趙貫麗
摘? 要:在全球化以及中國文化走出去的時代背景下漢詩英譯研究受到了眾多學(xué)者的關(guān)注,其中漢詩英譯過程中文化內(nèi)涵的傳遞成為研究熱點(diǎn)。本文選取納蘭容若《金縷曲﹡慰西溟》的兩個英譯本(翁顯良譯本、許淵沖譯本),通過對比分析其在詩體要素即選詞、解讀空間方面的異同,探尋古典詩詞英譯中的文化內(nèi)涵傳遞途徑。
關(guān)鍵詞:納蘭容若;詩詞英譯;文化內(nèi)涵
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12-0-02
在中國源遠(yuǎn)流長的詩詞文化之河中納蘭公子以他細(xì)膩的情感,或哀婉凄艷,或蒼涼豪拓,或真摯質(zhì)樸的詞風(fēng)博得了世人的盛譽(yù)。僅新世紀(jì)以來,有關(guān)納蘭容若的研究成果呈幾何倍數(shù)增長,出版的各類選本達(dá)四五十種,研究論文達(dá)二三百篇。納蘭容若在國外也有較大的影響,從1935年起,他的近三百首詞作被陸陸續(xù)續(xù)地介紹到了海外。研究納蘭容若及其詞作英譯已成為一個具有歷史的、民族的特點(diǎn)的文化現(xiàn)象,在如今中國文化走出去的時代背景下更具有重大歷史意義。
一、簡析《金縷曲·慰西溟》
雅各布森(Roman Jacobson)在《翻譯的語言學(xué)問題》一文中提出了三種翻譯:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。雅各布森認(rèn)為語內(nèi)翻譯就是指“在同一種語言內(nèi)部用一些語言符號對另一些語言符號的闡釋”。在進(jìn)行古典詩詞翻譯時,一個必不可少的環(huán)節(jié)就是用現(xiàn)代漢語去闡釋古代漢語,這其實(shí)就是一種語內(nèi)翻譯。用現(xiàn)代漢語來闡釋古典詩詞進(jìn)行語內(nèi)翻譯時,除了闡釋某些字詞外,還應(yīng)重字詞背后的文化因子,比如詩詞中的用典現(xiàn)象。因此,在進(jìn)行詩詞翻譯時,譯者還需具備一定的文獻(xiàn)學(xué)知識和文獻(xiàn)學(xué)研究方法。《金縷曲·慰西溟》一詞是納蘭容若為安慰友人而作。該詞中的西溟即姜宸英納蘭容若與之多有唱和之作。現(xiàn)用文獻(xiàn)學(xué)的方法將該詞中的重點(diǎn)字詞及其文化用典列舉如下,以便更好地理解該詞,為分析該詞的英譯本清除字詞及文化層面的障礙。
[磨涅] 《漢語辭?!穼⑵溽屃x為:磨,琢磨;涅,黑色,這里指染黑。磨礪熏染,比喻經(jīng)受考驗(yàn)。
[藜床]? 用藜草編成的床。指簡陋的床榻
[北斗]? 又稱"北斗七星",指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七顆亮星。古代詩文中常以北斗喻指朝廷,故此處亦寓含不忘朝廷之意。
[譙鼓]? 譙樓更鼓。譙樓指的是古代城門上建的樓,可以瞭望。
[丈夫未肯因人熱] 源于《東觀漢記·梁鴻傳》中的典故:比舍先炊已,呼鴻及熱釜炊。后用“不因人熱”來比喻不依賴他人。
[五湖]? ?此指吳越地區(qū)的湖泊。傳說范蠡協(xié)助越王勾踐滅掉吳國后隱居此處。后人以此來表達(dá)不貪官位,隱居自適之意。納蘭以此典故安慰西溟,不如學(xué)范蠡泛舟五湖之上,以達(dá)觀的心態(tài)而隱然自樂。
[承明班列] 承明指的是承明廬,漢代侍臣值宿所居之屋,后成為入朝、在朝之典。班列,位次,即朝班之位次。
[蕭寺]? 唐李肇《唐國史補(bǔ)》卷中有記載:“梁武帝造寺,令蕭子云飛白大書‘蕭字,至今一‘蕭'字存焉。”因此佛寺被稱為蕭寺。
二、《金縷曲·慰西溟》的兩種英譯本的文化傳遞比較分析
文化是一個內(nèi)涵極其復(fù)雜的概念與社會存在。中國的古詩詞堪稱濃縮的中國文化。其中的特殊文化因子對于中國讀者來說往往是巨大的文化信息挑戰(zhàn),尤其是涉及到一些文化隱喻和歷史典故時。在漢語詩詞英譯的翻譯過程中,要想做到原文和譯本在風(fēng)格、用詞、意境等方面的一致,即保持原作和譯作之間的功能對等和審美對等,就必須做到文化內(nèi)涵的有效傳遞。文化模因理論認(rèn)為文化模因其實(shí)即是宿主對文化意象信息的模仿、復(fù)制和傳播。由于文化環(huán)境和宿主的改變,文化復(fù)合體必須經(jīng)過一定程度的變異才能達(dá)到在另一個文化模因庫的復(fù)制與傳播。迪斯婷在《自私的模因》一書中提出,成功的模因傳播取決于三個因素:模因本身的內(nèi)容、和其他模因重組的方式以及模因吸引其注意力的宿主及其周圍的環(huán)境,成功的模因傳播有賴于它們對不斷變化的文化環(huán)境的適應(yīng)性。因此,漢語詩詞的英譯能否獲得英語文化世界宿主的認(rèn)可與接受,在很大程度上取決于文化模因的復(fù)制傳播效果。
“天公”源于閩臺等地的傳統(tǒng)民間信仰,這種說法同西方的造物主God相似,但須大寫第一個字母,且不加定冠詞the。Longman詞典對God的解釋為: the being who in the Christian, Jewish, and Muslim religions is worshipped as maker and ruler of the world.“the gods”或者“gods”則指各種神祗。納蘭容若所說的“但由他, 天公簸弄”中的“天公”也可理解為“天意”,因此,照顧到中西文化,選用“God”。
“藜床”,用藜草編成的床。對應(yīng)的英語單詞為:Chenopodium album和pig-weed,翁版和許版將其譯為“a rude couch”Longman詞典中“rude”意為:simple and roughly made,“couch”意為:a long piece of furniture, usu. with a back and arms, on which more than one person may sit or lie?!癮 rude couch”表達(dá)出了這種坐具的做工,但是無法體現(xiàn)“藜”這種原材料。
“北斗”,指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七顆亮星。古代詩文中常以北斗喻指朝廷。翁版將其譯為“the stars”,過于籠統(tǒng);許版將其譯為“the Wain”,指的是北斗七星中的北斗星。顯然在,譯法僅僅停留在“北斗”一詞的字面意思上,而沒有考慮到該詞中的文化信息,即“朝廷”一詞。
“玉笛”是漢語古詩詞中的常見意象,據(jù)考究,“玉笛”的材質(zhì)主要是竹子,而不是玉。古人用“玉笛”一詞主要是描繪笛聲的優(yōu)美動聽。翁版將其譯為“some flutists”,許版將其譯為“a flute”,譯法僅做到了忠實(shí)于原文,但卻無法傳遞“玉笛”意象中的文化內(nèi)涵。
“譙鼓”即譙樓鼓聲。翁版將其譯為“the watchtower drum”,許版將其譯為小句“the watchtower boom out the hour”。這里將“譙樓”譯為“watchtower”較為合理,Longman詞典給出的watchtower解釋為:an observation tower for a lookout to watch over prisoners or watch for fires or enemies。在該詞中,譙鼓就是報(bào)時信號,因此許版有效地傳遞了文化信息,
“二更”,即晚上9-11點(diǎn),是人們停止活動進(jìn)入睡眠的時間。古人將夜晚分為五更,每更約兩個小時。翁版將其譯為“the darkness night is not half way”,許版將其譯為“the darkness night at its height”,都沒有體現(xiàn)“人定”的文化信息,尤其是許版的“the darkness night at its height”失之偏頗,因?yàn)槿攀峭砩献詈诎档臅r候。
“丈夫未肯因人熱”是《東觀漢記·梁鴻傳》中的典故,后用來比喻孤僻高傲,或不依賴他人。兩種譯文分別為“Who would be a man seek no patronage”、“Whoever would be a man should seek no patronage”,均譯出了“不依靠他人”之意,但是其中的文化典故在信息傳遞的過程中卻丟失了。
“五湖”在該詞中指吳越地區(qū)的湖泊,而不是現(xiàn)代漢語中的“五湖四海”或者地理意義上的“五湖”。翁版將其譯為“the watery wastes”,,許版將其譯為“the five lakes”。兩種譯法均脫離原意,將詞義擴(kuò)大化,從而丟失了原詞中勸西凕學(xué)范蠡泛舟湖上,享受遠(yuǎn)離權(quán)貴紛爭的怡然自得之情。
“馬跡車塵”指車馬行過的痕跡,出自朱熹的《臥龍庵記》,“余既惜其出于荒堙廢壤之余,而又幸其深阻敻絕,非車塵馬跡之所能到”,兩種譯文將其譯為“a dizzy whirl”、無法充分傳遞出原詞中“京城里永遠(yuǎn)是這般熙熙攘攘的景象,人們忙著爭名逐利”的信息。
“長安”,為西漢、隋、唐等朝的都城,在今陜西西安一帶。后被用來泛指京師。
“蕭寺”即佛寺,翁版將其譯為“the Xiao temple”,許版將其譯為“cloister”。用cloister一詞顯然無法指代寺廟之意,但是用“the Xiao temple”又無法做到讓西方讀者自然順暢地接受該詞中的文化典故與文化信息。
三、結(jié)論
通過以上討論可以看出,詩詞翻譯中文化信息的傳遞是一大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯時既要進(jìn)行語際翻譯,又要進(jìn)行語內(nèi)翻譯;既要考慮不同語言間的翻譯,還要考慮同一語言不同時代間的翻譯。在這一過程中,譯者必須重視文字背后的文化因子,建立合適的文化模因庫,爭取做到形似神似的文化模因翻譯,準(zhǔn)確而有效地傳遞文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore, Susan. The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.
[2]盧衛(wèi)中. .象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 外國語, 2003(6).
[3]翁顯良. 古詩英譯[M]. 北京:北京出版社,1985.
[4]楊靜. 模因論視閾下的典籍英譯研究——以《道德經(jīng)》為例[J]. 廣西社會科學(xué), 2011(4).