董新穎
摘 要:文章以高健教授協(xié)調(diào)理論為指導(dǎo),選取分別能夠代表“大衣箱”、“二衣箱”、“三衣箱”的部分術(shù)語進行實踐翻譯,分析協(xié)調(diào)理論在戲曲服飾術(shù)語翻譯實踐中發(fā)揮的優(yōu)化作用,為京劇服飾術(shù)語翻譯積累相關(guān)理論與實踐資料,以期為中國京劇術(shù)語的譯介與海外傳播做出貢獻。
關(guān)鍵詞:協(xié)調(diào)理論;京?。环椥g(shù)語;英譯
中國戲曲是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一方面它與中國傳統(tǒng)哲學、道德價值觀和社會習俗緊密相連,另一方面又展現(xiàn)了中國社會文化的基本特征,毫不夸張地說戲曲藝術(shù)可謂是中國傳統(tǒng)文化的綜合表現(xiàn)載體和極大成者。京劇藝術(shù)的成熟,不僅表現(xiàn)在表演程式的固定化、唱腔風格的完整化及豐富化方面,很大程度上也依賴這門藝術(shù)在化妝、服飾的成型、成熟等各個方面。京劇服飾術(shù)語包含著深刻的文化蘊含,在準確翻譯京劇服飾術(shù)語內(nèi)容的前提下,讓各國人民了解京劇文化、接受并喜愛這門優(yōu)秀的民族藝術(shù)形式成為京劇服飾文化術(shù)語翻譯的重要內(nèi)容。
一、協(xié)調(diào)翻譯理論的內(nèi)涵
協(xié)調(diào)理論認為,在翻譯過程中根據(jù)客觀實際對于所有的部分不斷進行協(xié)調(diào)。按照高健教授對協(xié)調(diào)翻譯理論的闡述:“翻譯從開始到終結(jié),上下、縱橫、左右、前后都要協(xié)調(diào),各個層面都要協(xié)調(diào),各種關(guān)系都要協(xié)調(diào)。翻譯期間產(chǎn)生的矛盾與分歧都需要譯者的協(xié)調(diào)。翻譯本身就是協(xié)調(diào),是不同語言因素之間的相互協(xié)調(diào),相互讓步,相互遷就和相互融合的實行與結(jié)果。協(xié)調(diào)貫穿于整個翻譯過程?!眳f(xié)調(diào)的內(nèi)容涉及各個層面 ,包括翻譯標準的協(xié)調(diào)、 翻譯方法直譯與意譯的協(xié)調(diào) ,“異化”與“歸化”的協(xié)調(diào), 翻譯語言與風格的協(xié)調(diào)。京劇服飾文化術(shù)語在英譯過程中,根據(jù)文本類型、翻譯目的等因素,翻譯的方法需要經(jīng)常進行協(xié)調(diào),單純的“直譯”和“意譯”,“異化”和“歸化”都很難翻譯出優(yōu)秀的譯文,真正優(yōu)秀的京劇術(shù)語譯文是盡可能充分地發(fā)揮協(xié)調(diào)原則的結(jié)晶 。
二、 戲曲服飾術(shù)語的翻譯實踐探索
(一)“大衣箱”京劇服飾術(shù)語翻譯實踐
京劇服飾總體來講可以分為三大類,即“大衣”、“二衣”、“三衣”。 “大衣”是文職官員、老爺太太、小姐丫鬟、書生等角色的服飾總稱。“水袖”作為京劇服飾大衣箱類,發(fā)揮著傳遞中國傳統(tǒng)京劇文化至關(guān)重要的地位。水袖是縫在蟒、開氅、帔、褶子以及個別短上衣的衣袖口上的一段長方形白色紡綢,因其甩動時形似水波,故名“水袖”。水袖的長短隨演員身材的高矮、行當?shù)牟煌皠∏榈男枰?,男用長一尺許,女用長二尺許,最長可達三尺。演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達人物豐富復(fù)雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動。
在如何處理翻譯中的文化因素上,目前有兩種趨向:一種是“異化”,一種是“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。筆者采用異化的翻譯原則,將水袖譯為“Water Sleeve”,展示了水袖的京劇術(shù)語中的文化底蘊,達到了京劇術(shù)語英譯文化傳真的目的。對于“水袖”的面料及構(gòu)成形狀“長方形白色紡綢”筆者譯為They are a piece of rectangle white silk。借助功能對等翻譯理論的原則,筆者通過具體的度量單位再現(xiàn)給譯語讀者非常清晰、非常直觀的水袖長度,將“男用長一尺許,女用長二尺許,最長可達三尺”譯為“The water sleeves for female roles are one foot long , for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet”。對于“水袖”呈現(xiàn)的舞臺藝術(shù)效果及承載的藝術(shù)功能,筆者采用“歸化”的翻譯策略進行翻譯。筆者將“演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達人物豐富復(fù)雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動。有經(jīng)驗的演員,在水袖的尺寸、質(zhì)料、樣式和表演方式上都各自顯示出獨有的特點”翻譯為“By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters gestures or express the complexity and richness of a characters feelings. Water sleeves with different length, texture and style , enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves”。翻譯作為有目的的活動,譯者可以并應(yīng)該有一定的創(chuàng)造性,忠實原文并不是原文語言形式的等值轉(zhuǎn)換,而是通過最大的努力協(xié)調(diào)出最佳的作品。這樣的譯文有助于譯語讀者更好地理解水袖的舞臺藝術(shù)效果和藝術(shù)功能,增強了譯文的可讀性和欣賞性,協(xié)調(diào)翻譯出較好的翻譯作品。
針對水袖的英譯過程中,筆者充分運用了翻譯協(xié)調(diào)理論,體現(xiàn)在翻譯方法上即用優(yōu)質(zhì)的協(xié)調(diào)方法將“異化”、“歸化”、“意譯”、“直譯”進行協(xié)調(diào)、包容,盡量消融沖突,盡最大程度、最大效果地傳遞、傳承源語言所承載的語言、文化以及社會意義 。
(二)“二衣箱”京劇服飾術(shù)語的翻譯實踐探索
“二衣”是指元帥將官、英雄好漢或職業(yè)打手等武藝高超的所穿服飾的總稱,根據(jù)“大衣”行當所分工的范圍,形成“二衣”的使用范圍,它們之間在技藝處理上有共同之處,但也同時又有很大差異。下文以“魚鱗甲”為例,進行翻譯的實踐探索。
原文:魚鱗甲亦稱“虞姬甲”。樣式與改良靠相似,由上衣、云肩、腰箍、下甲等部件組成。上衣是立領(lǐng)式大襟的短襖,領(lǐng)外加飾云肩。前甲護襠片,左右連接胯甲護腿片,每片各鑲飾兩條飄帶。黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案,為《霸王別姬》劇中虞姬專用。
筆者翻譯如下:Similar to be improved armor called gailiang kao,F(xiàn)ish Scale Armor was created by Mei Lanfang, and is exclusively worn by Yu Ji in The Kings Farewell to His Favorite (Ba Wang Bie Ji).It consists of “upper coat” and “l(fā)ower armor”; the former being short jacket with stand-up collar and a shoulder decoration called a “cloud shoulder”.It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns.
筆者將“魚鱗甲”這個二衣箱服飾術(shù)語蘊含的文化因素進行了異化處理,將其英譯為“Fish Scale Armor”。使用異化策略的目的通常在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色。筆者通過異化的翻譯原則,保留了“魚鱗甲”這一京劇服飾術(shù)語涵蓋的豐富文化內(nèi)涵的異國情調(diào)。對于“魚鱗甲”樣式中提到的“立領(lǐng)式大襟”筆者通過“意譯”的翻譯手段英譯為“short jacket with stand-up collar”?!癹acket”一詞在《牛津初階英漢雙解詞典》的中文解釋為“外套,上衣”,和漢語“大襟”無法達到完全一致的意義上的對等,正如奈達所指出的,絕對的對等是不可能實現(xiàn)的(Nida,1993)。既然京劇服飾術(shù)語的英譯不可能達到絕對對等,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接收者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,有效傳達京劇信息,從而影響譯語讀者的思想和行為等。筆者將“魚鱗甲”涉及到的“云肩”一詞翻譯為a shoulder decoration called a “cloud shoulder”,采用了“意譯加注”的翻譯策略,即先譯出字面意義,再加以解釋,這樣更有益于譯語讀者理解京劇術(shù)語傳遞的文化內(nèi)涵。同時,筆者采用上文“水袖”翻譯中重點論述過的功能對等翻譯理論,將“魚鱗甲”的面料和主要紋樣“黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案”英譯為“It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns”,詳細地用英文描述了繡有魚鱗狀圖案的這一極具文化內(nèi)涵的京劇服飾術(shù)語。
(三)“三衣箱”京劇服飾術(shù)語的翻譯實踐探索
“三衣”是京劇服飾中軟片類和靴鞋等物品的統(tǒng)稱。這些物品襯于“大衣”、“二衣”類服裝之內(nèi),起到了保護或襯墊“大衣”、“二衣”的作用,在刻畫人物性格、身份等方面仍起著重要地作用。以下以“小袖”為例,進行實踐翻譯。
原文:小袖是由漂白布制作的長半尺、寬三寸的袖筒。用來套住窄袖緊口處,內(nèi)可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀。
筆者翻譯如下:It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide. It is used to secure a narrow sleeve in place, but also prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful.
對于“小袖”的“長半尺、寬三寸的”翻譯,筆者完全忠實原文采用了功能對等翻譯理論的原則進行術(shù)語英譯,英譯為It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide。對于小袖所發(fā)揮的功能,“即內(nèi)可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀”,筆者采用了“意譯”的翻譯策略,將內(nèi)容譯為“prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful”,“油漬汗”直接譯為“dirtied”,簡化了原文的內(nèi)容。在不違背源語的大體語句順序,又兼顧到譯語的表達習慣,對源語言文本進行增刪改變 ,細節(jié)雖有些損失 ,卻有利于譯語讀者清晰地辨識小袖的功能與作用,最后的效果卻是比較理想的。
四、結(jié)語
京劇術(shù)語的正確翻譯不僅有助于京劇更好地為世界各國人民所理解和喜愛,同時有助于中國文化更好地走向世界,也利于加深中國人民同世界各國人民的友誼。京劇服飾術(shù)語的翻譯過程中,沒有任何一種方法可以通用。不管采用何種翻譯方法,只要能夠為譯文讀者所接受 ,并得到原文讀者大致相同的感受,這種翻譯就可認為是成功的,這也是協(xié)調(diào)翻譯理論意義之所在。
參考文獻
[1] 高健.翻譯與鑒賞[M].太原外語教學與研究出版社,2006.
[2] 張慧琴.翻譯協(xié)調(diào)理論研究[M].太原:山西人民出版社,2009.
[3] 孔祥蕓.京劇服裝中的“三衣”(上)[J].戲曲藝術(shù),1993,4:85-89.
[4] Nida,Eugene A.Language,Culture and Tanslating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.