潘鵬程
摘? 要:近現(xiàn)代以來,中西方的翻譯事業(yè)得到了巨大發(fā)展,譯界學(xué)者的研究角度正在逐漸豐富。而在論述翻譯及其相關(guān)問題時(shí),比喻修辭,作為一種常見的敘述表達(dá)形式,為翻譯的諸多問題作出了生動(dòng)形象的闡述,同時(shí)也得到了譯界廣泛的關(guān)注和重視。從眾多比喻中可以看出翻譯活動(dòng)是一種文學(xué)活動(dòng),更是一種人文活動(dòng)。人文活動(dòng)便以人為本,于是就不得不提到翻譯活動(dòng)的參與者:原作者、譯者和讀者,也同時(shí)涉及到了原作、譯作和讀者反應(yīng)?;谶@樣一種翻譯目的論,本文以作者和作品、譯者和譯作、交互關(guān)系等方面為主要角度展開對翻譯比喻的研究。
關(guān)鍵詞:翻譯比喻;翻譯目的;人文色彩
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-14--01
一、翻譯比喻
翻譯蘊(yùn)含的各種翻譯經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐體會(huì)有時(shí)無法用語言準(zhǔn)確地描繪出來,于是翻譯比喻就受到了各大翻譯家和文學(xué)家的青睞。通過翻譯比喻,譯者可以身臨其境的體會(huì)翻譯的妙處,提高翻譯水平,拓寬研究角度。譚載喜認(rèn)為翻譯比喻除了包括將翻譯比喻為某一事物,還包括廣義有喻體的翻譯比喻。凡是在描述和解釋翻譯的過程中使用了“喻體”,無論相關(guān)類比是否形象、生動(dòng),都可以將其歸為“翻譯比喻”(譚載喜,2006)。這就提醒學(xué)者,在研究翻譯比喻時(shí)應(yīng)該粗中有細(xì),既有具象細(xì)致的分析,也要從宏觀上把握翻譯比喻,從而對其背后的深刻內(nèi)涵進(jìn)行多角度分析。
二、作者與作品的翻譯比喻
語言對于文學(xué)翻譯家來說,猶如石料對于雕刻家一樣。雕刻家雕刻作品需要選擇不同的材料,同理,譯者同樣也要選擇譯作并關(guān)切譯文質(zhì)量。(劉軍平,2009)這句比喻首先說明了譯者和原作的關(guān)系,即原作是譯者翻譯的基石,是譯者創(chuàng)作的來源。同時(shí)也說明了譯者要有選擇的翻譯作品。由于譯者自身素質(zhì)的不同,并不是所有譯者都可以完美的翻譯任何形式的文學(xué)作品。當(dāng)然,譯者應(yīng)不斷完善自身翻譯水平,提高翻譯能力,但是在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)該選擇具有相對熟悉語境、自身感興趣、有能力把握的作品。這樣不僅減少了譯者的壓力,也同樣為原作者和讀者省去不必要的麻煩。
三、譯者與譯作的翻譯比喻
1、翻譯之標(biāo)準(zhǔn)
最常聽到的一種比喻方式就是翻譯如女人,美而不忠,忠而不美。這是當(dāng)時(shí)對不講究字面意義的靈活意譯法的評(píng)述。有時(shí),魚與熊掌不可兼得,在翻譯中,若注重美,無疑就會(huì)舍棄一些忠實(shí)的表達(dá);而若注重忠實(shí),文辭就不會(huì)完全賞心悅目。從另一方面看,這無疑讓人想起信達(dá)雅。支謙在《法句經(jīng)序》中寫道:“美言不信,信言不美”??鬃右舱f過:“書不盡言,言不盡意?!倍鴩?yán)復(fù)總結(jié)出了“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”(陳??担?002)。從信達(dá)雅的角度說,前文比喻就如同說翻譯信而不雅,雅而不信。但嚴(yán)復(fù)的信和雅之間還有一個(gè)達(dá)的層面。從這個(gè)角度看,前文比喻在一定程度上缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性與系統(tǒng)性。
2、譯者之修養(yǎng)
梁啟超說道:“新習(xí)得一種語言文字,如新尋得一殖民地,雖然得新地而不移民以墾殖之,則猶石田爾。通語言文字而不讀其書,則不過一鸚鵡爾?!绷簡⒊诳吹絿胰跣★柺芷哿韬螅岢觥坝笾?,首在譯書,”而當(dāng)時(shí)不少學(xué)者不通外語,于是便開設(shè)了一些翻譯學(xué)堂。梁啟超認(rèn)為,新學(xué)的文字就如新開辟了殖民地,如果得到了新地而不開墾,就如石頭之田而無用。但是若知曉外語言文字而不研究外語作品,就如同鸚鵡一樣只會(huì)學(xué)舌,沒有思想的傳播。由此可見,譯者不僅要掌握扎實(shí)的語言知識(shí),還應(yīng)該廣閱外書,博聞強(qiáng)識(shí),成為翻譯原作的思想者,而不是語言機(jī)械的操縱者。
四、交互關(guān)系與翻譯比喻
余光中曾說翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。這里,余光中將翻譯比作婚姻,將原文與譯文比作夫妻,夫妻間生活中總是有摩擦,而原文與譯文,總是有出入,有矛盾,有一定程度的不可譯性。而本人認(rèn)為,翻譯更像家庭,是一種三相妥協(xié)的藝術(shù)。因?yàn)閷τ谝黄g文,除了有原作者和譯者,還有讀者。這三者的關(guān)系很微妙,也需要某種程度上的妥協(xié)。從翻譯目的看,若翻譯更想傳達(dá)原作者的思想情感,即異化翻譯,就會(huì)在一定程度上忽視讀者的接受程度;若按照讀者理解的角度表達(dá),即歸化翻譯,就難免損失原作的文學(xué)特色;此外,譯者在翻譯原作時(shí),不可摻入個(gè)人思想情感,因?yàn)樽g者不是譯作者,在翻譯他人作品時(shí)不用過多充當(dāng)創(chuàng)作者的角色。因此,作者、譯者和讀者都需要一定程度的相互妥協(xié)才能使翻譯發(fā)揮最大異彩。
參考文獻(xiàn):
[1]邊立紅. 翻譯比喻中倫理關(guān)系[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(9):84-88.
[2]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海外語教育出版社, 2002:18, 39, 122.
[3]劉佳麗. 翻譯本體論衍生的西方譯學(xué)探析[J]. 廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(7):72-78.
[4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2009:20-21, 180, 188.
[5]劉子富. 從翻譯比喻看譯事之不易[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(9):130-131.
[6]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1984:295-296.
[7]馬祖毅. 中國翻譯史[M]. 湖北教育出版社, 1999:169.
[8]譚載喜. 翻譯比喻中西探幽[J]. 外國語, 2006(4):73-80.