• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Reading is Translation: An Interview with Professor Clive Scott

    2019-06-18 09:00XieHuiandCliveScott
    外國語文研究 2019年2期
    關(guān)鍵詞:文學翻譯現(xiàn)象學文學性

    XieHui and CliveScott

    Abstract: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia, is known in English and French literary fields for his efforts in introducing translation concept into literary research from the perspective of phenomenology. His idea is mainly demonstrated in two books: Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology and Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Scott argues that literary reading is an intralingual translational act and translators need to look for new linguistic resources to do justice to their psycho-physiological perception in the process of translation. Scott has also tried to work out a system of multi-modal linguistic signs to record his own readerly consciousness in his reading and translational act. In this interview, Scott talks about his understanding of literariness, inter-subjectivity, the semiotic transformation of reading consciousness, and his newly published book about translation theory. In the end, he? prospects literary translation at the age of AI technology.

    Key Words: readerly consciousness; literary translation; Autobiographical input; literariness; Phenomenology

    Authors: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia (Norwich NR4 7TJ, UK), Fellow of British Academy(since 1994), R. H. Gapper Book Prize winner (2003) and a literary translator. Xie Hui, Ph.D., is associate professor of Guangdong University of Finance and Economics (Guangzhou 510320, China), academic visitor at Cambridge University (2017-2018). This email interview was inspired by the translation forum held in English Faculty of Cambridge University in November, 2017, where Scott gave a speech about his translation theory. After the meeting, email communications between them for the interview ensued. E-mail: wxiehui@163.com

    內(nèi)容摘要:Clive Scott教授將翻譯概念引入詩學研究,以其具有開拓性和實驗性的研究成果在英、法文學及文學翻譯領(lǐng)域引起相當關(guān)注。其翻譯思想集中體現(xiàn)在Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology和Literary Translation and the Rediscovery of Reading兩部著作中。他將文學閱讀視為一種語內(nèi)翻譯行為,認為翻譯是譯者向自身和其它讀者展開自我的過程,譯者需要尋求新的語言資源真實地反映其在閱讀過程中所產(chǎn)生的心理、身體反映。Scott在翻譯實踐中積極嘗試,創(chuàng)造出一套多模態(tài)符號用于翻譯自己的閱讀意識。本次訪談主要圍繞Scott譯論中引發(fā)關(guān)注的一些問題展開談話,比如譯文的文學性問題、翻譯中的主體間性問題、閱讀意識的符號轉(zhuǎn)換問題等, 也談到他新出版的譯論著作及其對AI科技時代文學翻譯前景的展望。

    關(guān)鍵詞:閱讀意識;文學翻譯;自傳輸入;文學性;現(xiàn)象學

    Xie Hui (Xie for short hereafter): Professor Clive, thank you very much for your time on this interview. When did you begin to shift your research focus from literature to translation? And what inspired you for that?

    Clive Scott (Scott for short hereafter): In 1989, the Germanist and novelist W.G. Sebald, a long-time colleague and friend of mine at the University of East Anglia, founded the British Centre for Literary Translation, and became its founding director until 1995. This particular event gave my own research a new focus, and since my expertise lay in metrics, rhythm, poetic forms, it was in that area that I began investigating the possibility of linguistic transformations or transpositions (in the musical sense), and their perceptual and experiential implications/consequences. These were the principal preoccupations of my first book on translation, Translating Baudelaire, published in 2000.

    Xie: In Translating Baudelaire, you put forward that the task of a translator is self-discovery and value the translators translational act. Some critic thinks that you manage to “theorize the literariness of the translational act itself” (Infante 152). What is your opinion about this statement?

    Scott: I start with a quotation from a recently written piece that you will have seen: “Finally, I must come back to the literary. Not surprisingly, there is a certain critical uncertainty about this term, not to say anxiety. Part of that uncertainty, […], relates to an underlying ambiguity in the concept itself: whether the literary is to be reckoned a generical notion, a set of identifying properties already locatable in the text; or whether the literary is an ‘interpreted value, not text-inherent but ascribed to the text by the reader. While the former of these options leads one in the direction of the rhetorical, broadly understood (figures,verbal structures, style), the latter has no defining characteristics, but is a quality of response. This, then, is to allow the possibility that a work may be adjudged literary by categorial right, but yet generate, in a particular reader, no literary ‘effect. The translational policy applied by those for whom the literary is a rhetorical or stylistic property, is that the property in question must be maintained—almost at any cost—or at the very least compensated for. Literary translation is a respectful translation of the already literary. On the other hand, for those translators for whom the literary is a mode of response, the literary is not simply something that lies in a text waiting to be gathered up and acknowledged. It is something read into a text, a freely insertable or relocatable quality, it is a relationship with language that presupposes a reciprocated activity. This is to release the text from the straitjacket of the devices and effects of the marked literary, and to admit, as capable of literary effect, all the virtual or non-marked literary elements of the translational page: punctuation, layout, typography, acousticity in its articulations (voiced/voiceless, rounded/unrounded, etc.) as well as it in its sounds. As we have already insisted, translation is as much a paginal affair as it is a linguistic one. And no literary translation should set out with a notion of what the literary is or should be; translation is an experiment in the literary as much as it is an experiment in cross-medial or intermedial supplementation or layout”.① What matters for me primarily in this statement is: (a) the rejection of the notion of rhetorical figures/tropes as structures of given literary effects, employed by writers as required. It turns the reading of the literary into a process of recognition or identification of the literary as structural ingredients rather than as a response to any and every kind of expressive effect; (b) relatedly, the need not to think of the literary as an aesthetic feature, possessed by the text before the reader has had anything to do with it. Aesthetics belong in the world of works seen as organic wholes, as complete entities, which runs directly against my own view of translation as the provisional, the changing, the self-multiplying and self-diversifying; (c) the literary, because it is to do with the intimate experience of the reader, to do with all excesses of the signifier over the signified, excesses which engage the reader in his/her whole being, can be found in any linguistic, paralinguistic or cross-medial feature; in other words, our conception of the literary tends to be much too limited, much too determined by tradition and by a restricted range of textual characteristics. Translation does not translate the literariness that a text already has; rather it translates the text into the literariness of the readers own responsiveness, a responsiveness which may want to express its literariness in ways not envisaged by the source text. So, the literariness of the target text may differ from that of the source text. This is what I believe is meant by “theorizing the literariness of the translational act itself”.

    Xie: The translator, as you insist, should write his/her readerly experience into his translation, but what if the other readers cannot understand the translators readerly experience? So here come two questions: whom do you think the translator should serve? How can the translation establish inter-subjectivity between the translator and the other readers?

    Scott: There are two mistakes we make in respect of this question: we assume that the process of translation is a special undertaking, separate from reading, and that translators are a breed apart, specially qualified. But I argue that translating should be an activity intimately associated with all literary reading—one reads in order to write ones reading, ones responses—and that every reader, whatever their qualifications, should be involved in translational practices. In this way, every translator serves every other reader/translator in what amounts to an ongoing and never-ending conversation about reading. This is how an inter-subjectivity between readers-as-translators is established; each translation asks to be compared with other translations; each translation invites the production of other translations by other readers. But we should remember: for this plan to work, every reader must be a polyglot reader (i.e. able to read the source text). If readers are monoglot, then no useful communication of a translational kind can take place.

    Xie: Then, how about the inter-subjectivity between the translator and the? translation critic? How can the critic properly address translations of the kind you are proposing?

    Scott: I would just say this: if the translator writes the nature of his readerly experience into his/her translation, if the translator writes the consciousness of him/herself as a reader into his/her translation, then the critic should be able to reconstruct, or attempt to reconstruct, that experience, that consciousness, from the translation. When we read a novel, we, as critics, usually try to reconstruct the novelists intentions, motives, attitudes, from the novel; similarly so, then, with the translator in the translation. Most translation criticism is concerned with the accuracy of the translation, the choice of words and syntax, etc. in relation to the perceived meaning of the text; I am suggesting that the critic should instead address the translation as an existential document which tells us about psycho-affective responses of the translator. I realise that that is very difficult; but it is perhaps more rewarding than assessing the quality of? a translation in terms of its fidelity to the source text.

    Xie: In The Translators Turn published in 1991, the author Douglas Robinson highlights the translators somatic response in the process of translating. What is the difference between your opinion and his about somatic response?

    Scott: In Translating the Perception of Text, I recorded my reactions to Robinsons work in these terms: ‘In The Translators Turn, for example, Douglas Robinson looks to promote a “somatics of translation”, and with many of his argumentative positions I would readily concur. But his somatics resolves itself into “intuition” and “‘gut-level” response (whether idiosomatic, or ideosomatic), and exercises itself within what is still an interpretative project (Robinson The Translators Turn 135). And as his book proceeds, so the somatics of translation becomes subsumed into, and almost erased by, an investigation into the categories of dialogue between translator and source language (SL) writer, translator and target language (TL) receptor. Robinson later looks to salvage his somatics from reductionist glosses like mine, in Performative Linguistics(2003), but instead draws its teeth: “here it becomes a conditioning through social experience, collective and idiosyncratic, or the internalization and personalization of norms”(Scott Translating the Perception of Text 20-1).

    Xie: “Autobiographical input” is a term that you have used to generalize the translators reading process. It involves the translators input of vocal and visual para-languages. In order to deliver the multilingual text effectively, you mentioned that you tried to look for a new system of notation to turn reading appropriately into “the equivalence of the Roman practice of praelectio”(Scott Literary Translation and the Rediscovery of Reading 147). How do you think about the acceptability and popularity of these linguistic transformation?

    Scott: People speak of translating the rhythms, or the voice, or the music, or the movement, of a text. But these are little more than manners of speaking, metaphors, without grounding in demonstrable practice. All the evidence points to a profound lack of translational training in the hearing of rhythms, or potential vocal features, or acoustic configurations. Most people can, in the Western languages, hear rhyme or alliteration or assonance, but these are the crudest patterns of sound-repetition and are usually crudely heard. Translations merely, and without good cause, try to imitate them, or to compensate for them in some way. Equally automatic is the treatment of metres in poetry: one translates the French alexandrine into English iambic pentameter because they share a status as ‘national metres; the translator does not stop to ask about textual or rhythmic appropriateness. My suggestions, to counter? this lack of auditory finesse, are twofold; if, as translators, we are going to renew, refine and develop our hearing of text, we should (a) look to the advances made in contemporary music, in terms of the revolution both in sensitivity to new sound combinations and in the notation of new musics (musikalische Graphik), drawing on mixed media; (b) better possess the autobiographies of our own voices, to discover? how our voices want to express themselves, how they wish to pause, or accelerate, or change tone, or pitch, or loudness. This is experimentation with the self, with ones own cognitive capacities, ones own expressive inclinations, a voyage of self-discovery through language.

    Xie: In ancient times, Chinese people used to chant and read aloud poems without worrying about the textual meanings. There is a saying which goes like “If you have read about 300 poems written during Tang Dynasty, you will be very likely to have? become a good poet, or at least a good chanter. ” This may suggest that ancient Chinese poem readers already had readerly consciousness. How do you think about the cross-lingual feasibility of your translation practice?

    Scott: I dont think I can provide a useful answer to your question, intriguing though it is. Of course, I would hope that there is some cross-lingual feasibility, at least in terms of certain underlying principles, such as taking works into new explorations of themselves, trying to assess their expressive resources and future possibilities. In these circumstances, the musical notion of ‘transcription may be more useful than that of translation.

    Xie: “Creative” and “bold” are the two words some reviewers used to describe your? translation theory and practice. What do you think of these remarks?

    Scott: It was, and perhaps still is, customary to distinguish between strict translations and free translations, where free translation is supposed to be creative and often undertaken by practising poets. But ‘creative does not mean ‘taking freedoms. It means translating the language of a given text such that it both bears the marks of a particular reader (memories, associations, hypertextual constructions, the reading environment; i.e. the autobiography of reading), and introduces the text to other dimensions, other possibilities, of its own expressivity. These acts require no special creative skills; they require the exercise of a structural and formal imagination, the abilities to edit and expand the source text on the basis of a thorough knowledge of the medium (verse-forms, metres/rhythm, rhyming practices) and of performance values (the arts of the voice, of layout, of punctuation); I call this process the ‘re-metabolisation of the source text. In fact, one might simply equate imaginative capacity with depth of literary knowledge. It is in this sense that translation remains a scholarly practice, and it is through translation that the scholarly is able to exercise itself not only in rigorous investigation but also in creative making. It is creative translation that makes intra-lingual translation as worthwhile as inter-lingual translation; the experience of the reading of any text can be dramatized, expanded, textualized, such that translation becomes an active agent in the exploration of linguistic and expressive possibility. If such methods look bold, it is because they are able to incorporate all manner of materials and to present themselves in a variety of formats: exhibitions, videos, websites, as well as the printed page. Each translator finds his/her own preferred resources and modes of expression. But I would emphasize that, despite the multiplicity of translations of a particular text, despite all the different media and means brought to bear on it, the textual core of the source text, its linguistic constituents, must be preserved and properly respected, otherwise the translations value as translations will be lost.

    Xie: Mairi McLaughlin, also one of the reviewers of your book, mentions that your translation theory is looked as “a prospective theory of translation”(McLaughlin 654) by French translation theorists. How do you think about it?

    Scott: A text does not owe its existence to a single place and time. To establish a text too naturally presupposes that it has this single existence. But if one of the purposes of translation is constantly to readjust a source text to time and space, to reveal the multiplicity it has latent within it, as part of its programme of survival (too negative a word, more properly: its ongoing activity), then the source text must enter, for its own constant renewal, a state of continuous variation. Translation has the task of giving a future to the source text, of projecting it forward, by the discovery of its untapped potentialities, by the realization of its virtual and invisible expressive resources. This is what I understand by ‘a(chǎn) prospective theory of translation.

    Xie: Your concern about translation is on the literariness of the translational act itself instead of the linear textual meaning. However, when the multilingual resources justifying the intricacies of the reading consciousness are absorbed into text by performance, they will become one part of the signs contributing to the whole meaning of the inhabited text. If translations final purpose is for communication, the reading of the translators reading is still a process of hermeneutic decoding. Do you agree?

    Scott: True, it is very difficult to escape completely from the lure of hermeneutics, but what worries me about hermeneutics is its natural tendency to externalize expressive values and to fix them, to make them the constituents of an argument. In your phrase ‘the whole meaning of the inhabited text, I would object to nothing other than the word ‘meaning: I would prefer something more like: ‘the whole sense-field of the inhabited text, if that makes sense. Readers of translations are invited to feel their way into the consciousness of the translator, to intuit the senses—both sensory and semantic—which are in play in the translation, and the relation of those senses to the source text. Reading, in my terminology, both in terms of the translator-as-reader and of the readers of the translation, means not ‘interpretation, or ‘comprehension, but, precisely, the process of inhabiting, of participating in, a certain relational dynamic-of reader and writer, of words among themselves, of ST and TT—a dynamic which does not cease to act, which does not need to be nailed down by interpretation, which is constantly self-modifying and self-renewing. Any translation is, for me, designed to beget translations in other readers, such that translation becomes the many-voiced conversation of a reading community.

    Xie: In Translating the Perception of Text-Literary Translation and? Phenomenology, you distinguished two terms between “translationwork” and? “translation”(Scott 3). Is your newly-published book this year titled as The Work of Translation related to the two terms? Please briefly introduce this book to us.

    Scott: Yes, The Work of Literary Translation develops the distinction made between translation and translationwork in Translating the Perception of Text. Among other things, it wants to suggest that, while ‘translation becomes too easily focused on single, particular texts, translationwork is concerned with the broader implications and consequences of its own activity. Translationwork does not translate a text, but, precisely, works on translation (willy-nilly of a text); translationwork does not present itself to be read, but rather works on its readers. Translation, understood as translationwork, is a work of language and on language in the world, and, for that reason, The Work of Literary Translation explores this work in its macro and micro dimensions. The book is divided into three parts. The first part concerns itself with the work of thinking about translation in relation to concepts and readings, a thinking that ever starts afresh and comes to no hard conclusions, a philosophical meditation rather than the development of a theory. Part Two examines the practice of translation among different disciplines: ecology, anthropology/ethnography, comparative literature and aesthetics, expanding the field of translations pertinence and activity, and assessing the value of its own particular insights into disciplinary attitudes and approaches. Part Three picks up issues raised by the chapter on aesthetics and investigates the expressive resources of the page (margins, punctuation, layout), as they might be exploited by translation, and the need to develop more sensitive kinds of scansion, alert to the minutiae of paralinguistic input. Such ‘scansional versions might act not only as records of the reading experience but also as forms of translation in their own right.

    Xie: Fast development of computer science and technology has strengthened the connection between literary translation and digital world. What is your prospect of? human translation in future, especially at the age of AI ?

    Scott: If translation were simply about the accurate rendering of a text into another language, a pure test of hermeneutic skills, then advances in AI technology would be of the greatest interest. If translation were considered to be about the manipulation of virtual realities, virtual dynamics, the exploration of the hypertextual, and so on, then digital developments would be of crucial concern. But for me neither of these cases apply. Translation is an account of an experience of text, the experience of reading, that is to say that it is indelibly marked by the history/life of the reader/translator. This is not a direction for AI. Translation is bringing a text into the physical world, as the psycho-physiological response of the translator. Translation is thus both about corporeality and about spatial/temporal situatedness. Translation is, in these senses, wedded to materiality, for which screen science is no substitute.

    Xie: Thank you so much.

    Notes

    ①“The piece of work” here refers to Scotts paper titled as From Critical to Creative Translation, which is about to be published.

    Works Cited

    Infante, Ignacio. “Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Review).” Modern Philology 2 (2014): 152-155.

    McLaughlin, Mair. “Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology (Review).” Comparative Literature Studies 3 (2015): 653-656.

    Robinson, Douglas. Performative Linguistics. London: Routledge, 2003.

    ---. The Translators Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins UP, 1991.

    Scott, Clive. Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press, 2000.

    ---. Translating the Perception of Text—Literary Translation and Phenomenology. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge UP, 2012.

    ---. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge UP, 2018.

    責任編輯:王文惠

    猜你喜歡
    文學翻譯現(xiàn)象學文學性
    音樂審美:基于“現(xiàn)象學”立場的思考與實踐
    論《源氏物語》對白居易詩詞的吸收
    教育學研究的新方法
    后現(xiàn)代中國電影娛樂性對文學性的裹脅
    現(xiàn)象學究竟是不是一種方法?
    文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
    《劉三姐》等經(jīng)典少數(shù)民族電影的文學性
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
    虛擬的自由:創(chuàng)新與消解
    文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    中文在线观看免费www的网站| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 不卡av一区二区三区| 色老头精品视频在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲第一电影网av| 露出奶头的视频| 宅男免费午夜| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产一区二区在线av高清观看| 日韩高清综合在线| 精品久久久久久久久久久久久| 国产 一区 欧美 日韩| 搡老熟女国产l中国老女人| 三级国产精品欧美在线观看 | 99久国产av精品| 亚洲av成人一区二区三| 日韩欧美 国产精品| av天堂在线播放| 男插女下体视频免费在线播放| 日韩精品青青久久久久久| 亚洲欧美精品综合久久99| tocl精华| 国产高清视频在线观看网站| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产精品日韩av在线免费观看| 色播亚洲综合网| 午夜精品久久久久久毛片777| 老司机午夜福利在线观看视频| 精品久久久久久久久久久久久| 99热精品在线国产| 黄色日韩在线| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产三级黄色录像| 午夜福利视频1000在线观看| 99久国产av精品| 久久热在线av| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 国产成人aa在线观看| 精品久久久久久成人av| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产91精品成人一区二区三区| 中文字幕熟女人妻在线| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩欧美在线二视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲av片天天在线观看| 久久精品91蜜桃| 在线视频色国产色| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲欧美精品综合久久99| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 2021天堂中文幕一二区在线观| 在线免费观看的www视频| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 中文资源天堂在线| 亚洲电影在线观看av| 搡老岳熟女国产| 波多野结衣高清作品| 狠狠狠狠99中文字幕| 可以在线观看的亚洲视频| 色尼玛亚洲综合影院| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美日韩黄片免| 黄色女人牲交| a级毛片a级免费在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久国产成人精品二区| 国产精品电影一区二区三区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 一进一出好大好爽视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲人成伊人成综合网2020| 看黄色毛片网站| 国产成人精品无人区| 俺也久久电影网| 国产麻豆成人av免费视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 伦理电影免费视频| 国产亚洲精品av在线| 婷婷精品国产亚洲av| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 搡老妇女老女人老熟妇| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 黄色 视频免费看| 国产一区在线观看成人免费| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久久久久精品吃奶| 免费看十八禁软件| 男人的好看免费观看在线视频| 国产一区二区激情短视频| 久久精品综合一区二区三区| 国产成年人精品一区二区| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲九九香蕉| 日韩欧美免费精品| 亚洲av电影在线进入| 日本黄色视频三级网站网址| 婷婷亚洲欧美| 久久香蕉精品热| 搡老熟女国产l中国老女人| 欧美日韩国产亚洲二区| 欧美日韩国产亚洲二区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产亚洲精品av在线| 黄色日韩在线| 亚洲精品在线美女| 精品福利观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 熟女电影av网| 老熟妇仑乱视频hdxx| 又粗又爽又猛毛片免费看| 日韩人妻高清精品专区| 97碰自拍视频| 亚洲自拍偷在线| 一区福利在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 搡老岳熟女国产| 香蕉av资源在线| 国产一区二区在线av高清观看| 久久中文字幕一级| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美成人性av电影在线观看| 国产精品 国内视频| 成年人黄色毛片网站| 久久性视频一级片| 国产真实乱freesex| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 免费看美女性在线毛片视频| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲乱码一区二区免费版| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产99白浆流出| netflix在线观看网站| 欧美乱码精品一区二区三区| 网址你懂的国产日韩在线| 99视频精品全部免费 在线 | 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 久久久水蜜桃国产精品网| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲av成人av| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 91在线精品国自产拍蜜月 | 日韩欧美一区二区三区在线观看| 精品国产美女av久久久久小说| 他把我摸到了高潮在线观看| 久久精品影院6| 亚洲性夜色夜夜综合| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 夜夜爽天天搞| 后天国语完整版免费观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲男人的天堂狠狠| 真实男女啪啪啪动态图| 九色国产91popny在线| 伦理电影免费视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 又黄又粗又硬又大视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 搞女人的毛片| 一二三四在线观看免费中文在| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产视频一区二区在线看| 中文亚洲av片在线观看爽| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 欧美日韩精品网址| 成人国产综合亚洲| 亚洲专区国产一区二区| 999久久久精品免费观看国产| 欧美日韩黄片免| 欧美日本亚洲视频在线播放| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产精品香港三级国产av潘金莲| www.999成人在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 一进一出抽搐动态| 美女高潮的动态| 91麻豆av在线| 最新美女视频免费是黄的| 亚洲av片天天在线观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产精品国产高清国产av| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲国产高清在线一区二区三| 999久久久国产精品视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲熟妇熟女久久| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲专区中文字幕在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久这里只有精品中国| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品国产乱码久久久久久男人| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 午夜久久久久精精品| 窝窝影院91人妻| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 天天一区二区日本电影三级| xxx96com| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲av电影不卡..在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 麻豆成人午夜福利视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 一级毛片高清免费大全| 婷婷亚洲欧美| 两个人的视频大全免费| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲午夜理论影院| 一本综合久久免费| 精品福利观看| 国产1区2区3区精品| 免费看光身美女| h日本视频在线播放| 香蕉久久夜色| 精品福利观看| 日本黄大片高清| 91av网一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲av成人av| 久久中文字幕一级| a级毛片在线看网站| 在线免费观看不下载黄p国产 | 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 日本五十路高清| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲激情在线av| 国产精品久久久人人做人人爽| 久久久久久大精品| 国产成人精品无人区| 国产精品,欧美在线| 国产三级黄色录像| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国内精品久久久久精免费| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 黑人操中国人逼视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲人成电影免费在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 可以在线观看毛片的网站| 国产伦在线观看视频一区| 一个人看的www免费观看视频| 三级国产精品欧美在线观看 | 成人性生交大片免费视频hd| 久久久久九九精品影院| 国产成人av教育| www.熟女人妻精品国产| 成人精品一区二区免费| 精品福利观看| 午夜福利在线在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 色综合婷婷激情| 男人舔奶头视频| 九色成人免费人妻av| 日本 欧美在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久99热这里只有精品18| 亚洲专区国产一区二区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 国产成人精品久久二区二区免费| 午夜福利18| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美日韩乱码在线| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 欧美日韩乱码在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 中文字幕av在线有码专区| 男女午夜视频在线观看| 免费看十八禁软件| 一个人看视频在线观看www免费 | 免费一级毛片在线播放高清视频| 1000部很黄的大片| 首页视频小说图片口味搜索| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 色播亚洲综合网| 亚洲国产精品成人综合色| 久久这里只有精品中国| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲av五月六月丁香网| 国产私拍福利视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线 | 国产精品香港三级国产av潘金莲| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美激情在线99| 午夜激情福利司机影院| 99在线视频只有这里精品首页| 美女cb高潮喷水在线观看 | 亚洲 国产 在线| 最新中文字幕久久久久 | 日韩免费av在线播放| 日韩免费av在线播放| 黄色丝袜av网址大全| 波多野结衣高清作品| 在线免费观看的www视频| 在线永久观看黄色视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 18禁国产床啪视频网站| 1000部很黄的大片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 午夜精品一区二区三区免费看| 成年版毛片免费区| 露出奶头的视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美高清成人免费视频www| 欧美黑人欧美精品刺激| 人妻久久中文字幕网| av在线蜜桃| 黄频高清免费视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩欧美三级三区| 国产成人欧美在线观看| av在线蜜桃| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产精品野战在线观看| 十八禁网站免费在线| 精品日产1卡2卡| 国产高清视频在线播放一区| 免费看十八禁软件| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲国产精品999在线| 午夜福利在线观看吧| 91九色精品人成在线观看| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲av电影不卡..在线观看| 色在线成人网| 久久久国产成人免费| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲av电影在线进入| 精品午夜福利视频在线观看一区| 久久久久久人人人人人| 男插女下体视频免费在线播放| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 久久精品国产清高在天天线| 日本黄色片子视频| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 久久香蕉精品热| 我要搜黄色片| 麻豆一二三区av精品| 91av网一区二区| 午夜激情福利司机影院| 亚洲色图av天堂| 久久香蕉国产精品| 制服人妻中文乱码| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产精华一区二区三区| 免费无遮挡裸体视频| 久久久精品欧美日韩精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 国内揄拍国产精品人妻在线| 香蕉国产在线看| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲av第一区精品v没综合| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久99热这里只有精品18| 1024手机看黄色片| 午夜福利高清视频| 成年人黄色毛片网站| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美最黄视频在线播放免费| 欧美av亚洲av综合av国产av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲第一电影网av| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产欧美日韩一区二区精品| a在线观看视频网站| 国产美女午夜福利| 99精品久久久久人妻精品| 国产美女午夜福利| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产亚洲av高清不卡| 黄频高清免费视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲片人在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日韩欧美国产在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产精品日韩av在线免费观看| 欧美极品一区二区三区四区| 88av欧美| 欧美日韩精品网址| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 很黄的视频免费| 成人欧美大片| 国语自产精品视频在线第100页| 在线国产一区二区在线| 亚洲专区中文字幕在线| 男女床上黄色一级片免费看| 两性夫妻黄色片| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 免费在线观看影片大全网站| 麻豆国产97在线/欧美| 精品熟女少妇八av免费久了| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 日本与韩国留学比较| 观看美女的网站| 免费看日本二区| 国产成+人综合+亚洲专区| 午夜福利在线在线| 午夜亚洲福利在线播放| 久久久久性生活片| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产伦在线观看视频一区| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 午夜视频精品福利| 国产精品av久久久久免费| 国产亚洲精品久久久com| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 色在线成人网| 日本黄色片子视频| 91字幕亚洲| 欧美丝袜亚洲另类 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 91字幕亚洲| 香蕉丝袜av| 日韩欧美在线二视频| 久久精品91蜜桃| 十八禁网站免费在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久精品影院6| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲av五月六月丁香网| www.999成人在线观看| 久久久久性生活片| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 色综合站精品国产| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产精品影院久久| a级毛片在线看网站| 一级毛片女人18水好多| 老汉色av国产亚洲站长工具| 中文字幕最新亚洲高清| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产av一区在线观看免费| 国产黄a三级三级三级人| 成人欧美大片| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 美女扒开内裤让男人捅视频| 日本 av在线| 欧美成人免费av一区二区三区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产视频内射| 色在线成人网| 老司机福利观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 最新美女视频免费是黄的| 欧美黑人欧美精品刺激| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲无线在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产成人精品无人区| 又黄又粗又硬又大视频| 免费搜索国产男女视频| 老司机在亚洲福利影院| 国产高清视频在线观看网站| 怎么达到女性高潮| 天堂动漫精品| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久久久久久精品吃奶| 白带黄色成豆腐渣| 99国产精品一区二区蜜桃av| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久久色成人| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲成人免费电影在线观看| 禁无遮挡网站| 亚洲一区二区三区色噜噜| 色视频www国产| 亚洲成人中文字幕在线播放| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲av免费在线观看| 免费观看精品视频网站| 国产三级黄色录像| 美女被艹到高潮喷水动态| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 日本一二三区视频观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 好男人在线观看高清免费视频| 国产视频一区二区在线看| 国产精品99久久久久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 精品久久久久久久末码| 国产视频一区二区在线看| 男插女下体视频免费在线播放| 99国产极品粉嫩在线观看| 日本黄色片子视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产三级黄色录像| 在线国产一区二区在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 成人国产综合亚洲| 一本一本综合久久| 身体一侧抽搐| 三级毛片av免费| 18禁观看日本| 色av中文字幕| 精品国产美女av久久久久小说| 99热这里只有是精品50| 男女之事视频高清在线观看| 在线a可以看的网站| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲一区二区三区色噜噜| 无人区码免费观看不卡| 亚洲真实伦在线观看| 国产亚洲欧美98| 久久人人精品亚洲av| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲18禁久久av| 亚洲av电影不卡..在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 黄色日韩在线| 欧美日韩乱码在线| 中文字幕av在线有码专区| 99精品欧美一区二区三区四区| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美一区二区精品小视频在线| 亚洲精华国产精华精| 一个人看视频在线观看www免费 | 看黄色毛片网站| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av在线| 日韩av在线大香蕉| x7x7x7水蜜桃| 白带黄色成豆腐渣| 老汉色av国产亚洲站长工具| 91久久精品国产一区二区成人 | 国产亚洲精品久久久久久毛片| 最近视频中文字幕2019在线8| 中文字幕久久专区| 久久这里只有精品中国| 色av中文字幕| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产美女午夜福利| 久久久国产欧美日韩av| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲,欧美精品.| 啦啦啦韩国在线观看视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产av在哪里看| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产v大片淫在线免费观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 午夜福利欧美成人| 亚洲欧美激情综合另类| 97碰自拍视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 午夜精品在线福利| 亚洲成人免费电影在线观看| 99riav亚洲国产免费| 欧美日韩综合久久久久久 | 99久国产av精品| 村上凉子中文字幕在线| 在线看三级毛片| 精品人妻1区二区| 少妇的丰满在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 无遮挡黄片免费观看| 久久久国产成人精品二区|