童 悅,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
《中國(guó)文學(xué)》是建國(guó)初期的主流對(duì)外文學(xué)刊物,進(jìn)步青年是新中國(guó)發(fā)展的重要?jiǎng)恿σ彩?951-1966《中國(guó)文學(xué)》(英文版)眾多作品中的主角。把握《中國(guó)文學(xué)》(英文版)中的進(jìn)步青年主角人物形象,對(duì)于我們更好地了解建國(guó)初期的價(jià)值傾向及文學(xué)對(duì)外輸出特征具有重要意義。然而對(duì)于 《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)作品中的人物形象翻譯重塑,迄今尚未有基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。
因此本文擬以《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)短篇小說(shuō)為研究范圍,基于篩選出的81篇以進(jìn)步青年為主角的《中國(guó)文學(xué)》短篇小說(shuō)構(gòu)建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。并以平行語(yǔ)料庫(kù)為依托,考察中文原文里描寫(xiě)進(jìn)步青年主角人物形象的高頻詞在英文譯本中的翻譯情況,進(jìn)而探索:一是高頻詞的翻譯是否能夠表明進(jìn)步青年人物形象在英文譯本中發(fā)生了變化?具體變化是什么?二是如果人物形象發(fā)生變化,背后又是出于怎樣的動(dòng)因?
本文從《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)的中文原文中抽選出以進(jìn)步青年為主角的共計(jì)81篇短篇小說(shuō),并以上述81篇小說(shuō)的中英文本作為基礎(chǔ)語(yǔ)料?!斑M(jìn)步青年”一詞出處不可考,無(wú)固定定義,本文依據(jù)常識(shí)并結(jié)合建國(guó)后時(shí)代特征,將其定義為心態(tài)積極向上,在生活、工作、學(xué)習(xí)中積極進(jìn)取的青年。又根據(jù)2017年4月13日中共中央、國(guó)務(wù)院《中長(zhǎng)期青年發(fā)展規(guī)劃(2016-2025年)》文件,結(jié)合生活實(shí)際,將青年的年齡跨度界定在14-35周歲。若文中未明示人物年紀(jì),但依據(jù)人物描寫(xiě)或文中出現(xiàn)的具有明顯青年人特征的詞語(yǔ),如“年輕”“青年”“青春”等也可將人物劃分到青年。
本文在上述81篇小說(shuō)中,依據(jù)人物形象描述篇幅長(zhǎng)度,每篇界定一名進(jìn)步青年作為核心主角,共計(jì)81名青年主角??紤]到在當(dāng)時(shí)以革命生產(chǎn)為中心的時(shí)代環(huán)境下人物主要從自身工作出發(fā)進(jìn)行人際交往、開(kāi)展生活,因此形象特征也多帶有人物從事的職業(yè)色彩,本文擬從青年人物從事的職業(yè)入手進(jìn)行人物分類分析,并根據(jù)各個(gè)職業(yè)的不同特點(diǎn)及當(dāng)時(shí)開(kāi)展革命工作與恢復(fù)生產(chǎn)并重的時(shí)代特征,將本文中青年主角涉及的32種職業(yè)歸納為以下5類:軍人、干部、專業(yè)技術(shù)人員、農(nóng)牧勞動(dòng)者、產(chǎn)業(yè)工人。
將基礎(chǔ)語(yǔ)料按照上述五大職業(yè)類別分別歸入5個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),目的在于細(xì)化進(jìn)步青年形象類別,研究尋找進(jìn)步青年形象共性的可行性。之后,分別將5個(gè)子庫(kù)中的所有中文語(yǔ)料利用ICTCLAS 3.0分詞軟件進(jìn)行分詞,標(biāo)注詞性。再使用Emeditor文本處理軟件對(duì)中、英語(yǔ)料進(jìn)行處理后,利用Paraconc軟件實(shí)現(xiàn)中英語(yǔ)料的句級(jí)平行。
為細(xì)化研究方法,更好發(fā)掘進(jìn)步青年主角人物形象特征,本文首先從上述5個(gè)子庫(kù)的中文原文里把描寫(xiě)進(jìn)步青年主角外貌、行動(dòng)、話語(yǔ)、心理的語(yǔ)句提取出來(lái),分別形成5個(gè)文本集合。其次,使用AntConc3.30 RC2w語(yǔ)料處理軟件從上述5個(gè)文本集合中分別提取描寫(xiě)人物形象的高頻名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞,并將提取出的高頻形容詞、動(dòng)詞、副詞分別進(jìn)行橫向比較,尋找從事5類不同職業(yè)的進(jìn)步青年人物之間的形象共性。
之后,抽取5個(gè)文本集合的共享高頻詞后利用paraconc語(yǔ)料平行軟件檢索出中文原文中的高頻詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,查看對(duì)高頻詞是否進(jìn)行了直譯、意譯、省譯或創(chuàng)譯的翻譯處理。(所謂創(chuàng)譯法,就是譯者根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)人物評(píng)價(jià)詞的改寫(xiě)性詮釋,原文與對(duì)應(yīng)譯文的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)較弱,或沒(méi)有任何語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。[1])最后,通過(guò)查看不同翻譯方法在高頻詞翻譯中所占的比例推測(cè)英文譯本中人物形象的具體變化。
由于形象是一個(gè)歷史范疇中的概念,如若要考察翻譯在譯入語(yǔ)文化中塑造了何種自我文化形象,就需要還原當(dāng)時(shí)的歷史背景,從中發(fā)掘自我文化形象塑造背后的言說(shuō)機(jī)制。[2]因此,考察人物形象的重塑過(guò)程最終還要回歸形象塑造背后的本質(zhì)起因。本文通過(guò)查看青年主角人物形象特征在中英文本中的對(duì)應(yīng)情況,總結(jié)進(jìn)步青年主角人物形象在譯作中的變化,并從文學(xué)的時(shí)代特征,文化對(duì)外傳播目的及漢英語(yǔ)言差異三個(gè)方面分析原因。
由于5個(gè)文本集合中描寫(xiě)進(jìn)步青年人物形象的高頻形容詞、副詞、動(dòng)詞經(jīng)橫向比較均有很高的相似程度,可以推斷中文原文里的進(jìn)步青年們雖然從事的職業(yè)有所不同,但在語(yǔ)言、行動(dòng)、外貌、心理方面具有高度的一致性,符合當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作的一元化美學(xué)形態(tài),這種一元化美學(xué)形態(tài)鮮明地表現(xiàn)于所謂“英雄典型”的塑造,從戰(zhàn)爭(zhēng)題材到農(nóng)村題材,從小說(shuō)到詩(shī)到報(bào)告文學(xué),塑造“英雄典型”都是共同的美學(xué)目的,而且這些英雄形象都具有某些相似的特征。本文所涉及的進(jìn)步青年主角人物形象基本展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)文學(xué)創(chuàng)作中塑造英雄主角形象所要求的鮮明的堅(jiān)定頑強(qiáng)、感情樸素、相貌端正特征。[3]
為更好把握中文原文的進(jìn)步青年形象,本文依據(jù)5個(gè)文本集合中的高頻詞共性特征,篩選出與進(jìn)步青年人物形象特征(如堅(jiān)定頑強(qiáng)、感情樸素、相貌端正等)高度相關(guān)的高頻形容詞、高頻動(dòng)詞、高頻副詞、高頻名詞。需要說(shuō)明的是,表1中,高頻名詞“大眼”提取于高頻形容詞“大”的部分用法,“臉紅”一詞來(lái)源于高頻形容詞“紅”的部分用法,總體歸納情況如表1所示:
表1 進(jìn)步青年主角人物形象高頻關(guān)聯(lián)詞匯一覽表Tab.1 List of high-frequency words related to the images of progressive young protagonists
本文將與進(jìn)步青年主角人物形象結(jié)合緊密且出現(xiàn)頻數(shù)較高的形容詞、動(dòng)詞、副詞、名詞提取出來(lái)后,通過(guò)自建的81篇 《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)短篇小說(shuō)中英平行語(yǔ)料庫(kù)查找上述高頻詞在譯文中的翻譯情況,即查看對(duì)高頻詞是否進(jìn)行了直譯、意譯、省譯或創(chuàng)譯的處理,并依據(jù)不同翻譯方法所占比例探究譯文中進(jìn)步青年人物形象變化。本文依據(jù)各高頻詞在描寫(xiě)人物形象方面的不同,將篩選出的高頻形容詞、動(dòng)詞、副詞、名詞分別劃入外貌、行動(dòng)、心理、言語(yǔ)四個(gè)方面進(jìn)行翻譯處理分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn)如下(表2):
表2 外貌相關(guān)高頻詞翻譯處理(含神情、舉止、語(yǔ)氣等)Tab.2 Translation processing of high-frequency words related to the appearance(including facial expression,behavior,tone,etc.)
從外貌相關(guān)高頻詞所采用的翻譯方法來(lái)看,表2中三個(gè)高頻詞匯均以直譯為主,英譯文本并未對(duì)青年主角人物的外貌做過(guò)多調(diào)整,基本保留中文原文的外貌形象特征。“認(rèn)真”常與青年主角人物待人接物的態(tài)度、神情相關(guān),其中直譯最多,占39%,意譯緊隨其后占35%,可見(jiàn)相較于直譯占絕對(duì)數(shù)量的面部關(guān)聯(lián)詞匯,英文譯本對(duì)于態(tài)度、神情類詞匯的翻譯處理更加靈活,彈性更大。例如:
(1)就是她這認(rèn)真的念書(shū)態(tài)度和聲音,不知怎樣一下就印進(jìn)了我的記憶。
I don't know why her earnest manner made such an impression on me.
(2)而像今天這樣認(rèn)真照一照,還是半個(gè)月來(lái)頭一回哩!
It was the first time in half a month he'd even had time to take a real look at himself in the mirror.
例(1)為直譯,例(2)為意譯,兩例的英譯意思均與原意相近程度很高。
綜上可見(jiàn),在外貌相關(guān)高頻詞的翻譯處理上,基本保留中文原文的進(jìn)步青年人物相貌端正、性格靦腆、辦事認(rèn)真的形象特征,僅對(duì)部分青年人物的態(tài)度、神情進(jìn)行了與原文意思相近的改寫(xiě),無(wú)明顯變化。
表3 行動(dòng)相關(guān)高頻詞翻譯處理Tab.3 Translational processing of high-frequency words related to actions
從行動(dòng)相關(guān)高頻詞所采用的翻譯方法來(lái)看 (表3),副詞“忽然”的省譯占比較高,接近總量的一半。英譯文本大幅刪減“忽然”一詞,使進(jìn)步青年人物在行動(dòng)、心理方面的靈活性有所降低,一定程度上弱化了進(jìn)步青年人物敏捷、靈活的形象。例如:
(3)最后他忽然放下望遠(yuǎn)鏡,一股勝利的笑容浮現(xiàn)出來(lái):
Then,with a laugh,he lowered the glasses.
例(3)對(duì)應(yīng)的英文譯文將“忽然”一詞進(jìn)行了省譯或意譯,弱化了中文原文的轉(zhuǎn)折含義。不再?gòu)?qiáng)調(diào)人物突然的動(dòng)作或心理變化,使青年人物言行舉止的突發(fā)性明顯減弱,削弱了中文原文里青年人物所處情勢(shì)的戲劇性變化。
“笑”和“沉默”二詞總體上采取直譯的翻譯方法,分別占翻譯總量的71%和63%,英文譯本也較大限度的還原了原文里中國(guó)進(jìn)步青年身上積極樂(lè)觀的精神品質(zhì)和樸實(shí)內(nèi)斂的性格特色。
由于心理描寫(xiě)及言語(yǔ)描寫(xiě)在高頻詞的使用上相似性較高,同一高頻詞有的用于心理描寫(xiě),有的用于言語(yǔ)描寫(xiě),不便于將高頻詞依據(jù)在描寫(xiě)人物形象方面的不同進(jìn)行劃分。本文依據(jù)高頻詞在描寫(xiě)人物心理、言語(yǔ)時(shí)是否含有語(yǔ)氣意味,將其分為兩種:一是心理、言語(yǔ)語(yǔ)氣相關(guān)高頻詞,二是心理、言語(yǔ)非語(yǔ)氣相關(guān)高頻詞,詳見(jiàn)表4、表5所示:
表4 心理、言語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)相關(guān)高頻詞翻譯處理Tab.4 Translational processing of high-frequency words related to tone expressions in psychological and verbal aspects
從心理、言語(yǔ)表達(dá)相關(guān)高頻詞所采用的翻譯方法來(lái)看,表達(dá)肯定語(yǔ)氣的副詞“一定”“能”較多采取直譯方法,但意譯占比僅略低于直譯。由此可以推斷,中文原文中進(jìn)步青年人物性格果斷、語(yǔ)氣肯定的風(fēng)格英文譯文中表現(xiàn)的更加委婉、含蓄。例如:
(4)我相信他的實(shí)驗(yàn),一定成功。
And I think he'll probably get away with it.
將副詞“一定”譯為“probably”(表可能意),削弱了原文中語(yǔ)氣的肯定意味,也使青年人物形象直接果斷、感情強(qiáng)烈的性格特征弱化。
(5)大伙兒看見(jiàn)你能上學(xué),都要為你高興哩!“李樹(shù)英鼓勵(lì)地對(duì)學(xué)軍說(shuō)。
And everyone will be glad when they realize that now you have the chance to go to school like other children.”
將“能”一詞進(jìn)行了意譯使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。但是,中文原文里“能”一詞所表達(dá)的青年人物意識(shí)上強(qiáng)烈的主觀能動(dòng)性在英譯文本里有所減弱。
程度副詞“真”“太”在翻譯上以意譯為主,分別占翻譯總量的59%和40%,尤其是副詞“真”的直譯占比僅為13%,說(shuō)明中文原文里青年人物在話語(yǔ)及情緒上的強(qiáng)烈性在英文譯本中有所減弱。例如:
(6)葉英真想哭,但是她沒(méi)有掉下眼淚來(lái).
Yeh Ying wanted to cry,but she managed to hold back her tears.
(7)你太不了解我!
"You don't understand.
例(6)、例(7)的英文譯本將程度副詞“真”“太”進(jìn)行了省譯處理,“真”“太”二詞所傳遞的青年人物性格堅(jiān)決、語(yǔ)氣強(qiáng)硬、性情真摯的特征在英文譯本中均大有減弱。
表5 心理、言語(yǔ)非語(yǔ)氣表達(dá)相關(guān)高頻詞翻譯處理Tab.5 Translational processing of high-frequency words related to non-tone expressions in psychological and verbal aspects
從心理、言語(yǔ)非語(yǔ)氣表達(dá)相關(guān)的高頻詞所采用的翻譯方法來(lái)看(表 5),“新”“干”“好”“同志”四詞均以直譯為主要翻譯方法,可以推斷英文譯本基本忠實(shí)于中文原文里青年主角勤勞樸實(shí),憧憬未來(lái)的形象特征。
但需要注意的是,與上述四詞不同,高頻詞“心”的意譯占比高于直譯。中文中常用“心”代指心情,而英譯文本對(duì)于“心”一詞的表達(dá)則更具多樣性,但可以看出英譯文本對(duì)于“心”一詞的意思把握與中文原文是基本一致的。例如:
(8)他的心,就像飛機(jī)穿云時(shí),飛過(guò)厚厚的云層,一下子看到了清晰的大地和目標(biāo)時(shí)一樣的 痛快。
His spirits soared.He had the same sensation as when,having flown his craft through a dense bank of clouds,at last he saw the earth and his target clear below him.
總之,對(duì)表2到表5內(nèi)容進(jìn)行分析后可以得出:進(jìn)步青年人物形象在中文原文中具有相貌端正、靦腆內(nèi)斂、思維及行動(dòng)敏捷、樂(lè)觀積極、果斷堅(jiān)定、感情真摯強(qiáng)烈、勤勞質(zhì)樸等形象特征,在英譯文本中無(wú)論是針對(duì)青年人物外貌、行動(dòng)還是針對(duì)青年人物心理、言語(yǔ),相關(guān)高頻詞的翻譯多以直譯和意譯為主,省譯和創(chuàng)譯占比較小。但同時(shí)我們注意到,英譯文本中的青年人物在思維、舉止的敏捷性、語(yǔ)言表達(dá)的肯定性、意識(shí)的能動(dòng)性、情緒的強(qiáng)烈性方面與中文原文相比具有明顯的弱化趨勢(shì),總體上英譯文本中進(jìn)步青年人物形象的鮮明程度與原文相比有所減弱。
多元系統(tǒng)認(rèn)為文學(xué)作品不是作為獨(dú)立的對(duì)象來(lái)研究的,而應(yīng)該被視為整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的一部分。文學(xué)作品從而被看作是社會(huì)、文化、文學(xué)、歷史框架中的一部分。[4]20世紀(jì)50-60年代文學(xué)中無(wú)論是小說(shuō)、戲劇,還是詩(shī)歌、散文都以正確有力地傳達(dá)權(quán)威意識(shí)形態(tài)為旨?xì)w。中國(guó)革命的光榮歷史、黨在各個(gè)歷史階段的大政方針和基本政策、國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域的一系列運(yùn)動(dòng),都以符合權(quán)威闡釋的形象反映在文學(xué)的歷史鏡像中。[3]
因此在當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響下,文學(xué)作品普遍呈現(xiàn)出政治功利性、一元化美學(xué)形態(tài)和民族化的時(shí)代特征?!吨袊?guó)文學(xué)》作為當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)刊物在文學(xué)翻譯創(chuàng)作方面也充分反映了當(dāng)時(shí)的文學(xué)時(shí)代特征。該刊物常選取以工農(nóng)兵、戰(zhàn)士為先進(jìn)人物的文學(xué)作品,這些先進(jìn)人物以臉譜化、模式化的言行舉止和體貌特征成為社會(huì)大眾的典型示范和榜樣,鼓舞全體人民積極向上、追求進(jìn)步,敢于抗?fàn)帯_@種時(shí)代特征同樣反映在英文譯本的語(yǔ)言表達(dá)上,例如:
(1)領(lǐng)子破了,拆下來(lái)翻個(gè)過(guò)兒,又是好的。
If his collar wears out he turns it as good as new.
(2)人們也忘不了你這位好媽媽。
Nobody would forget a good mother like her.
例1使用“as good as new”這一英文習(xí)語(yǔ),完整保留了“好”的中文原意,翻譯準(zhǔn)確。例2中使用“good mother”來(lái)表達(dá)好媽媽的意思。實(shí)際上,《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)的中文原文常用“好”一詞來(lái)表達(dá)進(jìn)步青年人物性情淳樸,樂(lè)觀開(kāi)朗的性格特征,這一方面體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品崇尚積極樂(lè)觀的生活態(tài)度,在另一方面也顯示出當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品在藝術(shù)性和技巧性上的不足。中文原文里模式化的人物描寫(xiě)方式同樣也反映在英文譯本中,即在有多種翻譯方法可選的情況下依然大量采用直譯留存原味,這在很大程度上導(dǎo)致英文譯本中的人物形象與中文原文相比差別較小,人物形象趨于類似。
建國(guó)初期,冷戰(zhàn)鐵幕初張、國(guó)際格局呈現(xiàn)東西方政治對(duì)立態(tài)勢(shì),對(duì)于中華人民共和國(guó)的締造者而言,第一要?jiǎng)?wù)是鞏固新生政權(quán),維護(hù)國(guó)家主權(quán)完整、獨(dú)立自主和民族尊嚴(yán)。新中國(guó)積極開(kāi)展國(guó)際文化交往,加強(qiáng)東西文化間的交流和溝通,增強(qiáng)各國(guó)人民對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解,從而努力拓展國(guó)際交往空間,更好地塑造中國(guó)的國(guó)際形象,突破冷戰(zhàn)鐵幕的封鎖和孤立。而這一點(diǎn)恰恰體現(xiàn)了文化“軟權(quán)力”對(duì)政治經(jīng)濟(jì)的反作用。[5]
《中國(guó)文學(xué)》英文版作為國(guó)家級(jí)對(duì)外刊物,承擔(dān)著宣傳本國(guó)文化,拉近目標(biāo)語(yǔ)讀者與中國(guó)距離的使命。其作品的翻譯者多為國(guó)有出版社的專職譯員。中國(guó)政府是《中國(guó)文學(xué)》刊物的贊助人。根據(jù)列費(fèi)維爾的多元系統(tǒng)理論,贊助人在翻譯中起著重要作用,影響作品的意識(shí)形態(tài)、出版和社會(huì)地位。[6]如果贊助人在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面擁有絕對(duì)權(quán)威,他就具有了話語(yǔ)權(quán),譯者在翻譯策略選擇上也就處于被動(dòng)聽(tīng)命的境地。這時(shí),贊助人的意識(shí)形態(tài)就決定了翻譯策略的選擇。[7]因此,可以說(shuō)中國(guó)政府在極大程度上宏觀把握了《中國(guó)文學(xué)》翻譯的內(nèi)容和表達(dá)形式。例如,為迎合當(dāng)時(shí)國(guó)際上和平友好的發(fā)展態(tài)勢(shì),《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)中的短篇小說(shuō)《風(fēng)雨桃花洲》的英文譯本省略了英勇善良的桃花洲居民二虎子設(shè)巧計(jì)淹死與當(dāng)時(shí)反動(dòng)政府勾結(jié)的英國(guó)人的段落,從而避免了目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀時(shí)的不適感。
同時(shí),中西方在社會(huì)文化方面的差異也鼓勵(lì)英譯文本調(diào)整表達(dá)方式,從而便于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化。社會(huì)中,由于每一種角色都有社會(huì)或者他人對(duì)其特定的一些期望,這種期望構(gòu)成一種社會(huì)性的規(guī)范,即人們?nèi)粘?yīng)當(dāng)遵循的一些行為準(zhǔn)則。在中國(guó),人們?cè)诮巧缪莺徒巧煌鶗r(shí)比較受禮儀和社會(huì)規(guī)范的約束。一直奉行孔子上尊下卑禮貌習(xí)慣的中國(guó)人,比較重視形式和倫理秩序,認(rèn)為交際行為應(yīng)該正式,角色規(guī)范應(yīng)當(dāng)清晰明確,角色扮演應(yīng)當(dāng)完美。人們?cè)诮巧缪莺徒巧浑H中首先考慮的是個(gè)人利益服從于集體利益,凡事以家庭、社會(huì)和國(guó)家為重。[8]這從側(cè)面解釋了《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)雜志選材多傾向于表現(xiàn)社會(huì)領(lǐng)域政治運(yùn)動(dòng)、中心事件的原因。在當(dāng)時(shí),個(gè)人的日常生活、情感世界被認(rèn)為是渺小的、沒(méi)有意義的,被摒棄于題材選擇范圍之外。[3]本文選取的81篇以進(jìn)步青年為主角的短篇小說(shuō)正是圍繞青年主角的生產(chǎn)勞動(dòng)和職業(yè)生活展開(kāi)描寫(xiě)的。值得注意的是,在這81篇短篇小說(shuō)中,對(duì)人物言語(yǔ)和心理的描寫(xiě)著墨遠(yuǎn)高于行動(dòng)和外貌描寫(xiě),人物的言語(yǔ)和心理與其所從事的職業(yè)及生產(chǎn)勞動(dòng)息息相關(guān),人物身份與性格一一相對(duì),一個(gè)階級(jí)一種典型、一種身份一種品格,相同職業(yè)或社會(huì)地位的人物的相關(guān)表述相似程度也較高。[3]而中文原文的這一特點(diǎn)與強(qiáng)調(diào)集體意識(shí)和家國(guó)觀念的中國(guó)社會(huì)文化是密不可分的。
與此相反,在西方社會(huì)文化中,比較注重平等的美國(guó)人對(duì)出身、背景、身份等看得不重,他們比較平等待人,較少矯飾和故弄玄虛。在不同角色的交往中,喜歡隨便,不拘泥形式。在例行自己的角色時(shí),往往極度崇尚個(gè)性自由。[8]《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)中的進(jìn)步青年主角們由于多數(shù)承擔(dān)著領(lǐng)導(dǎo)干部或工作骨干等社會(huì)角色,其言語(yǔ)、行為也被賦予了鮮明的角色特征,如雷厲風(fēng)行、語(yǔ)氣堅(jiān)決,感情強(qiáng)烈等,而這些鮮明的角色特征與西方所推崇的簡(jiǎn)單、自然、隨性的社會(huì)文化有相抵觸的部分。
因此本文推測(cè),為便于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,理解文章內(nèi)容,英譯文本對(duì)原文中舉止、思維迅捷,語(yǔ)氣不容反駁,能動(dòng)意識(shí)及情緒強(qiáng)烈的人物形象描寫(xiě)均進(jìn)行了弱化處理。這也使英譯文本中的人物形象與中文原文相比更加平和。
重復(fù)用詞是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),同一詞匯或詞組可以在文中反復(fù)出現(xiàn),以求準(zhǔn)確或有力。但英語(yǔ)則傾向于變換用詞,用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同一意義,以求達(dá)到活躍文風(fēng)效果。[9]因此在語(yǔ)言使用方面,英文譯本在不嚴(yán)重違反中文原意的前提下,為了更加貼合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)中文原文里的部分高頻詞進(jìn)行了多種方式的翻譯處理。例如,在中文原文里高頻出現(xiàn)的外貌神情相關(guān)詞“認(rèn)真”(詳見(jiàn)表2),心理、言語(yǔ)內(nèi)容相關(guān)詞“心”(詳見(jiàn)表5),無(wú)一例外到了英文譯本中都具有了更為豐富的表現(xiàn)形式。此種做法雖未嚴(yán)重影響中文原意,但由于部分語(yǔ)言表達(dá)更為靈活,導(dǎo)致中文原文中較為平面、鮮明的青年主角人物形象特征在英文譯本中不夠突出。
此外,漢語(yǔ)的方塊文字是一種象形結(jié)構(gòu),具有“因形見(jiàn)義”的獨(dú)特性,強(qiáng)調(diào)“意合”;英語(yǔ)則是一種由音素組合的拼音文字,語(yǔ)義信息主要通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言內(nèi)在相互關(guān)系來(lái)表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”,強(qiáng)調(diào)“形合”。反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,則表現(xiàn)為:中文表達(dá)斷句不嚴(yán),句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有焦點(diǎn),詞匯按時(shí)間順序和事理排列,內(nèi)容上自足;英文表達(dá)句界分明,句子以限定動(dòng)詞為核心控制各種關(guān)系,組成空間搭架,形態(tài)上自足。反映在意思表達(dá)上,則表現(xiàn)為漢語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵關(guān)系和句法成分大多隱含在句中詞語(yǔ)鋪排的線性流程中,注重隱性連貫,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫(xiě)神。與此相反的是,英語(yǔ)的語(yǔ)義信息都交待在裸露的豐滿外部形態(tài)變化上,強(qiáng)調(diào)形式、寫(xiě)實(shí)、理性,表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感。[9]
因此,與《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)中文原文相比,英譯文本多以主要?jiǎng)釉~為核心設(shè)計(jì)句式,將中文原文里使用詞語(yǔ)鋪排呈現(xiàn)出的語(yǔ)義信息寓于英文句子結(jié)構(gòu)之中,省略了部分可用英文句型替換的詞語(yǔ),以利于展現(xiàn)符合英文語(yǔ)言習(xí)慣的簡(jiǎn)練文風(fēng)。例如,在中文原文里高頻出現(xiàn)的人物行動(dòng)相關(guān)詞“忽然”,在英譯文本中多有省略,而將該詞詞意轉(zhuǎn)化為能夠表達(dá)行動(dòng)先后順序或突然性的英文典型句式。這一方面使行文更加簡(jiǎn)練,也更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,另一方面也因?yàn)椤昂鋈弧币辉~在英譯文本中的大量省減,使青年主角人物行動(dòng)的突發(fā)性和敏捷度有所減弱,從而也使英譯文本中青年主角人物形象特征的鮮明性有所降低。
本文基于81篇 《中國(guó)文學(xué)》(英文版1951-1966)以進(jìn)步青年為主角的短篇小說(shuō)的中文原文和英文譯本,自建漢、英平行語(yǔ)料庫(kù),應(yīng)用語(yǔ)際對(duì)比模式對(duì)青年主角人物形象在中文原文和英文譯本中的差異變化進(jìn)行研究。最終發(fā)現(xiàn),與中文原文相比英文譯本里的進(jìn)步青年主角人物形象整體與中文原文趨同,但青年人物在思維、舉止的敏捷性、語(yǔ)言表達(dá)的肯定性、意識(shí)的能動(dòng)性、情緒的強(qiáng)烈性方面與中文原文相比明顯的弱化,部分語(yǔ)言表達(dá)與中文原文相比更具靈活性,總體上展現(xiàn)出了與中文原文相比更為平和靈活的青年形象。
英文譯本中更為平和靈活的青年形象顯示出當(dāng)時(shí)的中西方社會(huì)文化在價(jià)值追求和表達(dá)風(fēng)格上的差異,中英語(yǔ)言本身存在的差異,彰顯出中國(guó)政府加強(qiáng)中西方交流溝通,宣傳本國(guó)文化,拉近中西方距離的美好愿望。本文對(duì)英譯文本中的進(jìn)步青年主角形象重塑過(guò)程的探索,對(duì)于我們?cè)谌蘸筇岣呷宋镄蜗笾厮芩?,更好開(kāi)展翻譯工作具有重要意義。