彭娟
摘 要:《奧德賽》中存在著大量對(duì)奧德修斯哭泣的描寫。但荷馬對(duì)奧德修斯哭泣的描寫遭到古希臘哲學(xué)家柏拉圖的批判。在柏拉圖看來(lái),荷馬對(duì)奧德修斯哭泣的表述助長(zhǎng)了人的感傷癖、哀憐癖,摧殘人的理性,損害了英雄的形象。這樣的批判是有失偏頗的。反而,奧德賽是一個(gè)十足的英雄,并且《奧德賽》中的哭泣反映了古希臘文學(xué)的世俗人本意識(shí)(感性)和悲劇性的審美形態(tài)。
關(guān)鍵詞:奧德修斯的眼淚;柏拉圖的批判;世俗人本意識(shí);悲劇性審美形態(tài)
一、奧德修斯的哭泣
《奧德賽》中悲傷和哭泣始終伴隨著奧德修斯的整個(gè)返鄉(xiāng)過(guò)程。荷馬對(duì)奧德修斯的哭泣表述大多是簡(jiǎn)單、直露的,在情緒表露上,荷馬史詩(shī)里的英雄就像兒童一樣單純、質(zhì)樸,喜怒哀樂都直截了當(dāng)?shù)乇砺冻鰜?lái),悲傷時(shí),英雄也會(huì)哭泣。
在奧德賽返鄉(xiāng)途中,他臨抵女仙卡魯普索居住的埃古吉亞島時(shí),卡魯普索愛上了他,強(qiáng)留他在那里作夫郎,還許諾使他長(zhǎng)生不老,但奧德修斯一心只想還鄉(xiāng)。還鄉(xiāng)不得的他整天坐在海邊哭泣。“他坐臨海灘,眼里的淚水從來(lái)未有干過(guò),生活的甜美于他已經(jīng)遠(yuǎn)去,哭著,只盼回抵家門,不再愉悅仙女的情真。夜晚,他臥躺仙女身邊,一個(gè)不愿,另一個(gè)愿意。在空曠的洞里應(yīng)付,白天,他便蹲坐巖石,在那灘涂,澆潑碎心的眼淚,悲號(hào),傷愁,睜著淚眼凝視荒漠的洋流”[1]。由此可見,意欲還鄉(xiāng)而不得的悲戚使他終日郁郁寡歡,淚流滿面,即使面對(duì)長(zhǎng)生不老的誘惑他也不改還鄉(xiāng)之志。
奧德修斯已經(jīng)回到伊薩卡后,喬裝成乞丐四處探查誰(shuí)人對(duì)他忠誠(chéng),誰(shuí)人背叛了他,在來(lái)到家門口時(shí),他未出征前養(yǎng)的狗認(rèn)出了他,但狗由于衰老,已經(jīng)沒有力氣貼近主人的身邊,只能搖動(dòng)尾巴。奧德修斯顯然知道家犬已經(jīng)認(rèn)出了他,此情此景,使得傷感的情緒包圍了他,他只能在一旁悄悄抹去眼淚。一個(gè)智勇雙全、征戰(zhàn)沙場(chǎng)的英雄為了養(yǎng)的一條狗也會(huì)觸景傷懷,流下眼淚,不可謂不感性。在與兒子忒勒馬科斯重逢時(shí),父子久別重逢本應(yīng)歡笑,但他二人卻是淚流滿面,尖聲嚎嘯,相擁而泣?;氐郊液筇讲煸S久后奧德修斯展現(xiàn)真面目,主仆重逢,女仆們聚攏而來(lái)將他圍住,親吻他,使他放聲號(hào)哭。最后,奧德修斯在與妻子相認(rèn)時(shí),悲慟咽嗚,兩人抱頭痛哭。奧德修斯征戰(zhàn)十年,返鄉(xiāng)也用了十年,猶如漂泊的浮萍,當(dāng)回到家中時(shí),先前已與兒子、仆人相認(rèn),現(xiàn)在再與愛妻相認(rèn)完畢,仿佛一個(gè)落入海中漂游的水手終于登上了陸地。于此情景,他是可以選擇歡笑的,但他仍然以哭泣來(lái)表達(dá)自己的情緒。這透露出古希臘文學(xué)的世俗人本意識(shí)(感性),可謂感性之殤,悲劇性的審美形態(tài)使整部史詩(shī)充滿了感傷氛圍。
二、今觀柏拉圖對(duì)奧德修斯哭泣問題的批評(píng)
古希臘柏拉圖曾從他對(duì)文藝的本質(zhì)認(rèn)識(shí)——“詩(shī)是理式的摹仿的摹仿”出發(fā),他對(duì)詩(shī)或詩(shī)人列出了三條罪狀,其中一條就是:“詩(shī)人為了討好觀眾,摹仿人性中低劣的部分(非理性部分),助長(zhǎng)人的感傷癖、哀憐癖,摧殘人的理性,使城邦保衛(wèi)者失去勇敢、鎮(zhèn)靜的精神品質(zhì)”[2]。柏拉圖認(rèn)為荷馬對(duì)英雄的描寫是用虛構(gòu)的故事說(shuō)謊,他指責(zé)荷馬寫奧德修斯這樣一個(gè)史詩(shī)英雄動(dòng)不動(dòng)就痛哭哀號(hào),像個(gè)平庸的婦孺和懦夫。在他看來(lái),這都是不可取的,這是對(duì)史詩(shī)英雄的侮辱和褻瀆。柏拉圖作為一名詩(shī)人,同時(shí)又是一名政治家,他的內(nèi)心是十分矛盾的,他本人切切實(shí)實(shí)地感受到了《奧德賽》的悲劇美給人帶來(lái)的愉悅,他在批評(píng)指責(zé)了荷馬之后說(shuō):“我們要請(qǐng)荷馬和其他詩(shī)人們不必生氣,如果我們勾銷去這些以及類似的段落,這倒不是因?yàn)樗麄兪菈脑?shī)——而是因?yàn)樗鼈冇?,就愈不宜于講給要自由,寧死不做奴隸的青年人和成年人聽”[2]。作為一個(gè)政治家,他有他的政治理想,他想通過(guò)文藝來(lái)教化民眾,從而建立他的理想國(guó)。在詩(shī)人和政治家之間,他選擇了后者,他不得不犧牲前者。這可以說(shuō)是詩(shī)人柏拉圖的悲劇。在柏拉圖看來(lái),英雄的軟弱愛哭形象會(huì)教壞青年人的。
事實(shí)上奧德修斯是一個(gè)真正的英雄,在一定程度上,他還體現(xiàn)了古希臘英雄在同自然力抗?fàn)幹兴鶕碛械淖阒嵌嘀\、驍勇善戰(zhàn)、意志堅(jiān)定和全知全能等英雄品質(zhì)。在古希臘早期,人們一般認(rèn)為,除了神仙之外,人生還受到命運(yùn)或“命限”這種超自然力量的制約。常人從他出生那一刻起就已受到命運(yùn)的擺布。無(wú)論如何作家身上肯定有時(shí)代的影子,所以才說(shuō)“一代有一代之文學(xué)”,受此時(shí)期的時(shí)代觀念影響,荷馬難免對(duì)人的生存狀況問題十分關(guān)心。他在史詩(shī)里更多的是表現(xiàn)人的悲苦,揭示人生的局限。但是,荷馬在生命的局限中看到了生命的意義,奧德修斯用他有限的生命不計(jì)時(shí)間成本地來(lái)抗拒無(wú)限的磨難,在抗?fàn)幹斜l(fā)出最熾烈的智慧、勇氣和進(jìn)取精神。別林斯基指出:“長(zhǎng)篇史詩(shī)的登場(chǎng)人物必須是民族精神的十足代表”[3]。意思就是,史詩(shī)英雄須是追求卓越、全知全能得人。奧德修斯是荷馬史詩(shī)里最多才多藝、全知全能的人,與其他的史詩(shī)英雄比起來(lái),他到過(guò)冥府,聽眾多已經(jīng)死去的人或英雄講述過(guò)去的事。在人神交往密切的希臘時(shí)期,他還能認(rèn)出喬裝后的女神雅典娜,而一般凡人無(wú)法辯識(shí)自己面前的是人是神。奧德修斯能辯識(shí)出女神雅典娜這是一種人的辯識(shí)能力開始提升的一種表現(xiàn)。并且奧德修斯還能造船、航海,能謀劃不凡的戰(zhàn)爭(zhēng)策略(木馬破城計(jì)),對(duì)詩(shī)歌文藝也有一定的鑒賞力,射箭、賽跑、摔跤、扔餅盤等競(jìng)技項(xiàng)目樣樣精通、勝人一籌,就連耕田犁地他也比一般人出色。因此,全知全能的奧德修斯符合別林斯基對(duì)史詩(shī)英雄的要求。
總之奧德修斯奧德修斯雖然愛哭,但那只是一個(gè)早期人類——“正常的兒童”在面對(duì)兇不可測(cè)的人生時(shí)的正常情緒流露。其實(shí)奧德修斯是一個(gè)十足的英雄,大量的哭泣場(chǎng)面并未損害奧德修斯的英雄形象,柏拉圖對(duì)荷馬的批評(píng)有失偏頗?!秺W德賽》中的哭泣反映出古希臘文學(xué)的世俗人本意識(shí)(感性)和悲劇性的審美形態(tài)。
參考文獻(xiàn)
[1] 荷馬.奧德賽著,陳中梅,譯[M].南京:譯林出版社,2012.
[2] 柏拉圖著,郭斌和、張竹明,譯.理想國(guó)[M].上海:商務(wù)印書館,1986.
[3] 別林斯基著,滿濤,譯.別林斯基文學(xué)論文選[M].上海:上海譯文出版社,1999.