劉榮
【摘 要】如今,隨著社會發(fā)展速度的不斷加快,文化開始朝向多元化角度發(fā)展。在文學(xué)作品的翻譯領(lǐng)域中,中西文化語言差異有著十分深遠(yuǎn)的影響?;诖?,本文從這一角度入手,對英美文學(xué)作品的翻譯與賞析展開研究,供各位讀者參考、指正。
【關(guān)鍵詞】中西文化;語言差異;英美文學(xué)
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)10-0223-02
最近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度不斷加快,促進(jìn)文化多元化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國人有機(jī)會接觸到各種類型的英美文學(xué)作品。由于不同國家的歷史發(fā)展與文化背景都各不相同,因此我們在理解英美文學(xué)作品時難以避免地會存在一定差異。為了可以更加真實地還原英美文學(xué)作品所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究中西文化之間所存在的語言差異,打破中西文化之間所存在的壁壘,努力發(fā)現(xiàn)兩者之間的共性特點。
一、中西文化差異研究
(一)風(fēng)俗差異。有關(guān)于風(fēng)俗文化的差異在中西方文化中非常常見。我們中國人在碰面時經(jīng)常會問候?qū)Ψ剑骸俺燥埩藛??”“?zhǔn)備去哪兒玩?”“最近過的怎么樣?”等等,這些都是表達(dá)友好和關(guān)心的問候。但在西方國家,這些打招呼的語言就顯得不那么禮貌,會被對方認(rèn)為是在有意窺探他人隱私,在打招呼時大多以天氣和一些無關(guān)個人信息的問候為主。此外,在中國,稱呼上的選擇表現(xiàn)得更加謙卑,例如古人會自稱“老朽”“卑職”“鄙人”等等。有關(guān)于家族中成員之間的關(guān)系也存在差異,中國家庭的成員關(guān)系更加復(fù)雜,例如堂姐、表兄等,而西方國家的成熟關(guān)系更簡單,稱謂劃分也更籠統(tǒng)。
(二)價值觀差異。在中國,文化行為更加偏向于集體文化,大家非常重視自己在社會中的歸屬感,因此人們的價值觀念更多呈現(xiàn)出了群體性特點。而在西方國家,由于商業(yè)文化的奉行,更加重視的是個人價值的實現(xiàn),所推崇的也是個人英雄主義。這種差異在影視、文學(xué)以及音樂中隨處可見,在很多詞匯中也有所體現(xiàn),例如“God helps those who help themselves.”等。
(三)思維方式差異。中國講究的是“天時地利人和”,所主張的是“天地合一”,在語言的表達(dá)上也更加側(cè)重于“意合”字,相比較來看,西方國家則更加重視人與物的分離,在語言表達(dá)上更加側(cè)重于“行合”。由于文化背景的巨大差異,導(dǎo)致中西方國家的思維模式大有不同,在中國有一句諺語“老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭”,用英語進(jìn)行翻譯則要如下表達(dá):“You may take a horse to the water,but you cant make it drink.”
二、西方文化背景下英美文學(xué)作品賞析
(一)古希臘羅馬神話對英美文學(xué)作品的影響。相信所有對英美文學(xué)有所了解的讀者都能夠強(qiáng)烈感覺到,在很多英美文學(xué)作品中都能夠看到很多來源于古希臘羅馬神話的任務(wù)和情節(jié)。通過深入了解英美文學(xué)與古希臘羅馬神話之間的關(guān)系,將有利于我們更加準(zhǔn)確地把握英美文學(xué)作品中所要表達(dá)的思想和內(nèi)涵。在古希臘羅馬神話中有很多十分動人的傳說,通過將這些傳說引入到文學(xué)作品中,一方面可以充分展示出西方傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),另一方面還可以促進(jìn)人們加以聯(lián)想,幫助他們將文化作品與歷史聯(lián)系到一起,從而達(dá)到提高文學(xué)作品審美情趣的目的。在很多家喻戶曉的文學(xué)大師的作品中,例如拜倫、莎士比亞等,他們都非常熱衷于引用古希臘羅馬神話故事,結(jié)合作品的寫作背景、思想中心,這些神話故事被賦予了新的意義,讓西方國家的民族特色得以更好傳承、創(chuàng)新。由此可見,想要進(jìn)一步提高對英美文化作品的翻譯水平,首先要做的是全面且深入地了解西方傳統(tǒng)文化,了解這些膾炙人口的神話故事背后的涵義。唯有真正與作者肩并肩站在一起,才能夠翻譯出更加符合原意的作品,讓中國讀者在中西方文化的碰撞中提高審美情趣。
如今在中國深受年輕人喜愛的“情人節(jié)”,來自于西方的“Valentines Day”,這個西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日雖然進(jìn)入到中國后只是被翻譯成短短的三個字,但其中所蘊(yùn)含著十分豐富且久遠(yuǎn)的歷史故事。Valentine是一位待人真誠且品性善良的羅馬教徒,但卻不幸受冤入獄,Valentine深深愛上了典獄長的美麗女兒,但卻因無法抗拒死亡的審判而不得不天人兩隔。而后,后人為了歌頌他的勇敢和對愛情的忠貞,將Valentine臨刑的這天定為“Valentines Day”,情人節(jié)由此而來。為了能夠讓中國讀者更加準(zhǔn)確地理解西方文化,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地了解英文詞匯背后的故事,以此來提高翻譯作品的審美價值。
(二)《圣經(jīng)》對英美文學(xué)作品的影響。相信有關(guān)于《圣經(jīng)》對于西方文化的深遠(yuǎn)影響,不用筆者多言介紹,《圣經(jīng)》作為西方國家所一直奉行的道德范本,在其中涵蓋了西方國家的多種文化形式,因此通過對《圣經(jīng)》的研究,將幫助譯者更好地了解西方文化作品中的思想、精神、情感內(nèi)涵。在很多英美文學(xué)作品中經(jīng)常能夠看到《圣經(jīng)》中的原文語句,一些影響力較大的文學(xué)作品甚至?xí)笃匾谩妒ソ?jīng)》中的文字典故,這可以被看成是西方文學(xué)作品的一大寫作特色,同時也是譯者需要重點注意的一大翻譯要素。
三、中西文化語言差異下英美文學(xué)作品的翻譯建議
“地球村”對于現(xiàn)代人而言已經(jīng)不再是新名詞,隨著時代發(fā)展速度的不斷加快,移民者和出國求學(xué)者數(shù)量的持續(xù)增加,讓各國之間的文化一直在不斷碰撞、不斷融合。在世界文學(xué)領(lǐng)域中,英美文學(xué)一直占據(jù)著較高的地位,英美文學(xué)中囊括了多種形式的西方民族文化特點,將有助于我們更好地了解西方國家的歷史變遷和思想內(nèi)涵。文學(xué)作品的翻譯目的是將不同語言的文字進(jìn)行同化處理,讓讀者可以準(zhǔn)確、真實地了解到異國作品的內(nèi)涵,產(chǎn)生身臨其境的閱讀感受。因此,對于譯者而言,由于在翻譯過程中,難以避免地會遇到中西文化差異所帶來的阻礙,如果不能夠主動跨越這條鴻溝,只是從字面上進(jìn)行逐字翻譯,那么所得出的作品不僅生硬死板,而且還會晦澀難懂,大大降低了閱讀質(zhì)量,甚至可以評判為是“暴殄天物”。
例如在對“Shyness is her Achillesheel”這句話進(jìn)行翻譯時,如果想要準(zhǔn)確表達(dá)涵義,譯者首先要了解的是“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,其中,阿基里斯是一位英雄人物,阿基里斯的母親忒提絲想要讓自己的孩子免于死亡的災(zāi)難,當(dāng)她生下阿基里斯后,拎起他的腳踵,倒吊著將阿基里斯浸泡冥河當(dāng)中,從此阿基里斯的身體便刀槍不入,但唯有沒有被冥河水浸泡的腳踵例外。通過了解這一西方典故,譯者就將明白這句話所要表達(dá)的中心含義,故而得出如下翻譯結(jié)果:“害羞是她的致命弱點”。
需要重點注意的是,譯者在翻譯其他語言的文學(xué)作品時,一定要跳出自己固有思維的限制,實現(xiàn)“信”“達(dá)”“雅”等信息之間的正確傳遞。譯者需要牢記自己的職責(zé),通過自己的專業(yè)能力縮短讀者與作者之間的距離。在這一過程中,譯者要時刻保持一種清明之感,切記不要有傲慢驕縱,更不要有自卑壓抑,既然要翻譯出“原汁原味”的作品,就要保持開放的心態(tài),不斷地取其精華去其糟粕。以筆者之見,所有譯者都要有強(qiáng)烈的民族責(zé)任感,要時刻注意自己所肩負(fù)的社會責(zé)任,用自己的專業(yè)力量來推動中西方文化之間的交流與發(fā)展。
事實上,翻譯本身也是一種文化活動,語言是思想、文化以及情感的外在顯現(xiàn)方式,因此文化性質(zhì)與翻譯藝術(shù)之間存在著密切的關(guān)聯(lián)性。例如在《名利場》中有如下一段話:“She is just as rich as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”.在這里作者所要強(qiáng)調(diào)的并非是路途遠(yuǎn)近,更不是路費的多少,在正確語境下,楊必所翻譯得很到位:“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的?!庇纱丝梢?,譯者要跳出字面翻譯的局限性,從作者所營造出的語言環(huán)境入手,真實反映出原文中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵,合理運用不同的思維方式與翻譯技巧,讓讀者可以真實且全面地理解原文內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]姚章.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語廣場(下旬刊),2014(11):52-53.
[2]馬曉華,季昌華.文學(xué)作品漢譯英中的文化差異及應(yīng)對策略[J].時代文學(xué),2014(18):85-86.
[3]李萍.分析中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J].華章,2014(27):156-157.