陶雪璐
摘? 要:比較句在漢語(yǔ)中多以“比”字句的形式出現(xiàn)。翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)際活動(dòng),已經(jīng)不僅僅局限于“編碼—傳遞—解碼”這一過(guò)程,而是一種跨語(yǔ)言、跨文化交際的語(yǔ)用現(xiàn)象。以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論依據(jù),從語(yǔ)義、語(yǔ)用及譯本對(duì)比三個(gè)方面,對(duì)日本小說(shuō)家芥川龍之介《羅生門》中的比較句進(jìn)行對(duì)比分析。在句式結(jié)構(gòu)上,將《羅生門》中的比較句歸納為四種類型。在語(yǔ)義層面上,主要對(duì)比較句的語(yǔ)義范疇平比、差比、極比進(jìn)行了闡述。在對(duì)比分析層面,可以發(fā)現(xiàn)各個(gè)譯本對(duì)于原句的翻譯有相似也有不同。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);比較句;漢日對(duì)比;《羅生門》
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論
認(rèn)知語(yǔ)言認(rèn)為,語(yǔ)言是人類認(rèn)知能力的體現(xiàn),無(wú)論何種語(yǔ)言形式都是認(rèn)知能力的體現(xiàn)。人類在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)的基礎(chǔ)上通過(guò)認(rèn)知加工而逐步形成了句法,在不同的語(yǔ)言社團(tuán)中人們對(duì)相同的事件會(huì)有不同的感知方式和認(rèn)識(shí)能力,映射的結(jié)構(gòu)和程序也不盡相同。因此,對(duì)同一基本事件,在不同語(yǔ)言中能映射出相同的或不同的句法結(jié)構(gòu),這就形成了相同或不同的語(yǔ)法形式。
認(rèn)知語(yǔ)言指出,句法是以語(yǔ)義為基礎(chǔ)的,語(yǔ)義是概念或意向形成的過(guò)程,是通過(guò)人的認(rèn)知能力與對(duì)客觀世界的理解來(lái)實(shí)現(xiàn)的。傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)義是句子的真值條件,語(yǔ)義就是使句子為真的條件。這個(gè)條件雖然客觀,但是也顯得比較死板。語(yǔ)言現(xiàn)象是非常紛繁復(fù)雜的,人類語(yǔ)言的恣意性很強(qiáng),無(wú)論采用何種語(yǔ)義的形式手段都難以包含、描繪出語(yǔ)義。因此,借用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理解語(yǔ)義能很好地解決形式語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有涉及到的人類認(rèn)識(shí)能力的局限性的問(wèn)題。
通常認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)是一門研究特定語(yǔ)境中語(yǔ)言含義的學(xué)科。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)用則強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)識(shí)能力對(duì)于理解語(yǔ)言的語(yǔ)用含義的重要性。在語(yǔ)言學(xué)研究中,要把語(yǔ)義和語(yǔ)用截然分開,似乎是不太可行的。語(yǔ)義和語(yǔ)用都是在歷時(shí)和共時(shí)條件下同時(shí)具有穩(wěn)定和不穩(wěn)定特征的統(tǒng)一體,在表達(dá)語(yǔ)義時(shí)是共同起作用的。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)義是語(yǔ)言表達(dá)形成的一種意象,不同的人在聽到相同的語(yǔ)言表達(dá)時(shí),會(huì)因?yàn)樗幧鐣?huì)地位、心理狀態(tài)的不同而產(chǎn)生不同的意向。這些不同的意象在性質(zhì)上應(yīng)該是大致相同的,套用概率論的說(shuō)法,這些意象的分布應(yīng)該是以“語(yǔ)義”軸為縱軸的正態(tài)概率分布。也可以這么說(shuō),語(yǔ)義是語(yǔ)義理解意象在以語(yǔ)義軸為縱軸的正態(tài)概率分布圖上最靠近縱軸的那些離散分布意象之集合。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)流派從人類認(rèn)知能力的角度解釋了意義,為意義研究的發(fā)展開辟了新的道路。
二、關(guān)于漢、日比較句
“比較”是語(yǔ)言中重要的語(yǔ)義范疇,也是凸顯事物特殊性的一種表達(dá)方式,將比較這一語(yǔ)義范疇的具體用法表達(dá)出來(lái),就是比較句??偨Y(jié)前人研究成果,可以發(fā)現(xiàn),就漢語(yǔ)中比較句的表現(xiàn)形式來(lái)看,可大致分為以下兩類:一類是“比”字句,“比”字句是漢語(yǔ)中最為典型的比較表現(xiàn)形式。另一類是“不比”“沒(méi)有”“不如”這一類型的句式。“沒(méi)有”句和“不比”句這兩種形式的語(yǔ)用功能有很大差異?!皼](méi)有”句只是客觀地陳述一個(gè)否定性的差比命題,而“不比”句則在陳述某個(gè)否定的差比命題的同時(shí),還加入了說(shuō)話人對(duì)這個(gè)命題的看法和態(tài)度,屬于帶有主觀性的否定句。
王維(2012)從語(yǔ)義角度對(duì)漢語(yǔ)比較范疇的屬性進(jìn)行分析,闡述了各個(gè)比較范疇核心成員的范圍,如表1所示:
三、《羅生門》比較句類型分析
眾所周知,芥川龍之介是日本新現(xiàn)實(shí)主義中最知名的作家。他的代表作《羅生門》曾經(jīng)入選日本高等學(xué)校國(guó)語(yǔ)課的教材(筑摩書房《現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)》,1978)。不僅如此,《羅生門》還引起了中國(guó)學(xué)界、翻譯界的極大關(guān)注。上一世紀(jì)二十年代初期,魯迅先生就把它譯為中文。此后,對(duì)《羅生門》的翻譯就從未中斷過(guò)。目前,國(guó)內(nèi)出版的《羅生門》的中譯本(包括收錄在其他文集內(nèi)的版本)有20余種,足以見出其文學(xué)影響力與受眾的廣泛性。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),選取魯迅的譯本(以下稱“譯本1”)、高慧勤的譯本(以下稱“譯本2”)與林少華的譯本(以下稱“譯本3”),就《羅生門》中的比較句進(jìn)行對(duì)比分析。
《羅生門》日文原著約6000多字,從中總共發(fā)現(xiàn)20句比較句。按照句中出現(xiàn)的比較句的成分進(jìn)行歸納,可以將它們歸為以下四種類型:
(一)類型一:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
類型一是完整的比較句形式,具有比較主體、比較基準(zhǔn)、比較標(biāo)記及比較結(jié)果四項(xiàng)基本要素。這一類型在《羅生門》中共有四句。例如:
(1)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
(譯本2:那么,與其說(shuō)是家丁在避雨,不如更確切地說(shuō)成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無(wú)路”。)
例(1)中,比較主體是家丁走投無(wú)路被迫在外躲雨;比較基準(zhǔn)是“躲雨”,它是不帶任何感情色彩的客觀事實(shí);比較標(biāo)記是“より”,即漢語(yǔ)中的“比”;比較結(jié)果是“更確切”。該比較結(jié)構(gòu)將流落在外,不得不躲雨與“躲雨”的輕描淡寫置于相比較的位置,比較成分齊備,是日語(yǔ)中最為典型的比較結(jié)構(gòu)。
(二)類型二:比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
在類型二中,比較基準(zhǔn)被省略,即不出現(xiàn)被比較的對(duì)象。例如:
(2)夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。
(譯本2:京都夜涼,該圍著烤烤火才好。)
例(2)中,比較主體是(夜涼的)京都,比較標(biāo)記是“ほど”,比較結(jié)果是已經(jīng)冷到了需要火缽烤火的地步。這句話中所省略的比較基準(zhǔn)是前幾日的京都,不過(guò),這一描述在文中卻沒(méi)有出現(xiàn)。值得注意的是句中的副詞“もう”,漢語(yǔ)意思為“已經(jīng)”。因此,雖未直言,卻暗含比較。
(三)類型三:比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較主體+比較結(jié)果
類型三是比較基準(zhǔn)置于比較主體之前,在《羅生門》中多用“ような(像……一樣的/如同……一般的)”作為比較基準(zhǔn)。例如:
(3)丁度、鶏(にわとり)の腳のような、骨と皮ばかりの腕である。
(譯本2:那手腕簡(jiǎn)直如同雞爪,瘦骨嶙峋。)
例(3)中,比較基準(zhǔn)是“鶏”(即漢語(yǔ)“雞”);比較標(biāo)記是“ような”;比較的主體是“腕”(即漢語(yǔ)“手腕”);比較結(jié)果是“骨と皮ばかり”(漢語(yǔ)意為“只有骨頭和皮”)。漢語(yǔ)中的比較基準(zhǔn)也會(huì)由于表達(dá)的需要而置于比較主體之前,但一般不會(huì)出現(xiàn)在句首。
(四)類型四:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果
這一類型的比較句在《羅生門》中僅出現(xiàn)了兩次。例如:
(4)ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人からは、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、當(dāng)時(shí)京都の町は一通りならず衰微(すいび)していた。
(譯本2:若在平時(shí),自然是回主人家了。然而,就在四五天前,他被東家辭退了。)
例(4)中,比較主體是(如今的)家丁,比較基準(zhǔn)是(平時(shí)的)家丁,比較結(jié)果是如今無(wú)家可歸。這句話中并沒(méi)有出現(xiàn)“より”“ような”之類的差別范疇標(biāo)記形詞語(yǔ),而是用“筈”(漢語(yǔ)意為“本應(yīng)該”)表達(dá)兩者的差距,使兩者具有明顯的比較意味。
一般來(lái)說(shuō),句法性比較句都應(yīng)具備比較主體、比較基準(zhǔn)、比較標(biāo)記、比較結(jié)果四項(xiàng)指標(biāo),但在研究中發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中出現(xiàn)省略的情況及成分位置互換的情況屢見不鮮。由此可見,在實(shí)際運(yùn)用中,日語(yǔ)比較句的形式是比較靈活的。對(duì)比較句的理解需依賴于具體語(yǔ)境中的具體分析,其變化形式也是不可忽視的。
四、《羅生門》比較句語(yǔ)義特征
在語(yǔ)義范疇中,比較句有“平比”“差比”與“極比”三種關(guān)系。如果將這三個(gè)范疇進(jìn)一步細(xì)分,則“平比”可分為“等同”與“近似”;“差比”可分為“勝過(guò)”與“不及”;而“極比”則一般表示極端?!捌奖取薄安畋取迸c“極比”這三種關(guān)系在《羅生門》中均有分布,具體如表3所示:
由表3可知,平比范疇的分布占總比例的45%,而且絕大多數(shù)由“近似”類產(chǎn)生?!读_生門》中雖然沒(méi)有出現(xiàn)“同じくらい”(漢語(yǔ)意為“相同的/同樣的”)這一表現(xiàn)形式,但出現(xiàn)了類似的表達(dá)。差比范疇的分布占了總比例的35%,其中“勝過(guò)”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“不及”。極比范疇的分布了總比例的20%。下面就對(duì)三個(gè)范疇進(jìn)行舉例分析。
(一)平比范疇
首先看“等同”。例如:
(5)それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱(しらみ)をとるように、その長(zhǎng)い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。
(譯本2:兩手扶著尸體的腦袋,就像母猴給小猴子抓虱子一樣,開始一根根地去拔長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)。)
如前所述,在《羅生門》中沒(méi)有出現(xiàn)“同じくらい”這一表現(xiàn)形式,這里出現(xiàn)的是“ように”(漢語(yǔ)意為“像……一樣”),屬于“近似”一類。需要注意的是,“猿の親が猿の子の虱(しらみ)をとるように”前面有一個(gè)副詞“丁度”(漢語(yǔ)意為“正、如”),程度副詞的加入使例(5)區(qū)別于“近似”,而屬于“等同”一類。
其次看“近似”。“近似”指比較主體與比較基準(zhǔn)在某一類屬性上的類似。近似在日語(yǔ)中有多種表達(dá),如:“と見劣りしない”(漢語(yǔ)意為“不比……差”)、“と代わりがない”(漢語(yǔ)意為“與……沒(méi)有差別”)、“みたい”(漢語(yǔ)意為“好像”)、“ように”(漢語(yǔ)意為“像……一樣”)等。不過(guò),在《羅生門》中只出現(xiàn)了“ように”。例如:
(6)それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片(きぎれ)のように、勢(shì)いよく燃え上り出していたのである。
(譯本2:他那憤憤不平之心,也正如老婆子插在地上的松明一樣,正熊熊燃燒起來(lái)。)
(二)差比范疇
《羅生門》中,差比句共有7句,占總數(shù)的35%。其表現(xiàn)形式大體上可分為兩種:第一種是“XはYより……”(漢語(yǔ)意為“X比Y……”)。例如:
(7)見ると、樓の內(nèi)には、噂に聞いた通り、幾つかの死?。à筏ぃ─o(wú)造作に棄ててあるが、火の光の及ぶ範(fàn)囲が、思ったより狹いので、數(shù)は幾つともわからない。
(譯本1:待看時(shí),樓里面便正如所聞,胡亂的拋著幾個(gè)死尸,但是火光所看到的范圍,卻比預(yù)想的尤其狹,辨不出那些的數(shù)目來(lái)。)
例(7)的比較主體是(實(shí)際的)火光范圍,比較基準(zhǔn)是(預(yù)想中的)火光范圍,比較結(jié)果是狹窄。再如:
(8)下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、當(dāng)然、その後に來(lái)る可き「盜人(ぬすびと)になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。
(譯本2:雖說(shuō)決意不擇手段,加上這么一個(gè)“倘若”,結(jié)果自然而然就是“除當(dāng)強(qiáng)盜,別無(wú)生路”??捎職猓謴哪膬簛?lái)?)
例(8)的比較基準(zhǔn)是“盜人(ぬすびと)になる”(漢語(yǔ)意為“成為強(qiáng)盜”),比較主體被省略,比較結(jié)果是“別無(wú)生路”。
第二種是“YというよりもX”(漢語(yǔ)意為“與其說(shuō)是Y不如說(shuō)是X”)。例如:
(9)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
(譯本2:那么,與其說(shuō)是家丁在避雨,不如更確切地說(shuō)成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無(wú)路”。)
例(9)前文已作過(guò)分析,此處不再贅述。值得一說(shuō)的是例(7)、例(8)是將兩件事物進(jìn)行比較,具有客觀性;例(9)則是對(duì)于兩種說(shuō)法進(jìn)行比較,帶有一定的主觀性??梢?,“YというよりもX”這一句式的主觀性要強(qiáng)于“XはYより……”。
(三)極比范疇
相對(duì)來(lái)說(shuō),極比范疇的表現(xiàn)形式比較簡(jiǎn)單。在《羅生門》中也是如此,常見的表現(xiàn)形式是“一番”(漢語(yǔ)意為“最”)。例如:
(10)下人は、守宮(やもり)のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上りつめた。
(譯本2:家丁像壁虎一樣,高抬腿輕邁步,好不容易爬上陡急的樓梯,上到最高一級(jí)。)
五、《羅生門》漢譯本間的比較句分析
前面已將《羅生門》中出現(xiàn)的日語(yǔ)比較句劃分為四種類型,由于類型四僅有兩例,不具有代表性,此處就不再贅述。下面就對(duì)前三個(gè)類型的漢譯進(jìn)行對(duì)比分析,從中可以發(fā)現(xiàn)各個(gè)譯本對(duì)于原句的翻譯有相似也有不同,由此既可看出譯者的主觀能動(dòng)性,也可看出比較句式的靈活性。
(一)類型一:比較主體+比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
(11)だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適當(dāng)である。
譯本1:所以與其說(shuō)“家將待著雨住”,還不如說(shuō)“遇雨的家將,沒(méi)有可去的地方,正在無(wú)法可想”,倒是愜當(dāng)?shù)摹?/p>
譯本2:那么,與其說(shuō)是家丁在避雨,不如更確切地說(shuō)成“家丁被雨澆得濕淋淋的,徘徊街頭,走投無(wú)路”。
譯本3:所以,與其說(shuō)仆人在等待雨停,莫如說(shuō)困在雨中的仆人走投無(wú)路更為適合。
除去一些細(xì)節(jié)的處理,三個(gè)譯本具有高度的一致性,都采用了比較句句式“與其說(shuō)……不(莫)如說(shuō)……”。
(二)類型二:比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果
(12)夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。
譯本1:家將打一個(gè)大噴嚏,于是懶懶的站了起來(lái)。晚涼的京都,已經(jīng)是令人想要火爐一般寒冷。
譯本2:家丁大大地打了個(gè)噴嚏,有氣無(wú)力地站了起來(lái)。京都夜涼,該圍著火缽烤烤火才好。
譯本3:仆人打了個(gè)大大地噴嚏,艱難地站起身來(lái)。日暮生涼,京都城已冷得該生火爐子。
例(12)中的比較主體是(如今夜涼的)京都,比較基準(zhǔn)被省略,不過(guò)可以推測(cè)出來(lái)是(之前的)京都。在這一句式中,由于比較基準(zhǔn)的省略,每個(gè)譯本的翻譯不盡相同。特別是譯本2沒(méi)有翻譯“已經(jīng)”而以“該”來(lái)代替,顯示了譯者的主觀能動(dòng)性。
(三)類型三:比較基準(zhǔn)+比較標(biāo)記+比較主體+比較結(jié)果
(13)すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。赤くなった、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。
譯本1:老嫗更張大了圓睜的眼睛,看住了家將的臉;這看的是紅眼眶,鷙鳥一般銳利的目光。
譯本2:老婆子眼睛瞪得更大了。紅紅的眼瞼,鷙鳥一般銳利的目光,目光死死盯住家丁的臉。
譯本3:老太婆隨即愈發(fā)圓瞪雙眼,定定注視仆人的面孔,目光如眼眶發(fā)紅的肉食鳥一樣咄咄逼人。
由于所處年代、文化語(yǔ)境的不同,各位譯者對(duì)“老婆”(日語(yǔ)里的“老婆”是指年長(zhǎng)的婆婆)的翻譯各不相同。例(13)的比較主體是老婆子的目光,比較基準(zhǔn)是鷙鳥的目光,比較標(biāo)記是“如……一般”,比較結(jié)果是一樣銳利。在日語(yǔ)中,該句語(yǔ)序是“老婆婆”——“看”——“如鷙鳥的目光一般”——“看”。三個(gè)譯本中最接近原文的是譯本2,譯本1將第二個(gè)“看”提前,譯本3則將句子重新組合,只剩下一個(gè)“注視”??梢?,在比較句的翻譯中,譯者會(huì)根據(jù)自己的習(xí)慣、愛好與風(fēng)格調(diào)整各個(gè)成分的位置。
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論基點(diǎn),從語(yǔ)義、語(yǔ)用及譯本對(duì)比三個(gè)方面,對(duì)日本小說(shuō)家芥川龍之介《羅生門》中的比較句進(jìn)行了對(duì)比分析。在句式結(jié)構(gòu)上,將《羅生門》中的比較句歸納為四種類型。在語(yǔ)義層面上,主要對(duì)比較句的語(yǔ)義范疇平比、差比、極比進(jìn)行了闡述。在對(duì)比分析層面,可以發(fā)現(xiàn)各個(gè)譯本對(duì)于原句的翻譯有相似也有不同。
參考文獻(xiàn):
[1]岑治.評(píng)芥川龍之介《羅生門》的漢譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1982,(6).
[2][日]芥川龍之介.羅生門[M].魯迅,夏丏尊,宋剛譯.成都:四川人民出版社,2018
[3][日]芥川龍之介.羅生門[M].高慧勤譯.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2018.
[4][日]芥川龍之介.羅生門[M].林少華譯.青島:青島出版社,2015.
[5]吳婷,庹麗珍.《羅生門》的翻譯文本比較——以魯迅和樓適夷的譯本為例[J].科技信息,2013,(6).
[6]王維.日漢比較句對(duì)比研究——以《雪國(guó)》及其中譯本為例[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2012.