賴興娟
摘要:機械類產(chǎn)品使用說明書是向用戶介紹產(chǎn)品用途、工作原理、保養(yǎng)和維護等的一種書面文件。近年來,隨著中俄貿(mào)易的不斷發(fā)展,兩國之間機械類產(chǎn)品的進出口活動也日益頻繁。因此,機械類產(chǎn)品說明書的翻譯作為產(chǎn)品信息交流的橋梁也越來越不可或缺。本文以《2SA3系列電動執(zhí)行機構(gòu)使用說明書》《蒸濃器技術(shù)章程》和《JQH系列氣動絞車使用說明書》為例,歸納出機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯特點,總結(jié)了機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯過程,探討了此類文本的翻譯方法與技巧。希望本文能為今后此類文本的翻譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:機械類產(chǎn)品使用說明書 科技語體 翻譯方法 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)06-0098-03
一、機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯特點
機械類產(chǎn)品說明書作為科技文體,其目的是向大眾傳播科學知識。因此,科技翻譯要以準確、嚴謹為第一要旨??萍嘉捏w通常承載著大量信息,要想使讀者在短時間內(nèi)科學地選取自己所需要的有效信息,就需要語言簡練、邏輯明確。因此,機械類產(chǎn)品說明書需要結(jié)合“準確”“嚴謹”和“簡練”的特點來進行翻譯。
1.詞義單一、意義明確
運用到科技語體中的詞匯,既有單義詞,又有多義詞。但在科技文章中,為避免理解歧義,通常使用同一詞語來表示同一概念。例如:установка本身為多義詞,意為“安裝”“設(shè)置”,在《非侵入式2SA3電動執(zhí)行機構(gòu)使用說明書》中,為避免歧義,將“安裝”譯為установка,而將“設(shè)置”譯為настройка。
2.大量使用前置詞
前置詞的使用可以使句子邏輯更加清晰、語言更加簡練,在科技語體,尤其是在機械產(chǎn)品使用說明書中成為必不可少的一部分。如:При(在……況下),Для(為了),В связи с(由于), В соответствии с(根據(jù)、按照),В качестве(作為)等。例如:
(1)更改旋向需重新設(shè)定終端位置。
譯文:При изменении направления вращения нужно перенастроить положение терминала.
(2)濃縮堿液需用泵(位置32)不斷循環(huán)以減少爐渣在13號罐中的沉積并保持堿液恒溫。
譯文:Для уменьшения отложения шлама в баке № 13 и для поддержания в нем постоянной температуры щелока,сгущенный щелок постоянно циркулируется насосом (поз.32).
3.大量使用動名詞、形動詞、副動詞
大量使用動名詞、形動詞、副動詞有助于增強句子的邏輯性和條理性,使句子更加簡練,更符合科技語體的特征。例如:
(1)改變電機制動力的強度。
譯文:Изменение прочности тормозной силы электромашины.
(2)從經(jīng)過薄片壁的主蒸汽中所獲得的熱量使薄片外表面流動的堿液開始沸騰。
譯文:Щелок,стекающий по наружным поверхностям ламелей,начинает кипеть от получения тепла от свежего пара через стенку ламели.
(3)形成沿薄片外側(cè)均勻下落的堿液膜,堿液下降到底部堿液室,從而提高自身濃度。
譯文:Образуя равномерную падающую щелоковую пленку по внешней стороне ламелей,щелок попадает в нижнюю щелоковую камеру,увеличивая свою концентрацию.
4.大量使用縮寫詞和縮略詞
大量使用縮寫詞和縮略詞是科技語體獨有的特點,縮寫詞和縮略詞的使用可以使行為文更加簡潔,避免句子冗長。例如:Стр.(頁),кг/см2(千克/平方厘米),поз.(位置),Сморт. на рис. /таб.(見圖/表),ТЭЦ(熱電站),СРК(堿回收鍋爐),ГОСТ(全蘇國家標準),ТУ(技術(shù)標準)等。
5.大量使用術(shù)語
大量使用術(shù)語是科技語體最重要的特點之一。特定領(lǐng)域的術(shù)語具有很強的專業(yè)性,在翻譯時要做到術(shù)語翻譯的準確無誤,從而正確傳達原文信息。例如:еинтрузивныйэлектрический исполнительныймеханизм(非侵入式電動執(zhí)行機構(gòu)),шаровой клапан(球閥),дроссельный клапан(蝶閥),концентратор(蒸濃器),конденсат(冷凝水),соковыйпар(二次蒸汽),свежий пар(主蒸汽),пневматическая лебедка(氣動絞車),шестерня(齒輪),каплеуловитель(捕滴器)等。
6.大量使用被動語態(tài)
被動句一般是由被動型動詞和帶-ся動詞構(gòu)成。在科技文章中大量使用被動語態(tài)有利于突出主旨,使表達更清晰,且符合俄語的用語習慣。例如:
(1)在調(diào)整中不得調(diào)整緊固件3的內(nèi)六角螺釘,否則將會改變出廠時電動執(zhí)行機構(gòu)的設(shè)定參數(shù)。
譯文:Не допускается настроить винт с внутренним шестигранником крепежа 3,а то переметры заводской настройки электрического исполнительногомеханизма будут изменен.
(2)為了改善貝加爾湖地區(qū)的生態(tài)狀況,色楞格紙漿紙板聯(lián)合工廠熱電站對黑液燃燒系統(tǒng)進行了現(xiàn)代化改造。
譯文:Для улучшения экологической обстановки региона ?озера Байкал принято решение модернизации тракта сжигания черных щелоков на ТЭЦСеленгинского ЦКК.
二、機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯過程
1.專有詞匯表的建立
建立專有詞匯表作為一種詞匯儲備的方式,不僅能夠保證整個譯文中專有詞匯的統(tǒng)一性,還能提高譯者的翻譯效率。機械產(chǎn)品領(lǐng)域?qū)S性~匯眾多,且專業(yè)性強。譯者可以通過查閱漢俄詞典、英俄詞典、俄語網(wǎng)站、書籍或請教工程師來確定專有詞匯和術(shù)語的表達,力求達到翻譯的準確無誤。
2.平行文本的閱讀
翻譯之前閱讀平行文本,可以幫助譯者獲取與該文本主題相關(guān)的專業(yè)知識,學習目的語在相應(yīng)領(lǐng)域內(nèi)的表達方式和表達風格。[8]在翻譯機械產(chǎn)品說明書時,譯者可通過яндех網(wǎng)站搜索該機械產(chǎn)品的介紹,通過這些文本了解該機械產(chǎn)品相關(guān)信息的源語表達方式。另外,譯者還需要閱讀一些科技類文章使譯文符合科技語體的特點,起到信息傳播的目的。通過閱讀這些目的語平行文本,可以了解到原文本相關(guān)信息的目的語表達方式,對翻譯具有重要的指導意義。
3.翻譯輔助工具準備
借助翻譯輔助工具不僅能提高翻譯的效率,還能保證翻譯的質(zhì)量。在機械產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,筆者接觸到了此前從未接觸過的翻譯輔助工具,并對此做了總結(jié)。(1)紙質(zhì)詞典(如俄語科技通用詞詞典);(2)在線詞典(如大БКРС詞典、有道詞典、千億詞霸、АКАДЕМИК百科詞典);(3)搜索網(wǎng)站(如яндех、百度、英俄詞組互譯網(wǎng)站https://www.multitran.ru/、俄語縮略語網(wǎng)站http://www.sokr.ru/);(4)在線翻譯網(wǎng)(如Google翻譯)。這些翻譯輔助工具十分方便快捷,在翻譯過程中起到了重要的作用,提高了翻譯效率。
三、機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯方法和技巧
1.音譯法
“音譯”是指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法。如:Вольт(伏),АО ?Альстрем?(奧斯龍公司),Сименс(西門子公司),Винтовой герметик трубопроводов Локтайт(樂泰管路螺紋密封劑),Ватт(瓦特),АО?Валмет?(維美德公司),Неинтрузивный(non-intrusive 非侵入式的)等。
2.形譯法
形譯法是指將原術(shù)語的書寫形式再現(xiàn)出的一種翻譯方法。可以將原術(shù)語中的語形植入譯語,也可仿照原術(shù)語的書寫形式譯成相似形式的譯語。[10]如:V-образный шаровой клапан(V型球閥),I/O параметры(I/O參數(shù)),U-образная труба(U型管),Y-образный патрубок(三通管),O-образное кольцо(O型圈)等。
3.意譯法
意譯的主要特點是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。如:частичный поворотныйэлектрический исполнительный механизм (角行程電動執(zhí)行機構(gòu)),соковой пар(二次蒸汽),острый пар(新蒸汽),положение остановки(保位)等。
4.翻譯技巧
(1)詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換指的是以不改變單詞形態(tài)為前提,實現(xiàn)一個詞類向另一個詞類的轉(zhuǎn)換。
例1:對一些高壓大口徑的閥門,所需的執(zhí)行機構(gòu)輸出力矩非常大,這時所需執(zhí)行機構(gòu)必須提高機械效率并使用高輸出的電機,這樣才能平穩(wěn)地操作大口徑閥門。
Для некоторых клапанов высокого давления и крупного калибра требуется очень большой выходной момент исполнительного механизма.
“所需的執(zhí)行機構(gòu)輸出力矩非常大”中“所需的”為形容詞,而筆者將其轉(zhuǎn)換為動詞,譯作требуется,不影響原文意思而且更加簡潔,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,符合說明書的特點。
例2:通過管道系統(tǒng)將蒸濃器的蒸發(fā)器和一次冷凝水排放器中的氣體排放到大氣中。
Отвод этих газов из блоков концентраторов и конденсатоотводчиков первичного конденсата производиться в атмосферу через систему трубопроводов.
原文中“排放”為動詞,而筆者將其轉(zhuǎn)換為名詞,譯作“Отвод”,更符合科技語體“多使用動名詞”的特點,使譯文更簡練、地道。
(2)增譯減譯?!霸鲎g”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。
它能夠?qū)⑾到y(tǒng)的控制信號轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動作以控制閥內(nèi)截流件的位置或其他調(diào)節(jié)機構(gòu),使被控介質(zhì)按系統(tǒng)規(guī)定的狀態(tài)工作。
Брагодаря ему, сигнал управления системы может быть преобразован в соответствующие действия для того, чтобы контролировать положение перехватывающего элемента в клапане или другом регулирующем механизме, что позволяет контролируемому средству работать в соответствии с указанным состоянием системой.
原文中“它能夠?qū)ⅰ奔础坝捎谒蚨嗵澦钡囊馑?,因此筆者使用增譯的翻譯技巧,在譯文中增添了Брагодаря,更好地表達了原文內(nèi)容,符合科技語體“大量使用連接詞”的特點,使復雜的結(jié)構(gòu)更加清晰。
“減譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定的翻譯目的。
例1:用戶快速調(diào)試指南。
Руководство по эксплуатации для потребителей.
筆者在譯文中刪減了原文中的“快速調(diào)試”,使譯文更簡潔、順暢,且“用戶使用指南”更符合下文的內(nèi)容。
例2:安裝時應(yīng)注意以下事項。
Внимание при установки.
筆者在譯文中刪減了“以下事項”,使譯文更簡練、順暢。
(3)主、被動句轉(zhuǎn)換。俄語句子與漢語的表達習慣不同,使用主、被動句轉(zhuǎn)換的方法使譯文更符合邏輯和俄語表達習慣。
例1:如果配用伺服放大器,可以很容易地實現(xiàn)正反作用的互換,也可以輕松設(shè)定斷信號閥位狀態(tài)(保持/全開/全關(guān))。
Если спользуется вместе со сервоусилителем, обмен между прямым дейсивием и противодействием может быть легко реализован,а также может лекгонастроиться положение сигнала разрыва(поддержание/полное открытие/полное закрытие).
筆者將原文中的“可以很容易地實現(xiàn)正反作用的互換”轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),譯為“обмен между прямым дейсивием и противодействием может быть легко реализован”,符合科技語體“大量使用被動語態(tài)”的特點且更符合俄語表達習慣。
例2:箱中安裝了堿液循環(huán)系統(tǒng)。
В баке была смонтирована система циркуляции щелока.
筆者將原文中的“安裝”轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),譯作“была смонтирована”,更符合俄語表達習慣。
四、結(jié)語
譯者在翻譯時應(yīng)遵循機械類產(chǎn)品說明書自身的特點,使譯文更符合科技語體的語言習慣。機械類產(chǎn)品說明書專業(yè)性強,在翻譯的過程中應(yīng)充分積累目的語平行文本,建立專有詞匯表,借助輔助工具提高翻譯質(zhì)量和效率。文章中,筆者結(jié)合機械類產(chǎn)品說明書的特點,總結(jié)出了音譯、形譯的翻譯方法及詞類轉(zhuǎn)換、詞的增減,主、被動句轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。筆者希望,該論文的研究能夠?qū)C械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯起到一定的借鑒意義。
參考文獻:
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[2]陸持.俄語不同語體的翻譯[J].合肥師范學院學報,2014,32(5):92-95.
[3]石青環(huán).俄語中體現(xiàn)科技語體準確性的詞匯和語法手段[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2006(1):61-62.
[4]王達金,王輝.從科技翻譯的特點看譯者的隱形與再現(xiàn)[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2006(3):128-130.
[5]李曉紅.英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].海外英語,2018(11):118-119.
[6]李蘭蘭.《DZL系列燃煤蒸汽鍋爐產(chǎn)品說明書》翻譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學,2016.
[7]郝佳.《Правила ?технической ?эксплуатации электрическихстанций ? исетейРоссийскойФедерации》(Глава6)的漢譯方法探究[D].黑龍江大學,2015.
[8]王利眾,孫曉薇.俄語科學語體中的術(shù)語及術(shù)語化問題[J].黑龍江交通高等??茖W校學報,2000(2):49-50.
責任編輯:楊國棟