肖瀟
【摘要】公示語是在公共場合給公眾看的文字語言,實用性強,在公開面對公眾的情況下,對其進行中英翻譯時,不僅要便于人們的理解,還要準確表達含義,為人們提供正確的指導意見。本篇文章在此基礎(chǔ)上,主要對國內(nèi)公示語翻譯中存在的問題及對策等進行研究與分析。
【關(guān)鍵詞】國內(nèi)公示語? 翻譯問題? 解決對策? 規(guī)范性
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)15-0106-01
公示語在我們的日常生活中較為常見,廣告牌、路標、旅游簡介以及商店招牌等均有公示語,在對公示語進行翻譯時,要根據(jù)語言環(huán)境和人文環(huán)境等作正確的解析,在具體翻譯中,還要從人們的閱讀理解角度,采用精煉、準確的文字表達,使公示語翻譯易于人們的理解。關(guān)于國內(nèi)公示語翻譯中存在的一些問題和相關(guān)解決對策等均需要從實際分析的角度展開研究[1]。
一、國內(nèi)公示語翻譯中存在的相關(guān)問題分析
現(xiàn)代生活不斷發(fā)展中,公示語在人們?nèi)粘I钪械氖褂幂^為頻繁,但是在對公示語進行翻譯時,沒有考慮到語言文化的差異性,導致翻譯的內(nèi)容不夠準確和精煉[2]。國內(nèi)公示語翻譯中也存在多種問題提,例如排版的格式不正確、不規(guī)范,拼寫和語法上存在嚴重錯誤,在公示語翻譯時,英文字母多了或者少了都會影響到人們的閱讀理解。在一些交通要道、景區(qū)景點或者是其他的公共領(lǐng)域,公示語翻譯時語用上存在問題,漢式英語影響閱讀,無效交際和文化曲解等都會產(chǎn)生不好的社會影響,還有一些語法使用錯誤、文體過于粗糙和死板等都是比較嚴重的問題。對于國內(nèi)公示語翻譯過程中存在的多種問題,均需要綜合實際情況,研究出有效對策,提高公示語翻譯的準確性和文化水平。
二、應(yīng)對國內(nèi)公示語翻譯問題的有效對策
(一)單詞拼寫要規(guī)范
公示語在公共場合的使用,主要是為人們的生活提供正確的指導,尤其是在一些大型購物中心、商場或者是著名景區(qū)使用的公示語,在拼寫上一定要規(guī)范,否則會影響國家形象,也會帶來不好的社會影響。公示語時一些英語單詞的組成字數(shù)數(shù)量較多,因而容易多出一個字母或者是少一個字母,如單詞“government”在翻譯時,可能會錯誤書寫為“govern-nent”,單詞相鄰字母以及相似單詞在書寫時一定要注意拼寫檢查,否則會鬧出笑話。還有一些英語單詞組成的字母相似,在發(fā)音上也較為相似,在翻譯時,如果一味根據(jù)發(fā)音翻譯,也會造成拼寫錯誤,如“stand”容易寫成“sdand”,因為“t”和“d”在單詞中的發(fā)音相近。因此,中英翻譯時加強拼寫檢查極為重要。
(二)規(guī)范用詞
公共場合的公示語在翻譯的過程中容易存在的用詞錯誤,主要是因為對中英詞語的使用存在理解上的錯誤認知,在學習和使用一些單詞時,并沒有對單詞實際表達的含義進行準確的理解,造成詞不達意。例如在火車站、高鐵站的自動扶梯處會有“嚴禁攀爬”的公示語,這幾個字通常會被翻譯成“NO Crossing”,但是“ Crossing”這個單詞在這里的使用其實是不當?shù)?,因為在英語中,“ Crossing”具有“橫穿”、“橫躍”和“穿越”的意思,是“從中間過”的意思,并不能完整的表達出中文公示語中的“攀爬”意思,“攀爬”更加側(cè)重于豎直方向上的“爬”的意思,因而應(yīng)該使用的單詞是“climbing”。這種用詞不規(guī)范的翻譯現(xiàn)象比較常見,因而需要根據(jù)實際情況,對詞語的具體含義進行精準翻譯后再合理選用。
(三)語義提煉
對公示語進行翻譯,一方面是為了實現(xiàn)中英文的轉(zhuǎn)換,對相關(guān)句意進行準確的表達,為人們的生活和出行等提供便利,而另一方面則是起到文化交流的作用,但是公示語是給人們起到信息指導的作用,因而在翻譯時不是簡單的中英文轉(zhuǎn)換,而是要精準的提煉出其中所要表達的意思。例如在一些景區(qū)為了防止游客亂涂亂畫、破壞文物,會有這樣的公示語“珍惜文物古跡,勿亂刻亂動”,這是一句話,英文翻譯是“Treasure cultural relics and monuments, do not make random incidents and disturbances.”但是這樣翻譯,詞句過長、影響閱讀,因而要選用正確詞語進行概括性表達,可翻譯為“no graffiti”,“graffiti”是“涂鴉”的意思。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際間的文化交流不斷增加,中英交流的過程中需要重點做好語言翻譯的工作,其中各類公示語的使用,要保證語言的規(guī)范性和翻譯的準確性。但是國內(nèi)的一些公示語在實際翻譯過程中,沒有對中英文化差異進行分析,導致翻譯用詞不夠準確,翻譯內(nèi)容過于復(fù)雜,不利于人們的理解。因此,在公示語翻譯時,要在語法結(jié)構(gòu)上進行簡化,使用的語言文字要精煉,盡量避免使用過于繁復(fù)、華麗的辭藻。
參考文獻:
[1]崔紅.旅游景區(qū)公示語翻譯問題與對策研究——以河南省某些景區(qū)公示語為例[J].商丘師范學院學報,2018(11):103-106.
[2]李寧,程墊豐.功能對等理論指導下青城山景區(qū)中文公示語的英譯研究[J].農(nóng)家參謀,2018(18):283-284.