• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀

    2019-06-01 07:35:00蘇日嘎拉圖
    智富時(shí)代 2019年4期
    關(guān)鍵詞:誤讀文學(xué)翻譯文化差異

    蘇日嘎拉圖

    【摘 要】文學(xué)翻譯并不是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是涉及兩種語言背后不同文化的碰撞和交流,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要重視不同語言背后蘊(yùn)含的文化差異,正確對待和處理文化差異。文學(xué)翻譯由于文化差異等原因會出現(xiàn)誤讀現(xiàn)象,文化的誤讀是文學(xué)翻譯中不可避免的,正確認(rèn)識造成文化誤讀的原因以及產(chǎn)生的影響有助于我們了解文化差異,更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯,提高文學(xué)翻譯水平。

    【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文化差異;誤讀

    文化與語言是互相影響,互相依存的關(guān)系,文化是語言產(chǎn)生的背景,語言承載文化的載體。翻譯有必須要遵循的翻譯原則,但是文學(xué)翻譯是不同的,雖然也是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,但其中會涉及到文化的傳遞,涉及不同文化之間的交流。文學(xué)翻譯會出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,這主要是由文化差異與人們思維方式不同造成的,研究文學(xué)翻譯中的文化差異與文化誤讀之間的關(guān)系對增強(qiáng)翻譯能力,培養(yǎng)跨文化思維會產(chǎn)生重要影響。

    一、文學(xué)翻譯中存在的文化差異

    1.1歷史背景文化

    國家和民族不同其歷史文化底蘊(yùn)也不同,隨著時(shí)間的推移,各民族的語言和文化在不斷變化不斷更替過程中形成獨(dú)屬于自己民族的獨(dú)特的語言與文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)不同民族的歷史背景不同,文學(xué)作品中的文化傾向也會不同,不同民族的歷史會賦予不同人物、不同歷史事件特殊的文化意義。就以中西文化為例,中國文化中與“狗”有關(guān)的諺語或俗語通常都是表達(dá)不好的含義,比如:“狗眼看人低”而西方文化中“狗”地位高,會用來指代人,如“Lucky Dog” 翻譯成中文便是“幸運(yùn)兒”的意思。進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)要注重不同國家不同民族的歷史文化背景,注重文學(xué)作品中的歷史文化差異。

    1.2地域文化

    不同的自然地理環(huán)境,山川的阻隔,海洋陸地的相望,這些不同的生存環(huán)境形成了不同的地域文化,人們對自然事物的感知也不同。不同民族因不同地域,不同自然地理環(huán)境而創(chuàng)造了不同文化。在東方傳統(tǒng)中“東風(fēng)”是帶有暖意的風(fēng),東風(fēng)襲來便是春天的腳步走近了,“西風(fēng)”便是秋風(fēng)的另一種說法,代表著蕭瑟凄涼的風(fēng),西風(fēng)來了,意味著冬天也不遠(yuǎn)了。但是英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》卻歌頌贊美西風(fēng),因?yàn)樵谟黠L(fēng)來了便知曉春天來了,英國喜歡西風(fēng)便和我們國家喜歡東風(fēng)是一樣的道理。這些文化差異的產(chǎn)生主要是由于兩個(gè)國家所處地域不同,地理位置不同,氣候不同。這些不同地域形成了獨(dú)特的地域文化,文學(xué)作品翻譯中要重視地域文化的差異。

    1.3社會文化

    語言是會隨著社會的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化的,社會的發(fā)展變化對國家的語言和文化會產(chǎn)生重要影響,特定歷史時(shí)期的重大社會事件會有相應(yīng)的特殊詞匯來表達(dá),這些特殊詞匯會在每個(gè)國家出現(xiàn),例如中國五四運(yùn)動時(shí)期的口號“外爭國權(quán),內(nèi)懲國賊”,美國歷史上的“水門事件”之后出現(xiàn)的“竊聽者”詞匯等這些都是特定歷史時(shí)期的特定詞匯表達(dá)。文學(xué)作品翻譯時(shí)要了解相關(guān)社會背景,了解詞匯產(chǎn)生的原因以及發(fā)展變化。

    1.4宗教文化

    宗教在全球是普遍存在的,宗教文化幾乎是與人類文化同時(shí)產(chǎn)生發(fā)展的,在人們的生活中起著重要的文化指導(dǎo)作用,不同的宗教信仰會產(chǎn)生與之相應(yīng)的不同宗教文化,而這些宗教文化會涉及到與人們生活密切相關(guān)的各個(gè)方面。中國受儒家思想影響深遠(yuǎn)同樣西方受基督教文化影響深遠(yuǎn),由于文化差異,中國人在閱讀西方著作時(shí)會存在閱讀障礙,另外世界上還存在伊斯蘭教、印度教、猶太教等不同宗教,不同的宗教會產(chǎn)生不同宗教文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要注重對宗教文化背景的理解。

    1.5思維方式差異

    人們思維方式的不同是由不同文化,不同社會環(huán)境,不同生活方式以及不同行為習(xí)慣綜合作用所引起的差異。思維方式的不同反映了對外界認(rèn)知方式的不同。西方人擅長邏輯推理,重視邏輯,理性,思維模式是線形的,說話交流直接,比較獨(dú)立;東方人比較感性,想象力豐富,思維模式是圓弧狀的,說話委婉,擅長合作。中國的數(shù)字會存在概數(shù)現(xiàn)象,西方數(shù)字是確數(shù)居多。思維方式不同寫出的文學(xué)作品也不同,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)要適當(dāng)轉(zhuǎn)換思維模式,更好理解文章內(nèi)容。

    二、文學(xué)翻譯中的文化誤讀

    不同國家和民族的歷史文化背景、地理位置、宗教信仰等都不盡相同,為了做好文學(xué)作品翻譯工作,尊重不同國家和民族的文化,保留文學(xué)作品中蘊(yùn)含的原汁原味的文化是文學(xué)翻譯中最為困難的部分。由于對不同文化的了解程度不夠深入,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)存在文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,但是這種情況要盡量減少,這就要求文學(xué)翻譯工作者不僅僅有扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),也要有寬闊的眼界和海納百川的胸懷去吸收不同文化。

    文化誤讀指的是只是翻譯文本表面意思,字面解釋,偏離文本所要表達(dá)的準(zhǔn)確含義。用自己的思維模式去理解文學(xué)作品,把自己對文化的理解強(qiáng)加在翻譯的文學(xué)作品中。文化誤讀可以是“無意誤讀”,也就是翻譯工作者對文學(xué)作品所蘊(yùn)含文化了解不夠深入,也可以是“有意誤讀”這就是翻譯工作者為了吸引更多本民族讀者改變了文學(xué)作品中所表達(dá)的含義,或者改變說法或者直接改變了原意。

    三、文化差異與文化誤讀

    文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象主要是由文化差異造成的,不同的文化有不同的表達(dá)方式,有不同的特定含義,這些都給文學(xué)翻譯者增加了難度,同樣也是一個(gè)機(jī)遇。文化誤讀現(xiàn)象不可避免會出現(xiàn),但是作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)盡力減少文化誤讀的出現(xiàn)。正是由于文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象才會使翻譯者更加重視文化差異,重視跨文化交際能力,提高自身翻譯水平,也更加注重不同民族的文化,深入了解不同文化。

    文化差異造成文化誤讀,文化誤讀又促進(jìn)翻譯工作者重視文化差異,這也是不同文化之間的交流,翻譯是跨語言、跨文化的交流,文學(xué)翻譯更是不同文化之間的碰撞,從文學(xué)作品中我們會看到不同生活方式;不同思維模式;不同語言表達(dá),這些都是文化的碰撞與交流,文學(xué)翻譯是跨文化的重要途徑,反映文化差異,而文化誤讀也是跨文化的一種交流方式。

    四、結(jié)束語

    文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,因?yàn)槲幕`讀也是跨文化的一種交流方式,是不同文化之間的交流,翻譯文學(xué)作品是要有創(chuàng)新性的,文學(xué)翻譯者要把文學(xué)作品中要表達(dá)的含義意境化的表達(dá)出來,要讓讀者感受到文字的魅力,不僅僅要用正確的語言規(guī)則翻譯更要有其內(nèi)在文化的反映,突出文化因素,滿足讀者需求,真實(shí)反映文化差異,真實(shí)還原文學(xué)作品,促進(jìn)不同國家不同民族之間的文化交流。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]李媛媛.文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(01):50-54

    [2]徐明玉.文學(xué)翻譯中的文化誤讀、闡釋及文化循環(huán)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,42(03):129-133

    [3]姜旭.淺析比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(07):183-184.

    猜你喜歡
    誤讀文學(xué)翻譯文化差異
    還原真實(shí)
    東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
    影響的焦慮與“誤讀”
    鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    親子閱讀,別變成“誤讀”
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    被曲解與被損害的——評麥克白夫人
    戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    大庆市| 双城市| 牟定县| 玉树县| 麟游县| 厦门市| 沾益县| 扎赉特旗| 宁南县| 同心县| 鄂伦春自治旗| 铜山县| 乐昌市| 莲花县| 湖南省| 横山县| 庆安县| 邮箱| 江山市| 永定县| 青铜峡市| 永康市| 阿图什市| 靖宇县| 辽宁省| 汤原县| 吉隆县| 布拖县| 巴林右旗| 阿合奇县| 城固县| 合川市| 惠州市| 崇阳县| 康马县| 陇西县| 池州市| 米林县| 吉木萨尔县| 天镇县| 周至县|