方文化中有些專有詞匯或者文化意象在西方?jīng)]有,甚至是不為人們歡迎的。如二十四節(jié)氣的表達、人名地名在翻譯的時候不妨采用直譯/音譯/直譯、英譯加注等方式??傊g者應該秉承“以讀者為導向并達到語用目的”的翻譯標準。首先,能讓目的語讀者了解字面意思;其次,能讓目的語讀者了解中國的民俗文化,激發(fā)目的語讀者對中國民俗文化的興趣;再次,要盡量保持民俗文化的地方特色,盡量保證民俗文化傳播過程中不丟失文化意蘊,以實現(xiàn)民俗文化翻譯的語用目的。

    總之,民俗類非物質文化遺產(chǎn)的翻譯任重道遠。翻譯過程中,翻譯工作者需要整合地理、歷史、民俗等多方面的知識,了解文化內(nèi)核,結合讀者的認知能力和翻譯的語用目的等因素,將中國民俗文化的精髓和英語語言有效結合,才能夠取得良好的翻譯效果。隨著學者和譯者們的廣泛關注,民俗類非遺項目的翻譯將會受到越來越多的關注,希望本文的觀點能夠給這項工作帶來一些啟示,給譯者們帶來一些參考。

    【參考文獻】

    [1]https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%9E%E7%89%A9%E8%B4%A8%E6%96%87%E5%8C%96%E9%81%97%E4%BA%A7/271489?fr=aladdin.

    [2]http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1224/c64387-29725402.html.

    [3]林繼紅.翻譯標準的語用學研究[M].福建:廈門大學出版社,2014(6).

    [4]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1).

    [5]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示[J].外語學刊,2002(3).

    【作者簡介】

    王鐘銳(1980~),河北省廊坊市人,副教授,研究方向:文化翻譯、語用翻譯;

    馬春蘭,河北省廊坊市人,副教授,研究方向:文化翻譯、語用翻譯;

    任利紅(1981~),河北省廊坊市人,廊坊市群眾藝術館,研究方向:非遺保護與傳播。

    猜你喜歡
    翻譯標準
    奈達翻譯理論新解
    青春歲月(2017年6期)2017-05-13 13:14:05
    功能對等理論與目的論翻譯標準比較
    論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異
    關于翻譯標準問題的一點思考
    卷宗(2016年11期)2017-03-24 12:14:02
    從“忠實”原則看最接近最自然的翻譯標準
    科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:57:24
    對比淺析中西翻譯標準
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
    淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
    淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
    翻譯條件與翻譯標準之間的關系
    青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
    科技論文摘要的特征與翻譯標準
    乐亭县| 台南县| 东乡县| 台前县| 定陶县| 台江县| 宜宾市| 且末县| 伊春市| 合阳县| 镇远县| 左权县| 赫章县| 襄樊市| 堆龙德庆县| 西城区| 越西县| 河津市| 霍邱县| 嘉祥县| 黔江区| 云林县| 科尔| 从化市| 长汀县| 龙胜| 大渡口区| 明溪县| 泾源县| 揭阳市| 漳平市| 沂南县| 富宁县| 卢湾区| 剑河县| 玉山县| 射洪县| 霍州市| 民权县| 汉阴县| 吴旗县|