謝輝 范振強(qiáng)
摘 要:以脫離源語語言外殼為核心的釋意理論對于會議口譯實踐具有重要意義??谧g活動中的釋意是口譯的實質(zhì),意義是翻譯的目的。同時,譯員在目標(biāo)語篇產(chǎn)出前的新語義建構(gòu)思維舉足輕重,但目前口譯實踐過程的目標(biāo)語語義建構(gòu)思維和意義傳達(dá)路徑還未受到充分關(guān)注。
關(guān)鍵詞:釋意論;漢英會議口譯;語義建構(gòu)
中圖分類號:H315.9? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號:1001-7836(2019)04-0121-03
引言
釋意論(Interpretive Theory)又稱“達(dá)意理論”(le théorie de sens / the theory of sense),起源于20世紀(jì)60年代的法國三大高等翻譯學(xué)校(ESIT),由達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)和勒代雷(Marianne Lederer)基于會議口譯的大量實踐和系統(tǒng)觀察而創(chuàng)立,脫離源語語言外殼(de-verbalization)為理論核心。釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有人的認(rèn)知參與的交際行為,而非交際結(jié)果。更確切地說,釋意派理論應(yīng)該叫“交際與釋意理論”,翻譯的目的是意義,而不是語言形式[1]。因此,在口譯過程中,譯員要秉承傳達(dá)意義的核心目的,避免按照源語字詞、短語甚至句法結(jié)構(gòu)的表層形式使譯文和源語機(jī)械對應(yīng)(機(jī)器翻譯尤為顯著),原因在于結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng)并不代表意義對等。這一全新的研究視角與當(dāng)時的語言學(xué)派形成鮮明對比,為西方口譯界注入了新生動力,經(jīng)過不斷融合發(fā)展占據(jù)當(dāng)時口譯研究的主導(dǎo)地位,也最終成為中國口譯界推崇的翻譯理論之一,至今對國內(nèi)的會議口譯教學(xué)與實踐仍具有重要的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
目前,釋意論在國內(nèi)得到許多學(xué)者的論證和發(fā)展。首先是理論評介與研究方面,劉和平[2]、張吉良[3]和王斌華[4]根據(jù)西方口譯學(xué)界對釋意理論提出的口譯心理認(rèn)知過程的爭議和質(zhì)疑,梳理該理論的核心概念和主流觀點,強(qiáng)調(diào)釋意論研究應(yīng)注重實證研究和跨學(xué)科研究融合;高彬[5]和張吉良[6]從歷史發(fā)展角度介紹了釋意論的演變脈絡(luò)和理論成果,并指出該理論的學(xué)術(shù)語境對口譯教學(xué)的局限性。其次是會議口譯實踐方面,朱純深從言語行為理論視角探究了口譯的言語行為本質(zhì),并提出不同類型言語中“意”的不同層次[7];吳小力[8]和李鑫、胡開寶[9]依托“兩會”記者招待會的口譯語料對源語情感、文化和邏輯成分的釋意做出評析。
鑒于此,釋意理論的研究大多停留在思辨層面,雖已說明翻譯的字詞、語言和篇章三個意義層次,強(qiáng)調(diào)口譯要以意義為目的,但就該理論認(rèn)定的口譯活動的交際屬性而言,此類研究幾乎只關(guān)注交際效果,而對譯員釋意過程中界定和獲取源語交際意義單位、建構(gòu)目標(biāo)語義信息并實現(xiàn)向目標(biāo)語篇意義跨越需要遵循的思維模式頗有偏廢。
本文基于前人的釋意理論研究成果,著重分析該理論的現(xiàn)實應(yīng)用,結(jié)合口譯員的交傳認(rèn)知機(jī)制,細(xì)究目標(biāo)語語義建構(gòu)的思維過程并建立“傳意”模型,以此對譯員如何界定并獲取源語交際意義單位、建構(gòu)目標(biāo)語語義信息而后形成新的語篇,實現(xiàn)“離形傳意”做一定的分析,以期做出新的研究貢獻(xiàn)。
一、釋意論的應(yīng)用
1.釋意層次
首先,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是語言符號之間的雙向轉(zhuǎn)換,故此類翻譯理論的研究視角多聚焦在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等語言層次上的形式對等。釋意論主張意義對等,強(qiáng)調(diào)口譯是意義的翻譯,其呈現(xiàn)和傳達(dá)不由句型結(jié)構(gòu)決定,而取決于口譯員的語言能力、主題知識和認(rèn)知補充的協(xié)同作用。一般而言,翻譯有三個意義層次:詞義層次、話語層次及篇章層次。這三個層次可分別視作逐字逐句翻譯、脫離語境和交際場景的句子翻譯,語言與認(rèn)知相結(jié)合的篇章翻譯[10]。而釋意學(xué)派代表人物勒代雷把字譯、句譯稱為語言翻譯,將話語篇章翻譯稱為釋意翻譯。也就是說,語言翻譯是字詞對應(yīng)翻譯;意義對等建立于篇章間,詞語對應(yīng)建立于語言間,即字詞、音義段、固定的語法或表達(dá)形式間。
綜上所述,釋意理論把釋意即篇章層次的意義對等看作實現(xiàn)口譯交際意義的基本原則。但是在釋意翻譯中又會臨時產(chǎn)生一系列的對應(yīng)詞,這與語言翻譯中使用的對應(yīng)詞性質(zhì)不同:前者在意義的重建中產(chǎn)生,但并非各種場合都適用;后者是脫離語境預(yù)先建立的雙語對應(yīng)詞,本文分別視作“語境對應(yīng)詞”和“概念對應(yīng)詞”。
例:中國駐美大使館愿同美工商界加強(qiáng)合作,著眼兩國人民的根本利益,共同建設(shè)強(qiáng)勁、穩(wěn)定和互利共贏的中美關(guān)系(選自2018年9月6日崔天凱大使在美中貿(mào)委會新會長歡迎午餐上的致辭)。其中加強(qiáng)合作可由語言翻譯原則對應(yīng)短語strengthen cooperation,但該短語多指雙方具體項目或領(lǐng)域的合作。發(fā)言人在特定語境下表達(dá)未來的工作決心,意在激發(fā)情感共鳴,鼓勵雙方同心協(xié)力??紤]到在場聽眾為美中政商兩界官員,彼此之間互有期待,原句不妨譯為:We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.
簡言之,所謂的釋意是譯員在口譯活動中對源語交際意義的理解和目標(biāo)語的重塑,甚至可以理解為譯員思維從具體到抽象的表征,同時,口譯作為一項實時情景化的交際活動,應(yīng)該實現(xiàn)非語言層面的效果等值。因此,譯員應(yīng)以語境和交際情景為基礎(chǔ)重構(gòu)目標(biāo)語篇并實現(xiàn)口譯生態(tài)系統(tǒng)(發(fā)言人、譯員、聽眾)良性循環(huán)。
2.脫離源語語言外殼
釋意論強(qiáng)調(diào)口譯過程中需要傳達(dá)的不只是譯入語語言意義的總和,還應(yīng)包括實時語境下的交際意義?;诖耍屢鈱W(xué)派創(chuàng)建了其特有的翻譯程序:源語理解→脫離源語語言外殼→重新表達(dá)(reformulation)。脫離原語語言外殼的中間過程表明,聽話人通過對講話人傳輸?shù)恼Z音進(jìn)行認(rèn)知加工得到意義。語音會消失,但意義會作為意識狀態(tài)保存在記憶中。言語鏈發(fā)布時,信息接受者大腦語言區(qū)受到刺激,譯員立即借助先前存貯在大腦中的相關(guān)信息辯析語音,并將結(jié)果以內(nèi)部言語的形式存貯起來,為后面的言語理解服務(wù)[11]。換言之,口譯中的語言意義不是源語到譯入語的直接轉(zhuǎn)換,而是先經(jīng)歷一個從源語到意義的非語言中間過程。一旦源語意義被捕捉,信息便可通過任何一種目標(biāo)語來表達(dá),而不受源語詞匯束縛。
總之,脫離源語語言外殼介于理解和表達(dá)兩大程序之間,能為譯員提供更廣闊的口譯認(rèn)知空間,使之受到更小的束縛。從交際角度來看,譯員在口譯過程中理解的是發(fā)言人聲音傳播的話語意圖。因此,脫離源語語言外殼實質(zhì)上是譯員對源語交際意義的重新編碼,實現(xiàn)這個目的需要譯員借助認(rèn)知參與,盡力排除語言形式的干擾而把意圖留在大腦中,待傳達(dá)時以言神并行的方式輸出。但是,譯員還需注意語言形式和意圖之間的平衡,口譯時適當(dāng)采取語言翻譯和釋意翻譯交替應(yīng)用的方法傳播源語的交際意圖,維持口譯活動中生態(tài)系統(tǒng)的良性互動,實現(xiàn)預(yù)期的交際效應(yīng)。
3.口譯三角模型
根據(jù)釋意理論,口譯過程被分為三個程序:語音感知、迅速拋離語言外殼保留信息的思維表征(mental representation)和目的語表達(dá)??梢妶D1:
該模型源自脫離源語語言外殼假說,三角形底部兩端分別是來源語和目標(biāo)語,意義則位居頂端;虛線表示從A語到B語的代碼轉(zhuǎn)譯(transcoding)(只適用于對術(shù)語、數(shù)字、名稱等語言項的傳譯),口譯過程主要是將釋意后獲得的意義用目的語重新表達(dá)出來。該模型構(gòu)成了一個二元平面空間,而口譯過程中的語言和意義呈現(xiàn)對立統(tǒng)一的關(guān)系。
二、目標(biāo)語語義建構(gòu)思維和意義建模
1.譯員的交傳認(rèn)知機(jī)制和釋意思維
首先,不論同聲傳譯或交替?zhèn)髯g,譯員在口譯過程中都圍繞脫離源語語言外殼這一核心驅(qū)動展開認(rèn)知活動。口譯過程中涉及的認(rèn)知機(jī)制包括來自視聽方面的感知記憶、信息處理和加工的短時記憶[12]和保存并識別筆記線索的長時記憶,可以理解為音符感知(發(fā)言人語音流和實景聲像)→信息留痕→意義儲存→信息提取→語義建構(gòu)→以言傳意(譯)的認(rèn)知循環(huán)。在交替?zhèn)髯g理解過程的各輪認(rèn)知循環(huán)中,譯員建立相應(yīng)的高層次語義映像之后,必須構(gòu)建相應(yīng)的宏觀語義單位,而且絕大多數(shù)情況下譯員會根據(jù)需要在這些宏觀語義單位的基礎(chǔ)上構(gòu)建更高層次的宏觀語義單位[13]。
其次,譯員在交替?zhèn)髯g中的記憶思維可以理解為:接收會議發(fā)言人的有聲信息→解構(gòu)源語形式和意義→重新構(gòu)建語境和交際意義→記憶存儲加工→向聽眾傳達(dá)譯語信息。根據(jù)張吉良對交替?zhèn)髯g過程的研究可知,交替?zhèn)髯g過程中的各個程序均以歷時線性的形式呈現(xiàn)。由此可見,交傳譯員比同傳譯員會經(jīng)歷更長的聽說時差(EVS/ear-voice-span)。由于這一特殊的工作方式,交傳譯員在接收源語信息后可以快速理解,借助口譯筆記捕捉并記錄語言的實際意義,這也為譯員的意義存儲和大腦記憶奠定了基礎(chǔ)。
另外,交替?zhèn)髯g過程中的短時記憶一般被稱為工作記憶,其存儲時間和容量有限。實驗證明,人的平均短時記憶容量僅為7+/-2的信息單位左右[14]。譯員在口譯過程中通常以七八個單詞為單位組建記憶模塊,在借助認(rèn)知參與的條件下對短暫停留在大腦中的字詞加工轉(zhuǎn)換為意義,構(gòu)成意義單位。由此,譯員便完成了對源語信息意義的接收和理解,隨即為釋意打下了基礎(chǔ)。
綜上所述,譯員在理解了源語信息,經(jīng)過記憶加工獲得實時情境下的語言意義后,往往借助認(rèn)知的功能將源語的有聲鏈結(jié)合發(fā)言人的現(xiàn)場表現(xiàn)經(jīng)由口譯筆記的方式將整合后的意義信息轉(zhuǎn)化為文字或符號形式的思維圖式,或者說是記憶刺激機(jī)制。這個過程中,譯員的記憶機(jī)制和釋意思維相輔相成。
2.交替?zhèn)髯g中的意義傳達(dá)模型建構(gòu)
結(jié)合前文分析可知,口譯不是兩種語言之間的簡單對碼轉(zhuǎn)換,而是話語意圖的理解和傳達(dá)及交際意義的等值。會議口譯具有情景化、專業(yè)化和高度目的化等特征,因此譯員要充分理解源語的話語意圖,傳達(dá)發(fā)言人的交際意義,滿足現(xiàn)場聽眾的信息、情感和心理預(yù)期,促成現(xiàn)場人際和諧。
鑒于口譯活動現(xiàn)場發(fā)言人、譯員和聽眾之間的交際互動特性和意義傳播特征,本文從口譯活動生態(tài)系統(tǒng)出發(fā),以釋意派口譯三角模型為原型,建構(gòu)交替?zhèn)髯g中的意義傳達(dá)模型。可見圖2:
如圖2所示,譯員在口譯過程中以意義為核心驅(qū)動,而譯員作為口譯活動的核心媒介,兼具意義接收、承載和傳播的使命。從宏觀上看,源語意圖包含文字和聲像形式承載的語言意義;而交際意義則分為發(fā)言人意圖意義(intentional meaning)和隱含意義(implicit meaning)。此外,譯員在建構(gòu)目標(biāo)語語義并準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語意義的過程中涉及到雙語間的譯前意義(源語結(jié)構(gòu)意義)、譯中意義(口譯語篇意義)和譯后意義(譯員對前后意義的整合與推測)。其次,聽眾接收的意義包括:發(fā)言人的聲音、神態(tài)和動作等傳播的感官意義(發(fā)生在口譯之前);以譯員為媒介承載的發(fā)言人話語意圖(發(fā)生在口譯之中);最終形成符合認(rèn)知的目標(biāo)語情感意義和現(xiàn)場的情景意義。因此,譯員在獲取源語意圖后,應(yīng)以源語字詞等微觀語義為基礎(chǔ),圍繞會議主題和現(xiàn)場語境選擇合適的目標(biāo)語語義單位,產(chǎn)出符合聽眾認(rèn)知習(xí)慣、表達(dá)情感共鳴的交際語篇,實現(xiàn)言神意并傳。
結(jié)束語
如何透過源語表層結(jié)構(gòu)形式捕獲話語意圖和交際意義,以目標(biāo)語為基準(zhǔn)建構(gòu)新的語義單位,形成意義對等的目標(biāo)語篇,傳播源語信息、情感和文化并實現(xiàn)口譯三方主體間的良性互動,一直是有待深究的話題。本文立足于釋意論口譯三角模型,圍繞口譯的意義層次、釋意程序和譯員的認(rèn)知機(jī)制所作的研究發(fā)現(xiàn),譯員在漢英交替?zhèn)髯g的釋意過程中,獲取源語有聲鏈之后可根據(jù)源語的核心字詞進(jìn)行記憶加工和口譯筆記建立思維圖式, 建構(gòu)新的目標(biāo)語義單位, 摒棄字詞對應(yīng)思維;對于語境詞和文化負(fù)載詞,譯員可憑借會議主題和情景語境因素進(jìn)行釋意,以此傳達(dá)發(fā)言人隱含的情感、立場和態(tài)度等交際意義,進(jìn)而提升口譯活動的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Seleskovitch D., Fundamentals of the interpretive theory of translation. In J.Plant-Moeller(ed.)Expanding horizons. Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD:RID, 1992:4—27.
[2]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006,27(4):20—26.
[3]張吉良.國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J].外語研究,2010(1):72—78.
[4]王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J].外語研究,2008(5):72—76.
[5]高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,32(3):71—76.
[6]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009,22(4):16—19.
[7]朱純深,鄢秀.從言語行為理論看“釋意”與“達(dá)意”:口譯的言語行為本質(zhì)及其對譯員訓(xùn)練的意義[J].中國翻譯,2015,36(2):42—48.
[8]吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J].中國科技翻譯,2007(2):27—30.
[9]李鑫,胡開寶.記者招待會漢英口譯釋意性的語料庫研究——以“應(yīng)該”的英譯為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015(3):74—79.
[10]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:192—193.
[11]董艷.口譯研究范式與釋意理論[J].外語教學(xué),2012,33(2):102—105.
[12]Baddeley A.D. & Hitch G.J. & Working memory. In G.A. Bower (Ed.), Recent Advances in Learning and Motivation. New York: Academic Press, 1974:47—89.
[13]許明.口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].中國翻譯,2010,31(3):5—11.
[14]Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Pressing Information, Psychological Review, 1994,101(2):343—352.