• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解構主義視闊下《桃花扇》中文化負載詞翻譯探究

      2019-06-14 08:14:43王文靜孫大為
      北方文學 2019年14期
      關鍵詞:文化負載詞桃花扇解構主義

      王文靜 孫大為

      摘要:《桃花扇》是昆曲的代表作,傳統(tǒng)文化代表作的翻譯是中華文化走出去的重要組成部分。本文通過對其英譯本進行梳理分析認為,文化負載詞的英譯對于原作的文化內涵和審美情趣的再現(xiàn)具有至關重要的作用,兼具文化傳播和文化外交等多重功能。本文以德里達的解構主義為照,通過具體實例分析并批評《桃花扇》中文化負載詞的翻譯,以期能夠對今后文化負載詞的翻譯提供一定的指導借鑒作用。

      關鍵詞:《桃花扇》;解構主義;文化負載詞;翻譯

      一、引言

      中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)戲劇文學、文化價值的重要承載者,在中西文化交流史上一直占有重要地位(趙征軍,2013)。因《桃花扇》在文化和藝術上的巨大成就,自問世以來便受到眾多學者的關注。由于關注點不一,對其研究視角也不同,在這里只對其翻譯研究做文獻綜述。對其翻譯研究主要從兩個不同視角,一是對其不同譯本的比較,二是關注其譯本對傳統(tǒng)文化的譯介。而對文化負載詞的翻譯研究幾乎為空缺,本文以德里達的解構主義為照研究其文化負載詞的翻譯。

      二、案例分析

      德里達認為原文依賴于譯文,沒有譯文就沒有原文。譯者所追求的文本意義不是潛藏在原文中而是在譯文中。每一次翻譯都是新意義的創(chuàng)造,它改變了原文單一的固定的意義,譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是一種意義制造活動,因此文本的定義是由譯文決定的(肖維青,2010)。翻譯就是意義的增長和延續(xù)。

      下面通過具體實例從德里達的解構主義視角探究文化負載詞的英譯。

      Eg1.夾道朱樓一徑斜,王孫初御富平車。

      青溪盡是辛夷樹,不及東風桃李花。

      譯文 A red building is located in a sloping lane,

      Where the nobility and scholars often go by cart.

      The Qingxi River is lined with lily magnlia trees,

      Which are not as attractive as peach and pulm blossom.

      這是侯方域題寫在桃花扇上贈予李香君的詩,文化負載詞“青溪”意為晶瑩清澈的溪流,比喻香君所處。“富平車”指富家貴族的豪華車子,因漢張安世封富平侯,五世襲爵,富貴至極故稱。

      富平車譯為“nobility and scholars often go by cart”,根據許淵沖在長期文學翻譯實踐中總結出的翻譯策略,這屬于“淺化”翻譯(許淵沖,2006)。即是為了應對在翻譯過程中遇到的那些深奧復雜的中國文學作品語句,譯者可以采用淺化的方法淺化原文,使譯文精煉易懂(董雁,2013)。在這里譯者給出了富平車一個通俗的解釋,直接反映出追求香君的都是富貴王孫,這也同樣符合德里達解構主義提出的翻譯更注重的是理解和闡釋,而不是翻譯和轉換(王宏印,2006),該翻譯既是對“富平車”內涵意義的理解,也是對其語境意義的闡釋。關于“青溪”的翻譯,筆者認為“clear stream”勝于“Qingxi”,譯文所追求的文本意義在譯文中,而“青溪”的在譯文中的文本意義該是什么?作者是想借香君居住之地襯托香君之美,當然要將她的居住地進行美化,所以音譯為“Qingxi”欠妥。

      Eg2.生小傾城是李香,懷中婀娜袖中藏。

      緣何十二巫峰女,夢里偏來見楚王。

      譯文:Li Xiangjun was an unsupassed beauty,

      And an elegant girl hidden by dress and sleeve.

      just like the goddesses of Mount Wushan,

      who waited to meet Prince Chu in their dreams.

      該詩是對香君美貌的贊美,也是對兩人之間浪漫愛情的詮釋,詩中“十二巫峰女”文化內涵為:巫山十二峰在四川巫山縣,戰(zhàn)國時宋玉作《高唐賦》說楚懷王游云夢中的高唐之臺,曾夢與巫山神女歡會。后即以巫山作為男女幽會的典故。這里是代指香君,楚王代指方域,譯者將“十二巫峰女”譯為“goddesses of Mount Wushan,”這是異化的處理,沒有對其內涵意義做進一步解釋,也沒有點出其中的典故,但是譯文讀者完全能夠理解,即是“就像巫山女神在夢中等待與楚王約會”。也不難推測是將香君比喻為“巫山女神”,但為什么做這樣的比喻,到底巫山女神是什么樣?譯文讀者若想進一步了解,便需要自己去查閱相關內容,譯者的翻譯起到激起譯文讀者了解詩詞背后文化的欲望,之后怎么了解就靠譯文讀者自己完成了。譯者做到點到為止,去引起讀者進一步欲望,這才是真正好的翻譯,只有這樣中國傳統(tǒng)文化在世界文化中才能占有主動地位。

      翻譯作為文化介入的手段,注重翻譯在主體文化中的作用和影響,中國打造文化強國,倡導中國傳統(tǒng)文化走出去,就需要外國讀者了解中國文化,讓外國讀者了解中國文化的博大精深,需要激起譯文讀者進一步了解中國文化的興趣。而不是一味迎合外國讀者,將所有的文化負載詞一一做解釋。

      Eg3.匆匆忘卻仙模樣,

      春宵花月休成慌。

      良緣到手難推讓,

      準備著身赴高唐。

      譯文:I can scarcely tear my eyes from your fairly-like beauty,

      on a spring evening when the moon is bright,one mustn't make false vows.

      benevolentfate has led us together,and will not lightly let us go,

      prepare yourself for the bridal chambers.

      這是香君的一段唱詞,一方面表達對侯方域的眷戀之情,一方面又怕被辜負,囑咐方域千萬不能說謊。這里的“春宵”,在新華字典里指春天的夜晚,形容少女青春短暫,青春易逝。后來常被認為是新婚之夜,洞房花燭兩情相悅,每一刻都千金寶貴。

      在這里直譯為“spring evening”,在原文中這句話的意思是“在這春宵一刻值千金的美好時刻,你說的話可要作數。”根據上下文語境中提到的“赴高唐”不難推斷,這里的春宵便是兩情相悅共度良宵的意思。而英語中的spring evening是不是和春宵是一對一的關系呢?查閱相關文獻后作者沒有發(fā)現(xiàn)在英語里spring evening具有男女之愛的意象。所以作者認為翻譯成“amorous night”即“戀愛的夜晚”更為妥切。這樣從語義上就更容易讓目標語讀者接受和理解,即“在這個戀愛的夜晚,你我如此真誠,彼此欣賞愛慕,你可不能說謊呢”。而且從解構主義視角來看,譯文一旦形成便是原文的再生,便獨立存在,這樣的翻譯才能夠保證原文文化負載詞的語境意義在譯文中得以再現(xiàn),使得譯文能夠自然的成為又一文化環(huán)境下的美文,既保持了對原作的忠實,也實現(xiàn)了譯作的再次投胎轉世,實現(xiàn)原作生命的延續(xù)。

      三、結論

      通過分析我們得出如下結論:1.為使外國讀者能夠理解原文的深奧內涵,某些文化負載詞需要淺化翻譯,即在翻譯過程中解釋出其內涵意義。2.在不影響意義的傳達條件下文化負載詞要直譯,以能夠激起讀者閱讀興趣,激發(fā)讀者進一步了解中國文化欲望為目的。3.為了實現(xiàn)原作內部語境意義的連貫,增強譯作的生命力,必要情況下可以將原作的內容思想用另一種所指表達出。這無一不體現(xiàn)出“翻譯是一種再創(chuàng)造”,但是無論如何創(chuàng)造,以何種方式翻譯,有一個共同的目標和衡量標準,那就是通過這種再創(chuàng)造的過程實現(xiàn)原文本在另一種文化中的生長。

      參考文獻:

      [1]董雁.從“三化論”看古詩詞曲的英譯[J].科技咨詢導報,2007(21):101

      [2]孔尚任.桃花扇[M].北京:人民文學出版社,1959.

      [3]劉小梅.論《桃花扇》創(chuàng)作——傳播的文化語境和悲劇精神輻射[J].藝術百家,2012,28(S1):296-301.

      [4]孫友欣.《桃花扇》的中國文化傳播[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015(02):137-140.

      [5]王宏印.文學批評翻譯論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [6]肖維青.翻譯批評模式研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [7]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [8]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究[D].上海外國語大學,2013.

      [9]周薇.從接受美學視角看昆曲劇本的唱詞英譯——以許淵沖和石俊山的兩個《桃花扇》英譯本做比較[D].東南大學,2010.

      (通訊作者:孫大為)

      猜你喜歡
      文化負載詞桃花扇解構主義
      孔聘之《桃花扇》與史實并未乖離考論
      國學(2020年1期)2020-06-29 15:15:16
      《桃花扇》的真實結局
      重塑與解構
      《桃花扇》的真實結局
      解構主義翻譯探析
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      解構主義在現(xiàn)代室內設計中的運用分析
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      那把遺失在歲月里的桃花扇
      卢湾区| 额济纳旗| 衡阳县| 县级市| 兖州市| 中西区| 八宿县| 巴林右旗| 茶陵县| 荔浦县| 水城县| 晋州市| 泗水县| 长治县| 巢湖市| 古丈县| 诸城市| 驻马店市| 海宁市| 泌阳县| 沂源县| 随州市| 鄢陵县| 灌南县| 新和县| 天峻县| 阿勒泰市| 康保县| 扶余县| 泰来县| 高清| 时尚| 庄浪县| 五台县| 贡觉县| 阿勒泰市| 铁力市| 桓仁| 枣庄市| 五莲县| 登封市|