任憶
[摘要]全球化迅速發(fā)展的今天,各國在政治、經(jīng)濟(jì)上的交流日益密切,而這個(gè)交流過程中往往需要用到英語。英語作為國際間交往交流的主要應(yīng)用語言,不僅僅應(yīng)該是對(duì)其表達(dá)意思的準(zhǔn)確翻譯工具,更應(yīng)該成為中國傳統(tǒng)文化走向世界的重要方式。因此,在漢英翻譯的課堂中更應(yīng)該深入了解中國傳統(tǒng)文化和漢英翻譯課堂教學(xué)之間的關(guān)系。文章通過了解目前我國高校漢英翻譯課堂的情況和面臨的問題,針對(duì)這種現(xiàn)實(shí)的情況進(jìn)行了有效的分析,深刻討論了漢英翻譯課堂教學(xué)和中國傳統(tǒng)文化之間的關(guān)系,也分析了如何讓中國傳統(tǒng)文化融入漢英翻譯課堂的教學(xué)。
[關(guān)鍵詞]漢英翻譯課堂;中國傳統(tǒng)文化;教學(xué)輸入
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)05-0163-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.05.072 [本刊網(wǎng)址]http.//www.hbxb.net
一、在漢英翻譯課堂教學(xué)中輸入中國傳統(tǒng)文化的意義
在漢英翻譯教學(xué)課堂中融入中國傳統(tǒng)的文化,不僅有利于提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生之間的交流,更能夠弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使中華文化走向世界,利于國際間的舞臺(tái),而且還可以良好的應(yīng)對(duì)來自西方的文化滲透,保持我國中國傳統(tǒng)文化的傳承性和純潔性。首先同一語言在不同的文化背景下,往往有著千差萬別的翻譯意境,因此準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)就是對(duì)中國傳統(tǒng)文化有著深刻的理解和把握。我國的情況很特殊,我國是一個(gè)多民族的國家,所以其自身的中國傳統(tǒng)文化有著豐富多彩的表達(dá)形式,而在漢英課堂教學(xué)中輸人中國傳統(tǒng)文化的元素,更有利于學(xué)生更好地了解我過多民族間的不同文化,有利學(xué)生在今后的翻譯工作中更好地進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,使其中所蘊(yùn)含的中華悠久的歷史得以展現(xiàn)出來。
其次,將中國傳統(tǒng)文化插人到漢英翻譯的課堂中去,可以起到傳播民族文化價(jià)值觀的作用,我國歷史悠久,是四大文明古國之一,中國傳統(tǒng)文化在五千年的傳統(tǒng)中沒有出現(xiàn)過斷層,但是在文化交流的過程中,外國的一些不良的思想傳人我們的國家,破壞了中國傳統(tǒng)文化的純潔性,例如:過洋節(jié),說漢語中夾雜著英語……,這些不良的習(xí)慣都一定程度上影響了中國傳統(tǒng)文化的純潔性,因此我們更應(yīng)當(dāng)在漢英翻譯的課堂中加人中國傳統(tǒng)文化的元素,一方面更好地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步,另一方面可以更好地傳播中國傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為學(xué)生梳理正確的價(jià)值觀。更大的方面來說,可以讓我國的中國傳統(tǒng)文化在國際文化交流的舞臺(tái)上保持良好的影響力,所以說在漢英翻譯課堂中輸人中國傳統(tǒng)文化是漢英翻譯課堂中的一個(gè)重要任務(wù)。
最后,中國傳統(tǒng)文化是我國人類的智慧的結(jié)晶。將其融入漢英翻譯課堂中,不僅是教學(xué)上的創(chuàng)新,還能讓學(xué)生在漢英翻譯課堂上感受中華民族優(yōu)秀的歷史文化,有助于學(xué)生在漢英翻譯課堂上養(yǎng)成良好的世界觀和人生觀。此外,還可以大大提高了課堂教學(xué)效率,優(yōu)化漢英翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容,讓更多學(xué)生全心投入到漢英課堂上。
二、我國漢英翻譯課堂中對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的翻譯現(xiàn)狀
(一)翻譯教學(xué)側(cè)重于知識(shí)和技巧,忽略了傳統(tǒng)文化的影響
在漢英翻譯的課堂中,往往教師比較側(cè)重的是對(duì)于詞,句和語法的準(zhǔn)確翻譯,過分關(guān)注了語言技巧的培養(yǎng),往往忽略中國傳統(tǒng)文化所對(duì)學(xué)生翻譯工作帶來的影響,過分強(qiáng)調(diào)了學(xué)生應(yīng)該以一個(gè)外國人的思維進(jìn)行翻譯,而摒棄中國傳統(tǒng)文化帶來的影響。正是由于教師過于關(guān)注英語語法的翻譯和英語翻譯技巧方面,使得學(xué)生更多地去學(xué)習(xí)英語翻譯的技巧和語法上面,導(dǎo)致學(xué)生大量地進(jìn)行詞匯的積累,缺乏了在不同語境下不同意思的準(zhǔn)確把握能力,使得學(xué)生在翻譯工作中,由于缺乏對(duì)語境的準(zhǔn)確把握,使學(xué)生在翻譯工作中對(duì)于翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生語境上的偏差,不能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容的意思,從而影響了交流的實(shí)際效果。而在翻譯課堂教學(xué)中融人中國傳統(tǒng)文化,不但可以讓學(xué)生進(jìn)行英語翻譯能力上的深度訓(xùn)練,更可以使中國學(xué)生在英語翻譯中更好的翻譯出內(nèi)容的語境,從而使翻譯的內(nèi)容完美地展現(xiàn)出來。
(二)中國傳統(tǒng)文化在漢英翻譯中的詞匯空缺
與西方傳統(tǒng)文化比較,中國傳統(tǒng)文化的來源歷史悠久,通過詞匯的研究可以發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)文化的民俗詞匯含義更加豐富,表達(dá)方式也呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),而英文中很難準(zhǔn)確的尋找出準(zhǔn)確完善的表達(dá)中國傳統(tǒng)文化的詞匯,恰恰如此,通過在英漢課堂教學(xué)中加入對(duì)中國傳統(tǒng)文化的翻譯訓(xùn)練,剛好可以訓(xùn)練到學(xué)生對(duì)于英漢翻譯的能力,在中國傳統(tǒng)文化的翻譯中,這種內(nèi)涵型的文化翻譯具有特殊的意義,要找到相應(yīng)的詞匯對(duì)其準(zhǔn)確的表達(dá)相對(duì)困難。同時(shí)中英文化之間存在著巨大的差異,每一種文化都代表著一種觀看世界的視角。例如:中國傳統(tǒng)文化融合了儒家,道家和佛家的文化語言,而英語則是以基督教文化為主的語言……。由此看見,以英語來準(zhǔn)確翻譯中國傳統(tǒng)文化是很難做到的,主要是很難找到相應(yīng)詞匯來進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)其傳統(tǒng)文化的背后的含義和其在于我們中國國人心中的影響力。
(三)教學(xué)模式單一,缺少中國傳統(tǒng)文化的注入
在英漢課堂的教學(xué)過程中,我國主要沿用了以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式。教師主導(dǎo)整個(gè)教學(xué)的過程,為學(xué)生進(jìn)行解惑,控制教學(xué)進(jìn)度,而學(xué)生被動(dòng)接受教師傳授的方法,用教師的方法來進(jìn)行英漢之間的翻譯。這種教學(xué)模式相對(duì)于專業(yè)的英漢翻譯能力的提高來說,阻礙了學(xué)生英漢翻譯能力的提高。翻譯工作需要學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行。只有在實(shí)踐中進(jìn)行了足夠的經(jīng)驗(yàn)積累,才能夠讓學(xué)生的英漢翻譯能力真正的提高。由此可見,在傳統(tǒng)的依靠教師在核心的教學(xué)模式中,教師的專業(yè)素養(yǎng)成了學(xué)生翻譯能力的決定因素,特別是在我國推進(jìn)的將中國傳統(tǒng)文化融入漢英翻譯教學(xué)課程中的要求下,教師的質(zhì)量間接決定了這項(xiàng)工作的推進(jìn),決定了學(xué)生是否可以在翻譯中樹立關(guān)注中國傳統(tǒng)文化的意識(shí)。這種教學(xué)方式,不僅不能夠培養(yǎng)學(xué)生將中國傳統(tǒng)文化注入英漢翻譯的能力,而且由于形式單一,對(duì)學(xué)生缺乏新引力,更加會(huì)導(dǎo)致學(xué)生喪失對(duì)于英漢翻譯的興趣。此外,由于教師在課堂教學(xué)中的講解占用了大量的時(shí)間,學(xué)生缺乏實(shí)踐的機(jī)會(huì),故而導(dǎo)致學(xué)生不能夠在英漢翻譯的過程中真正地將中國傳統(tǒng)文化融人進(jìn)去。
(四)忽略了學(xué)生中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)素養(yǎng),空談漢英翻譯
眾所周知,倘若想要學(xué)生在英漢翻譯的過程中,真正地將中國傳統(tǒng)文化融人進(jìn)去,那么學(xué)生必須要有必備的中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)素養(yǎng),而且想要在漢英翻譯課堂中進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化的輸入,教師的中國傳統(tǒng)文化基本素養(yǎng)也是必不可少的。不同語言的背后體現(xiàn)的是截然不同的兩種價(jià)值觀念,不在文化背景下進(jìn)行漢英的翻譯,那么就很難進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。但是在目前漢英教學(xué)過程中的現(xiàn)狀是,學(xué)生除了在高考之前的英語學(xué)習(xí)中主要以應(yīng)試考試為目的,側(cè)重于技巧和做題方面,很少專門的設(shè)計(jì)中國傳統(tǒng)文化的翻譯,而在高考之后的學(xué)習(xí)生活中,除去特定英語專業(yè)的學(xué)生,普通大學(xué)生的專業(yè)生很少會(huì)涉及中國傳統(tǒng)文化的翻譯,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:在大學(xué)中很少有大學(xué)生能夠?qū)⒅袊膫鹘y(tǒng)節(jié)日通過英語的方式不出錯(cuò)誤的展現(xiàn)出來,因此,要想在漢英翻譯教學(xué)的過程中真真正正的將中國傳統(tǒng)文化融入進(jìn)去,那么就需要學(xué)生和教師進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)素養(yǎng)的培養(yǎng),唯有具備了中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)素養(yǎng),那么才能完成中國傳統(tǒng)文化輸入漢英翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。
三、如何解決在漢英翻譯教學(xué)的中國傳統(tǒng)文化輸入問題
將中國傳統(tǒng)文化輸入漢英翻譯教學(xué)中的一個(gè)簡(jiǎn)單方法,便是在教材中加入中國傳統(tǒng)文化的材料,讓學(xué)生可以更加清晰的具有目的性的將中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和翻譯。教材是教學(xué)的依據(jù),我國學(xué)校中使用的漢英翻譯教材往往是以西方國家的文字語言為基礎(chǔ)的,這無可厚非,畢竟?jié)h英翻譯教學(xué)就應(yīng)當(dāng)以外國的語言為基礎(chǔ),但是,更應(yīng)該在漢英翻譯教材中插入中國傳統(tǒng)文化元素,包括我國儒家文化,民俗民謠文化,民族性格的文化……。另一個(gè)簡(jiǎn)單的方式便是在課程中添加中國傳統(tǒng)文化的課程,漢英翻譯課堂中若要輸入中國傳統(tǒng)文化,必不可少的便是學(xué)生和教師的中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)素養(yǎng),添加了中國傳統(tǒng)文化的課程后,教師帶領(lǐng)學(xué)生更好的增強(qiáng)學(xué)生中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)素養(yǎng),以便于在漢英翻譯教學(xué)中輸入中國傳統(tǒng)文化。
四、結(jié)語
中國傳統(tǒng)文化起源于中國傳統(tǒng)的民俗文化,英語是來自他國文化背景下的語言,在漢英翻譯課堂中輸人中國傳統(tǒng)文化,那么就需要采用多種合適的方式,例如:適當(dāng)增加教材中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的材料,抑或者增加中國傳統(tǒng)文化的課程數(shù)量。唯有通過這些合適的方法,才可以讓中國傳統(tǒng)文化走進(jìn)漢英翻譯的課堂中去。