薛偉
摘? 要:由于地域、自然環(huán)境、風(fēng)土習(xí)俗等多方面的影響,導(dǎo)致中西方文化存在很大的差異,而這種文化差異也廣泛的存在實(shí)際生活中,并且遍布人們生活的各個(gè)角落,尤其是在英美文學(xué)翻譯方面,往往因?yàn)橹形鞣轿幕町惖挠绊?,使文學(xué)翻譯的內(nèi)容不夠準(zhǔn)確,所以,只有充分的了解西方文化的特點(diǎn)以及歷史發(fā)展、語言特點(diǎn)、風(fēng)土習(xí)俗等,才能夠進(jìn)一步提高英美文學(xué)翻譯的水平,故此,本文主要對(duì)文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響進(jìn)行研究,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)人士提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:文化;差異;中西方;英美文學(xué);翻譯
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-14--02
引言:
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家與各個(gè)國(guó)家之間的交流程度也越來越深,并且開始相互學(xué)習(xí)對(duì)方的文化與歷史,但是因?yàn)槊總€(gè)國(guó)家的發(fā)展歷史、生活習(xí)慣等方面所存在一定的差異,導(dǎo)致中西方在文化方面大不相同,這就在一定程度上增加了英美文學(xué)作品翻譯的難度,所以,在促進(jìn)中西方文化交流時(shí),應(yīng)該重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的了解,結(jié)合更加有效的辦法,完成英美文學(xué)的翻譯,降低文化差異所給英美文學(xué)翻譯造成的不良影響。
一、英美文學(xué)翻譯的重要意義
英語屬于世界的通用語言,并且使用英語的人群遍布全球各個(gè)角落,通過英語的交流,能夠有效地促進(jìn)國(guó)家間的合作,進(jìn)一步推動(dòng)世界的發(fā)展。將英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,是國(guó)家與國(guó)家之間進(jìn)行文化交流的主要方式,能夠有效地促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流。同時(shí),由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易往來也隨之增加,這就在一定程度上推動(dòng)了中西方文化的溝通與交流。英美文學(xué)翻譯作為各國(guó)交流與溝通的重要表現(xiàn)形式,能夠直接影響國(guó)際貿(mào)易的有效發(fā)展。并且,通過對(duì)英美文學(xué)的翻譯,也能夠充分的提高我國(guó)對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)與了解程度。
與此同時(shí),英美文學(xué)翻譯也能夠?yàn)槲覈?guó)的文化體系增添新的生機(jī),將其與我國(guó)傳統(tǒng)的文化體系進(jìn)行融合,能夠使我國(guó)的文化得到更加有效的發(fā)展,充分的彌補(bǔ)了我國(guó)文化體系中存在的不足之處,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的有效發(fā)展。而且,通過文學(xué)翻譯,也能夠進(jìn)一步推動(dòng)中西方的合作,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為我國(guó)文化的擴(kuò)充奠定良好的基礎(chǔ)。總而言之,通過英美文學(xué)翻譯能夠使我國(guó)打開世界交流的窗戶,也為世界文化的擴(kuò)展開辟新的道路。
二、中西方存在的文化差異
(一)價(jià)值觀方面的差異
人類屬于地球上的高等生物群體,價(jià)值觀是人們?cè)u(píng)判事物的基本方式,但是由于受到文化差異的影響,不同地區(qū)的人們都會(huì)形成更加獨(dú)特的價(jià)值觀念,從而造成了中西方價(jià)值觀方面的差異。一直以來,中方的文化主張就是將集體的利益作為重點(diǎn),以大局為重,即使?fàn)奚约旱膫€(gè)人利益,也要努力實(shí)現(xiàn)集體利益,這是典型的中方價(jià)值觀念,比如,歷史中的楊靖宇、董存瑞以及狼牙山五壯士等。而在西方價(jià)值觀中,則更加注重個(gè)人英雄主義,如蝙蝠俠、綠巨人等,在文學(xué)代表方面則以《老人與?!窞樽钪饕拇恚@種價(jià)值觀念的差異,就會(huì)為英美文學(xué)作品的翻譯增加一定的難度。
(二)思維方式方面的差異
中西方在思維方式方面都有比較獨(dú)特的思維習(xí)慣以及語言習(xí)慣。一方面,中方的語言習(xí)慣將詞語的結(jié)構(gòu)與句子的形式作為重點(diǎn),通過遞進(jìn)式的方式呈現(xiàn)為主題結(jié)構(gòu),主要以和諧的方式存在,而西方的語言習(xí)慣,只是在句子中涵蓋主語、謂語以及賓語三個(gè)主要部分,使整個(gè)句子的形態(tài)呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu),充分地體現(xiàn)了西方國(guó)家人民追求個(gè)人利益以及個(gè)人自由的思想感情。所以,這種思維方式的差異,也會(huì)降低英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分的考慮中西方思維方式的差異,并且進(jìn)行深入的了解與探究,從而進(jìn)一步提高英美文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)風(fēng)土習(xí)俗方面的差異
由于地域因素的影響,導(dǎo)致中西方人民的風(fēng)土習(xí)俗存在一定的差異,每個(gè)地區(qū)的風(fēng)土習(xí)俗都大有不同,而且也都代表了人們?cè)诮?jīng)過漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史后,而形成的獨(dú)特精神,而這也就成為了英美文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),比如,著名的文學(xué)小說《狼圖騰》中,每個(gè)國(guó)家對(duì)圖騰的認(rèn)識(shí)都存在一定的差異性,甚至有一些國(guó)家象征著不好的寓意,如,中國(guó)的圖騰是龍、英國(guó)的圖騰是獅子,而美國(guó)的圖騰則為鷹,將龍翻譯成為英文為“dragon”,在這美國(guó)的英語詞匯中則指的使邪惡的意思,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該嚴(yán)格注意中西方文化的差異,避免出現(xiàn)差異沖突,同時(shí),翻譯人員也要充分地掌握各地區(qū)的風(fēng)土習(xí)俗,使文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性更高。
(四)宗教信仰方面的差異
宗教信仰對(duì)于人們文化的形成有十分大的推動(dòng)作用,可以說,宗教信仰的形成能夠有效地引導(dǎo)人們的生活習(xí)慣以及思維方式,在中西方文化差異中,宗教信仰方面也存在比較大的差異性。一般來說,中國(guó)以佛教作為主要的宗教信仰,如觀音菩薩、彌勒佛以及羅漢等,都是人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常進(jìn)行供奉的佛像,而在西方國(guó)家中,則以基督教為主要的宗教信仰,教徒主要有修女、牧師等,以“Oh my god”為例,將其翻譯為中文就是“哦,我的上帝”,而由于宗教信仰差異的影響,應(yīng)該將其翻譯為“我的天阿”,所以說,宗教信仰的差異也應(yīng)該是英美文學(xué)翻譯需要注意的主要問題之一。
三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品翻譯的有效策略
(一)提高中西方文化差異對(duì)文學(xué)翻譯影響的重視程度
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)也得到了快速的發(fā)展,并且英美文化也大量的流入中國(guó),這也就使中國(guó)英美語言的翻譯工作得到了快速的發(fā)展。但是,在翻譯的過程中,往往有一部分翻譯者在不了解中西方文化的基礎(chǔ)上,通過自己的思維習(xí)慣以及語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容與實(shí)際內(nèi)容出現(xiàn)誤差,給讀者造成十分嚴(yán)重的影響。所以,在翻譯英美文學(xué)時(shí),應(yīng)該提高對(duì)中西方文化差異影響翻譯的重視程度,并且多多了解文學(xué)作品的歷史背景以及作品背后的社會(huì)情況。比如,如果在翻譯美國(guó)經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期的文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該充分的了解美國(guó)南北矛盾的實(shí)際情況,了解產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)危機(jī)的主要原因,從而進(jìn)一步提高文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。
(二)充分了解英語中諺語、俚語
無論哪一個(gè)國(guó)家的語言,在形成的過程中,不僅只有常規(guī)語言,還有一系列口語化的諺語、俚語等,這類語言是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的累積與運(yùn)用而形成的,并且成為了一種十分常見的語言表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,必須要充分的掌握英語諺語、俚語的使用技巧,比如,在翻譯Milky Way時(shí),通過直譯,其為牛奶路,但是,這在西方國(guó)家中,尤其獨(dú)特的表現(xiàn)形式,應(yīng)該翻譯為銀河。
再如,對(duì)于中國(guó)成語來說,很難通過英語指導(dǎo)直接對(duì)應(yīng)的文字,直譯的話,也能夠讓西方人進(jìn)行直接的理解,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),必須要要充分地考慮諺語、俚語等差異,使文學(xué)作品的真正內(nèi)容能夠被翻譯出來,避免出現(xiàn)誤導(dǎo)讀者的現(xiàn)象。
(三)掌握翻譯的技巧
對(duì)于文學(xué)作品翻譯者來說,必須要具備一定的翻譯技巧,從而更加有效地開展工作。在實(shí)際翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該充分的利用歸化與異化策略進(jìn)行翻譯,比如,在翻譯“Seeing is believing”時(shí),如果進(jìn)行直譯,則為“看見就要相信”,這顯然與我國(guó)的語言習(xí)慣不符,所以可以將其翻譯為“眼見為實(shí)”,同時(shí),在翻譯“Robert Rosenthal effect”時(shí),如果采用直譯的方法,這句話則會(huì)羅森塔爾影響,從而沒有真正地體現(xiàn)出這句話的實(shí)際含義,應(yīng)該將其翻譯成為羅森塔爾效應(yīng),只有這樣才能夠進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性,使讀者感受到文學(xué)作品的魅力。
綜上所述,文學(xué)作品翻譯屬于一種跨文化交流與溝通的過程,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分地考慮到文化差異的影響,從而翻譯出準(zhǔn)確性更高的作品,提高讀者的閱讀感受。
參考文獻(xiàn):
[1]林梅.英美文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(04):85-87.
[2]安妮.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2018,15(11):4+7.
[3]高呂斌.關(guān)于英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異關(guān)聯(lián)的研究[J].智庫時(shí)代,2018(44):273-274.
[4]陳嘉銘.語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018(05):131-133.
[5]袁媛.英美文學(xué)中典故翻譯考慮因素及技巧的思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(26):85-86.