摘? 要:本文的主要目的是從以從兩個(gè)方面分析英語(yǔ)外來(lái)詞被漢化的概貌:(1)英語(yǔ)外來(lái)詞的功能體現(xiàn),(2)英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義內(nèi)涵。作者期待本研究的成果能提高人們對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的認(rèn)知程度,為漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)提供一個(gè)可借鑒的方法和渠道。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)外來(lái)詞;功能;語(yǔ)義
作者簡(jiǎn)介:沈瑩(1964.11-),女,漢族,河南人,廣西大學(xué),研究方向:語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12--01
一、導(dǎo)言
英語(yǔ)外來(lái)詞可以說(shuō)是世界上被別的國(guó)家借來(lái)使用的最多的一種語(yǔ)言。Wang (1993) 的研究表明在1949-1993年這一段時(shí)間被造出的新詞已經(jīng)超過(guò)5300個(gè),其中有85個(gè)新詞是來(lái)源于外來(lái)語(yǔ),而這些外來(lái)語(yǔ)主要是英語(yǔ)。其原因在于英語(yǔ)無(wú)論從語(yǔ)音學(xué),音韻學(xué),句法學(xué)以及語(yǔ)義學(xué)的任何角度來(lái)分析,它都比很多國(guó)家的語(yǔ)言簡(jiǎn)單得多。特別是在日常生活中常用的英語(yǔ)單詞一般都比較短而簡(jiǎn)潔,這是法語(yǔ)和德語(yǔ)所不能媲美的, 因此它比較容易被各國(guó)人們所接受。為此,在當(dāng)今的世界各地從事研究英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)本族語(yǔ)的影響的論文比比皆是,層出不窮,有后浪推前浪的勢(shì)頭。
二、功能體現(xiàn)
其功能可以歸納為以下6種:
(一)弱化漢語(yǔ)合成結(jié)構(gòu)的絕對(duì)主導(dǎo)地位
漢語(yǔ)詞的構(gòu)成主要有雙音節(jié)和多音節(jié)詞構(gòu)成的占多數(shù)。根據(jù)外語(yǔ)教學(xué)與研究(1986)的統(tǒng)計(jì), 漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞占總詞匯的70%。由于英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的介入,使得漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的數(shù)量在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中減少。
(二)漢語(yǔ)中的詞匯表達(dá)方式呈現(xiàn)出多樣化和簡(jiǎn)潔化
英語(yǔ)被借用到漢語(yǔ)后明顯出現(xiàn)了表達(dá)方式的多樣化和簡(jiǎn)潔化。多樣化體現(xiàn)在同一個(gè)意思可以用兩個(gè)詞匯(一個(gè)是英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),另一個(gè)是漢語(yǔ))來(lái)表示。就拿我們每天都使用的道別用語(yǔ)“再見(jiàn)”來(lái)看。除了它,人們更常用的是“bye-bye”的音譯。
(三)接受和傳播西方的科技文化
通過(guò)使用漢化的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),使我們能更直接地通過(guò)詞語(yǔ)來(lái)接受和傳播西方的科技與文化。比方說(shuō),我們只要記住字母縮略寫法的CNN就可以表達(dá)“美國(guó)有線新聞網(wǎng) (cable news network) ” 的原意。
(四)提高身價(jià)和增強(qiáng)時(shí)髦感
使用漢化的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ), 一方面能在表面上讓自己的文化素質(zhì)看起來(lái)很不一般, 另一方面還能達(dá)到時(shí)髦的效果。就像現(xiàn)在的年輕人一樣,買時(shí)裝是總喜歡買一些印有外國(guó)字樣的衣服來(lái)裝點(diǎn)自己一樣,盡管他們對(duì)衣服上印的字樣所包含的意思全然無(wú)知也無(wú)妨。
(五)積極的作用
英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步所起到的促進(jìn)作用是不可低估的用。
(六)體現(xiàn)和傳播中國(guó)人的思維方式
由于英語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程就是一個(gè)適應(yīng)漢語(yǔ)的規(guī)則,進(jìn)而在盡可能的范圍內(nèi)被漢語(yǔ)同化的一個(gè)漫長(zhǎng)的進(jìn)化過(guò)程,因此被漢化的英語(yǔ)在很大的程度上體現(xiàn)出漢語(yǔ)的特點(diǎn)。例如:TOEFL一詞,它的漢譯 “托?!?已經(jīng)是處于絕對(duì)的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),沒(méi)有比這一翻譯更好地選詞了,為此它已經(jīng)被廣大國(guó)民所接受,深深地刻印在人們心中?!巴懈!敝該碛腥绱烁叩谋徽J(rèn)可度,原因不外乎它給人們與幸福,幸運(yùn)的聯(lián)想。TOEIC的漢譯 (托業(yè)) 也起到了同樣的效果。即通過(guò)TOEIC的考試, 國(guó)人可以在事業(yè)或者企業(yè)上創(chuàng)造出輝煌的成就,托事業(yè)和企業(yè)的福的內(nèi)涵在此被音意雙關(guān)法表現(xiàn)得淋漓盡致。
三、語(yǔ)義內(nèi)涵
(一)語(yǔ)義縮?。杭窗言瓉?lái)英語(yǔ)詞匯所擁有的語(yǔ)義由寬變窄地引用到漢語(yǔ)當(dāng)中。例如“party (派對(duì))”一詞,被借入到漢語(yǔ)后的語(yǔ)義是專門指年輕人之間的聚集,失去了它在英語(yǔ)中表示一般的聚會(huì),會(huì)議的語(yǔ)義。
(二)語(yǔ)義擴(kuò)大:即把英語(yǔ)原意由狹窄變寬。但是這種情況占少數(shù)。例如“cartoon”的英文原意是諷刺漫畫(huà),它的漢語(yǔ)音譯 “卡通”,既可以表示 “漫畫(huà)”,也可以指 “動(dòng)畫(huà)片”(賴彥,2008)。
(三)語(yǔ)義褒貶轉(zhuǎn)換:有些英語(yǔ)中性詞被借到漢語(yǔ)后,原來(lái)的中性被轉(zhuǎn)變成貶義或褒義。例如:“mini”一詞,在英語(yǔ)的語(yǔ)義是 “微小的”、“小型的”,借到漢語(yǔ)之后就變成了 “迷你”的意思。隨之,也就產(chǎn)生了很多類似的生成詞語(yǔ),它們是 “迷你裙、迷你電影、迷你花園、迷你汽車”等等(賴彥, 2008)。
(四)英漢語(yǔ)義上的微妙差異:英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入到漢語(yǔ)后,還會(huì)出現(xiàn)一種英語(yǔ)的原意與被漢化的英語(yǔ)語(yǔ)義之間的一點(diǎn)語(yǔ)義差異現(xiàn)象。例如英語(yǔ)的 “poker (撲克)” 被借用到漢語(yǔ)后的語(yǔ)義跟它被借用之前的語(yǔ)義有所不同。借用前的意思是指西方人遵循相同的規(guī)則所進(jìn)行的一種撲克牌游戲。而在中國(guó)被漢化后的“撲克”牌游戲則是完全不同于西方人所玩的“poker”游戲。
四、結(jié)束語(yǔ)
本研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)外來(lái)詞被借入到漢語(yǔ)后在功能方面的具體體現(xiàn)以及在語(yǔ)義方面的擴(kuò)大、縮小以及褒貶轉(zhuǎn)換,本研究的成果能進(jìn)一步加強(qiáng)人們對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)的影響方面的更直觀的認(rèn)識(shí),為漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)提供一個(gè)新視角和新方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhatia, T.K. (1992) Discourse functions and pragmatics of mixing: Advertising across cultures [J]. World Englishes? 11, 195–215.
[2]Wang, Tiekun? (1993). 漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的文化心理[J].Vol.1. 吉林:《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》.
[3]Yau , M.-S. (1993). Functions of two codes in Hong Kong Chinese [J]. World Englishes? 12, 25–33.
[4]賴彥. “漢語(yǔ)借用英語(yǔ)外來(lái)詞的特點(diǎn)及語(yǔ)用理?yè)?jù)”[J].《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2008年6月第3期.