吳愛(ài)
摘 ? ?要: 隱形銜接語(yǔ)篇連貫指的是不含顯性銜接手段,如替代、省略、重復(fù)等,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫的語(yǔ)篇,它廣泛存在于《習(xí)近平談治國(guó)理政》中。本文將《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的隱性銜接進(jìn)行歸類(lèi),對(duì)比分析不同類(lèi)別中隱性銜接的翻譯策略,探討文化經(jīng)典對(duì)外傳播的新途徑。
關(guān)鍵詞: 《習(xí)近平談治國(guó)理政》 ? ?隱性銜接 ? ?對(duì)比
1. 引言
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷自出版發(fā)行以來(lái),受到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,在全球引起熱烈反響,不斷刷新改革開(kāi)放以來(lái)同類(lèi)著作海內(nèi)外發(fā)行量的最高紀(jì)錄。第一卷自2014年9月28日由外文出版社發(fā)行以來(lái),已出版了中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等20多個(gè)語(yǔ)種,發(fā)行到全球160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),發(fā)行量達(dá)600多萬(wàn)冊(cè),并于2018年1月由外文出版社面向海內(nèi)外再版發(fā)行?!读?xí)近平談治國(guó)理政》第二卷自2017年11月7日發(fā)行以來(lái),中英文版全球發(fā)行量截至2018年2月2日,已突破1300萬(wàn)冊(cè)?!吨螄?guó)理政》充分展示了新形勢(shì)下中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的風(fēng)采,是西方世界了解中國(guó)國(guó)情和內(nèi)政外交政策的窗口。
本文嘗試對(duì)比分析《治國(guó)理政》及其英譯本中的隱性銜接,總結(jié)其成功翻譯策略,并借此探討同類(lèi)語(yǔ)料對(duì)外翻譯傳播的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。
2.隱性銜接及其分類(lèi)
隱性銜接指的是語(yǔ)篇不使用顯性銜接手段,如替代、省略、重復(fù)等,依靠語(yǔ)篇的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,或者語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫[1]。作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,隱形銜接語(yǔ)篇是一種心理上的表征,是人類(lèi)對(duì)認(rèn)識(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)從語(yǔ)言上的反應(yīng),屬于缺省模式下的語(yǔ)篇連貫研究。
習(xí)近平同志的講話(huà),善講故事、引典籍、借隱喻和用俗語(yǔ),展現(xiàn)了親民的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格。然而這些語(yǔ)言中包含了大量的隱性銜接,他們以精簡(jiǎn)的形式,表達(dá)了豐富的含義,并省略了連接性的詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,是隱性銜接語(yǔ)篇的經(jīng)典語(yǔ)料,但是也給翻譯和傳播帶來(lái)了一定的困難。通過(guò)仔細(xì)排查《習(xí)近平談治國(guó)理政》中不同類(lèi)別的隱性銜接,可以把它大致分成以下幾類(lèi):
2.1典籍類(lèi)隱性銜接
引用典籍是習(xí)近平演講的一個(gè)重要特色。傳統(tǒng)中國(guó)文化的廣博與深厚通過(guò)典籍中的經(jīng)典詩(shī)句表達(dá)出來(lái),不但體現(xiàn)中華民族的獨(dú)特文化魅力,而且體現(xiàn)對(duì)國(guó)家治理的哲學(xué)思想。如:
例1:一分耕耘,一分收獲[2]。
其含義為:只要付出一份勞力就會(huì)得一分收益。全文省略了關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“只要……就……”通過(guò)時(shí)間邏輯關(guān)系達(dá)成語(yǔ)義連貫。
例2:靡不有初,鮮克有終[2]。
其含義為:事情都有個(gè)開(kāi)頭,但很少能到終了。全文省略了表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“但是”,通過(guò)邏輯語(yǔ)義達(dá)成語(yǔ)篇連貫。
2.2四字格語(yǔ)類(lèi)隱性銜接
四字格語(yǔ)由于內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,形式上整齊勻稱(chēng),語(yǔ)音上和諧悅耳,符合中國(guó)民族的傳統(tǒng)審美觀因而被頻繁使用?!吨螄?guó)理政》中使用了大量的四字格語(yǔ),如:
例3:相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮[2]。
這四個(gè)四字格語(yǔ)表達(dá)的是中國(guó)與世界各國(guó)未來(lái)發(fā)展的方向,是一種遞進(jìn)關(guān)系,即各國(guó)在平等的基礎(chǔ)上,互相尊重,以實(shí)現(xiàn)各自的發(fā)展和繁榮。較之白話(huà)文體,四字格語(yǔ)更加短小精悍,朗朗上口。
2.3主題類(lèi)隱性銜接
根據(jù)詞匯的語(yǔ)義聯(lián)想,當(dāng)所屬語(yǔ)篇詞匯隸屬于同一語(yǔ)義場(chǎng)時(shí),顯性連接方式經(jīng)常省略以構(gòu)成完整、緊湊的語(yǔ)篇[3]。
例4:關(guān)于實(shí)行能源和水資源消耗、建設(shè)用地等總量和強(qiáng)度雙控行動(dòng)。推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),解決資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的問(wèn)題,就必須采取一些硬措施,真抓實(shí)干才能見(jiàn)效[2]。
上例中的“能源、水資源消耗”與下面小句中的“生態(tài)文明建設(shè)”相關(guān)聯(lián),“雙控行動(dòng)”與下面小句中的“硬措施”相呼應(yīng),根據(jù)詞匯之間的選擇性與關(guān)聯(lián)性使用隱性銜接完成語(yǔ)篇連貫。
3.原文與譯本的對(duì)比分析
3.1典籍類(lèi)
例5:愛(ài)子,教之以義方。愛(ài)之不以道,適所以害之也[2]。
①I(mǎi)f you love your children, teach them the right path. ②Love your children the right way, ③or you will cause them harm[4].
原文引自于習(xí)近平會(huì)見(jiàn)第一屆全國(guó)文明家庭代表時(shí)的講話(huà),他希望大家注重家教,并連用《左傳·隱公三年》《資治通鑒·晉紀(jì)十八》中的話(huà)語(yǔ)倡導(dǎo)家長(zhǎng)教育后代的責(zé)任。
其中“方”是道,“義方”是道義,原文上句的意思是:意思是如果一個(gè)人真的愛(ài)自己的孩子,那就應(yīng)當(dāng)用道義引導(dǎo)他;“適”是正好,下句的意思是如果不以正道愛(ài)人,那正是害他了。
出于中國(guó)傳統(tǒng)典籍簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),原文省略了表示邏輯關(guān)系的連接詞,均使用隱性銜接。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯文首先必須遵循英文語(yǔ)法規(guī)則與句型特點(diǎn),其次要考慮“詩(shī)學(xué)”的表達(dá),與原文風(fēng)格的貼近。在譯文中,第①處增加表示條件的連接詞if,把邏輯銜接顯性化。第②處為了避免重復(fù),達(dá)到精簡(jiǎn)又傳神達(dá)意的效果,文章省略了if,即省略了“如果……就”的表達(dá)方式,改變了原文的表達(dá)方式,采用反說(shuō)正譯的翻譯策略,在③處增加了一個(gè)增補(bǔ)連接詞or,把句子的假設(shè)關(guān)系處理成了增補(bǔ)關(guān)系。整體看,譯文既滿(mǎn)足了英文的語(yǔ)法規(guī)則,又注意了上下文的對(duì)稱(chēng)、文字的簡(jiǎn)潔。
3.2四字格類(lèi)
例6:各級(jí)黨委、政府及有關(guān)方面要把生態(tài)文明建設(shè)作為一項(xiàng)重要任務(wù),扎實(shí)工作、合力攻堅(jiān),堅(jiān)持不懈、務(wù)求實(shí)效,切實(shí)把黨中央關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的決策部署落到實(shí)處[2]。
Party committees and governments at all levels, along with other relevant bodies, must treat ecological progress as an important task, take solid steps to tackle difficult issues, and be persistent and pragmatic to achieve concrete results. They must make sure that the decisions and plans of the Party Central Committee on ecological development are thoroughly implemented[4].
四字格語(yǔ)形式精簡(jiǎn),表達(dá)有力量,短語(yǔ)之間沒(méi)有使用任何連關(guān)于銜接的詞匯,僅依靠句子本身意義與詞匯之間的語(yǔ)義聯(lián)想產(chǎn)生關(guān)聯(lián),翻譯時(shí)必須合理增補(bǔ)或者省略一部分內(nèi)容。上例中“扎實(shí)工作、合力攻堅(jiān)”,“堅(jiān)持不懈、務(wù)求實(shí)效”翻譯成上下兩個(gè)小句,用“,”隔開(kāi),并增加了連接詞and。均在理解句子意思的基礎(chǔ)上,分別把兩個(gè)四字格語(yǔ)合并處理成一個(gè)小句,并且為了模仿中文句子的對(duì)稱(chēng)性,采取排比的翻譯模式,增加to tackle difficult issues, to achieve concrete results。把“扎實(shí)工作、合力攻堅(jiān)”處理成目的關(guān)系,用“to”連接兩個(gè)短語(yǔ),“堅(jiān)持不懈、務(wù)求實(shí)效”處理成并列關(guān)系,用“and”連接兩個(gè)短語(yǔ)。
3.3主題類(lèi)
例7:全黨全社會(huì)要堅(jiān)持綠色發(fā)展理念,①弘揚(yáng)塞罕壩精神,②持之以恒推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),一代接著一代干,馳而不息,久久為功,③努力形成人與自然和諧發(fā)展新格局[2]。
Our whole Party and all of society must adhere to the idea of green development and carry forward the Saihanba spirit. We need to work on this for generations to come, persevere in our efforts, and strive to create a new pattern of harmonious development between mankind and nature[4].
當(dāng)語(yǔ)篇屬于同一主題,隸屬同一語(yǔ)境中時(shí),不采用顯性銜接手段也能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。上例中“綠色發(fā)展理念”與“生態(tài)文明建設(shè)”“人與自然和諧發(fā)展”相呼應(yīng)?!叭眽尉瘛敝傅挠质恰耙淮又淮伞钡木?。“久久為功”意為:持之以恒,鍥而不舍,馳而不息。整個(gè)語(yǔ)篇提倡的就是堅(jiān)持綠色發(fā)展理念這一個(gè)大主題。因此,在對(duì)比英文翻譯中發(fā)現(xiàn),英文把中文的長(zhǎng)句子進(jìn)行了斷句,在①出增加了增補(bǔ)連接詞“and”連接兩個(gè)小句,并且把第一句作為了語(yǔ)篇的主題句;出于詞匯之間的呼應(yīng),避免詞匯重復(fù),省略了“生態(tài)文明建設(shè)”,“馳而不息”,在③處增加了連接詞“and”使“work”,“persevere”,“strive”形成并列關(guān)系。
4.結(jié)語(yǔ)
習(xí)近平同志的講話(huà),善講故事、引典籍、借隱喻和用俗語(yǔ),展現(xiàn)了親民的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格[5]。然而這些語(yǔ)言中包含了大量的隱性銜接,他們以精簡(jiǎn)的形式,表達(dá)了豐富的含義,并省略了連接性的詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,是隱性銜接語(yǔ)篇的經(jīng)典語(yǔ)料,但是也給翻譯和傳播帶來(lái)一定的困難。本文把《治國(guó)理政》中的隱性銜接分為典籍類(lèi)、四字格語(yǔ)類(lèi)和主題類(lèi)三個(gè)類(lèi)別,并對(duì)比分析不同類(lèi)別中隱性銜接的翻譯處理策略,試圖探索提高對(duì)外翻譯傳播的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,希望對(duì)中國(guó)文化經(jīng)典的傳播有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2][4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.10.
[3]文旭.詞匯空缺的發(fā)現(xiàn)程序和認(rèn)知理?yè)?jù)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[5]竇衛(wèi)霖,溫建平.習(xí)近平國(guó)際演講親民話(huà)語(yǔ)特征及其英譯特色研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4).
基金項(xiàng)目:
福建省社科青年項(xiàng)目:基于隱性銜接視角的《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外傳播研究(FJ2018C092)
三明市社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃課題:《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的隱性銜接研究(H18097)