林澤欣
摘 要:《白象似的群山》作為海明威經(jīng)典短篇小說(shuō)的代表,將其“冰山化”和意象化的寫(xiě)作手法體現(xiàn)的淋漓盡致。本文旨在從冰山理論和意象理論著手,從文字背后的深層含義探尋更優(yōu)的翻譯策略,解析從“極簡(jiǎn)”到“極美”的美學(xué)轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:白象似的群山;翻譯;冰山理論;意象理論
一、引言
正如Ilya Ehrenburg所說(shuō),海明威小說(shuō)內(nèi)濃縮的日常對(duì)話(huà),“看似毫無(wú)意義…卻傳達(dá)出了最重要的意義"(Ilya Ehrenburg,1962: 20)。短篇小說(shuō)《白象似的群山》(Hills Like White Elephant)便是海明威這種寫(xiě)作手法最到位的詮釋。這篇用墨不超1500字的短篇小說(shuō),到處透露著作者對(duì)文字的極致“吝嗇”。全文無(wú)絲毫贅言,看似只通過(guò)對(duì)群山、河流、車(chē)站、酒吧的環(huán)境描寫(xiě)及男女主角對(duì)話(huà)進(jìn)行簡(jiǎn)單鋪排的行文,卻處處顯示出作者精妙緊密的安排,從“構(gòu)局”和“構(gòu)意”上都將小說(shuō)的閱讀價(jià)值上升至極高的境界。
二、冰山理論和意象理論
(一)冰山理論
海明威《午后之死》中首次把創(chuàng)作比喻為“冰山”。他讓讀者雖僅讀到八分之一極為凝練的文字,卻能強(qiáng)烈感悟剩余八分之七的思想內(nèi)涵。比起因知識(shí)缺漏而簡(jiǎn)化評(píng)述的創(chuàng)作,這種文學(xué)創(chuàng)作方式恰是相反的一極,是一個(gè)寫(xiě)者在寫(xiě)作技巧達(dá)到至上后化用平淡的另一種美學(xué)技巧。恰能達(dá)成因小見(jiàn)大,見(jiàn)微知著的效果,借以引發(fā)讀者更主動(dòng)更深入的思考。
(二)意象理論
英國(guó)學(xué)者Fowler Roger在《西方文學(xué)批評(píng)術(shù)語(yǔ)詞典》中將“image”定義為文學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)生的審美效果,用來(lái)描述任何不同尋常的語(yǔ)言、隱喻、象征和修辭手段所產(chǎn)生的審美效果(Fowler,1987: 129)。中國(guó)就有許多深入人心的文化意象表現(xiàn)形式諸如漢文化中的"梅蘭竹菊",正是國(guó)人傲、幽、堅(jiān)、淡的品質(zhì)表現(xiàn)。(謝天振,1999:181)。下面筆者擬就從此兩方面入手對(duì)《白象似的群山》進(jìn)行評(píng)介及再翻譯。
三、譯例分析
(一)冰山原理之環(huán)境描寫(xiě)
《白象似的群山》之所以借筆刻畫(huà)群山、車(chē)站、河流等景物,是因故事主線(xiàn)在于從第三視角敘述男女主人的對(duì)話(huà)及行為舉止,并沒(méi)有從主人翁意識(shí)探尋主角的內(nèi)心活動(dòng)。因此借由何種方式揭示男女主角的矛盾沖突以及二人內(nèi)心的細(xì)微變化,這個(gè)重任便落在了為少數(shù)不多的環(huán)境呈現(xiàn)上。
文章開(kāi)篇一段便由環(huán)境刻畫(huà)娓娓道來(lái)。
The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the stationthere was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. The American and the girl with him sat at a tablein the shade, outside the building.
開(kāi)頭以電影視角轉(zhuǎn)換方式將故事主線(xiàn)一一置出,從遠(yuǎn)處延綿的白色群山最終推進(jìn)到落座的男女主角上。既交代了故事的背景,也設(shè)置了極強(qiáng)的故事懸念。所以翻譯時(shí),應(yīng)力圖最大限度的保留原文的風(fēng)貌,不求贅言:
埃布羅河谷一頭延綿著白色的群山。另一頭卻草木不生?;疖?chē)站就在兩條鐵軌間,被陽(yáng)光炙烤著。車(chē)站邊,有一幢房屋籠罩在其悶熱的陰影之下。一張由細(xì)小的竹珠串制而成門(mén)簾就吊在這間酒吧的入口,以防蚊蟲(chóng)飛入。一個(gè)美國(guó)人帶了個(gè)女孩來(lái)到這,在酒吧門(mén)口找了一張面陰的桌子坐了下來(lái)。
(二)冰山原理之對(duì)話(huà)描寫(xiě)
整篇小說(shuō)以簡(jiǎn)明對(duì)話(huà)貫穿全文,背后卻蘊(yùn)含著男女主角復(fù)雜和迥異的心理活動(dòng)。向外,展示了這對(duì)戀人矛盾即將爆發(fā);向內(nèi),則將他們內(nèi)心世界一展無(wú)遺。兩人雖面對(duì)而坐,內(nèi)心卻如隔鴻溝。通過(guò)對(duì)兩人對(duì)話(huà)的解析,可透視出人物心理活動(dòng)乃至情節(jié)的發(fā)展。
“They look like white elephants,” she said.
“I've never seen one,” the man drank his beer.
“No, you wouldn't have.”
“I might have," the man said.” Just because you say I wouldn't have doesn't prove anything.”
這是女孩望向群山后第一次提及群山如白象一般。男人的回答是他沒(méi)見(jiàn)過(guò)。但是當(dāng)女孩附和道他不可能見(jiàn)過(guò)時(shí)他又說(shuō)他可能見(jiàn)過(guò)。這種自相矛盾的回答如果用格萊斯的會(huì)話(huà)含義理論分析屬于違反質(zhì)準(zhǔn)則??赏茢喑龃藭r(shí)男人已經(jīng)是賭氣式的回答著問(wèn)題在隨后的文本里也可獲知男人一直被這種情緒影響著以至于他們兩人之間的分歧越來(lái)越大:
“這山看著就像白象一樣”,女孩說(shuō)。
“我可沒(méi)見(jiàn)過(guò)白象”,說(shuō)罷男人將酒飲盡。
“是的,你怎么可能見(jiàn)過(guò)?!?/p>
“說(shuō)不定我真的見(jiàn)過(guò)。不能單憑你說(shuō)我沒(méi)見(jiàn)過(guò)就證明我真沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”
(三)文中的象征意義
1.白象。美國(guó)文化白象是“大而無(wú)用之物”,也有形容氣氛沉重僵冷的意思。作者在這里套用白象不僅蘊(yùn)含女子十分不愿談及要去流產(chǎn)的意思,也是在暗指這個(gè)未出生的小孩在男人心中地位。
2.jig。作品在提及女孩時(shí),除了用“the girl”, 還提及她的名字“Jig”。海明威這樣的設(shè)置不無(wú)目的?!癹ig”原指“吉格舞”,是一種歡快的舞蹈。但后來(lái)又有了引申意為“把戲拆穿;已無(wú)成功的希望”。(陸谷孫,2014:1020)
3.smile。文章結(jié)尾一直愁容滿(mǎn)面的女孩在男士去車(chē)站放完行李回來(lái)后露出了意料之外的微笑,似乎她心中已有明確答案。結(jié)合“迷惘的一代”的時(shí)代背景,筆者認(rèn)為該故事正是對(duì)女性主義的宣揚(yáng):
She was sitting at the table and smiled at him.“Do you feel better?” he asked.“I feel fine,' she said.” Theres nothing wrong with me. I feel fine.”
女孩坐在那里釋然地對(duì)他咧嘴一笑。
“你好點(diǎn)了嗎?”他問(wèn)。
“嗯,我很好”。她笑笑,“再好不過(guò)了?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
《白象似的群山》雖短小簡(jiǎn)單,卻將海明威大師級(jí)的寫(xiě)作水平赤忱呈現(xiàn)。文章通體借以冰山及意象理論,促使讀者跳脫表層現(xiàn)象,深度邏輯思考,從而發(fā)掘升華于本體之外的本質(zhì)。這也造成了一定的翻譯難度。譯者翻譯時(shí)先需宏觀把握文章時(shí)代背景,從詞匯和語(yǔ)境挖掘探尋“冰山”以下文本的深層根源和內(nèi)涵,走入男女主角感情危機(jī)同時(shí)兼顧故事背后的人性精神荒原危機(jī),以完整周到呈現(xiàn)原文風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1] Ehrenburg Ilya. The World Weighs a Writers Influence[J]. Saturday Review. 1961: 20.
[2]Gillette, Meg. Making Modern Parents in Ernest Hemingway's "Hills Like White Elephants" and Vi?a Delmar's Bad Girl[J]. MFS Modern Fiction Studies. 53: 50–69.
[3] Maclean I , Fowler R . A Dictionary of Modern Critical Terms[J]. Poetics Today, 2018, 8(3/4):719.
[4]Rankin, Paul. Hemingway's Hills Like White Elephants.[J]. The Explicator. 63: 234–237.
[5]艾險(xiǎn)峰. 含意理論與文學(xué)作品解讀——兼析《白象似的群山》[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(03).
[6]川陸谷英漢大辭典[M],上海:上海譯文出版化,2014:1020.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版化,1999.
[8]陽(yáng)志奇.《白象似的群山》的“冰山化”敘事特征[J].文學(xué)教育, 2017(4): 21-23.