金怡男
摘? 要:語(yǔ)言的模糊性是文學(xué)作品中不可或缺的特征之一。本文從模糊語(yǔ)言的內(nèi)涵出發(fā),基于其詞語(yǔ)模糊、句意模糊、主題和意境模糊等特征手法,闡明了文學(xué)翻譯作品中模糊語(yǔ)言的三大使用原則。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品;翻譯;模糊語(yǔ)言
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-11--01
一、模糊語(yǔ)言的內(nèi)涵和界定
文學(xué)是一種別具一格的藝術(shù)表達(dá)形式,有別于繪畫(huà)、攝影等直觀的圖像表達(dá),它主要是作者通過(guò)文字語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)心情感的一種藝術(shù)形式,借助文字引發(fā)讀者內(nèi)心的情感交流和共鳴。而模糊性可謂是文學(xué)作品不可或缺的一大特征,它不僅拓展了讀者們的想象范圍,同時(shí)也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,極大程度地提升了 作品的神秘感和吸引力。即使在日常生活中,我們也常使用帶有模糊性的語(yǔ)言交流,以期留有些許余地。具體而言,模糊語(yǔ)言意味著語(yǔ)言更具有彈性,外延不確定、內(nèi)涵無(wú)定指,在文學(xué)作品中則特指那些帶有朦朧色彩的文字內(nèi)容。在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,不確定的模糊語(yǔ)言具有導(dǎo)向作用,可以使讀者主動(dòng)思考,憑借自己的想象思維塑造對(duì)作品的觀點(diǎn)認(rèn)知。如此一來(lái),作品的呈現(xiàn)內(nèi)容和意義更為豐富,也能最大程度的發(fā)揮文字藝術(shù)的價(jià)值。
英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言一方面是由于語(yǔ)義模糊。文學(xué)作品這種藝術(shù)形式本就依賴(lài)于文字和語(yǔ)義的情感表達(dá),而中西之間巨大的語(yǔ)言文化差異勢(shì)必導(dǎo)致語(yǔ)義傳達(dá)并不十分清晰。故而,語(yǔ)義模糊在拓展讀者想象的同時(shí)也帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。除此之外,主題、句法、意象和情感都造就了翻譯中獨(dú)有的模糊語(yǔ)言,翻譯衍生于不同文化背景下文學(xué)作品的交流,而模糊語(yǔ)言則是在翻譯中文化交織、碰撞所形成的產(chǎn)物。
二、模糊語(yǔ)言的特征手法
文學(xué)作品不僅是一種藝術(shù)表達(dá)形式,也是一種對(duì)美學(xué)的追求。故而,譯者不能僅僅將英美文學(xué)作品的翻譯當(dāng)作一項(xiàng)機(jī)械性的工作,而應(yīng)將其視為一個(gè)帶有藝術(shù)性的文學(xué)傳播。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,需明晰模糊語(yǔ)言的特征手法,主要包括三個(gè)方面:詞語(yǔ)模糊、句意模糊、主題和意境模糊。
(一)詞語(yǔ)模糊
在特定的語(yǔ)句環(huán)境下,應(yīng)用模糊的詞匯可以使文學(xué)作品讀來(lái)不顯直白,更具委婉含蓄之意,為讀者營(yíng)造了一種朦朧的意境,使其能對(duì)作品內(nèi)容展開(kāi)廣闊的想象。與此同時(shí),翻譯過(guò)程中模糊單詞的運(yùn)用也需借助各種修辭手法,以此來(lái)打造文學(xué)作品中的藝術(shù)美學(xué)。
(二)句意模糊
句意模糊常用來(lái)指同一個(gè)句子,從不同的角度對(duì)其進(jìn)行解讀,所得的結(jié)論也可能截然不同,一般而言,這類(lèi)句式常蘊(yùn)含深刻的內(nèi)涵。在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,模糊的句意表達(dá)常用于俗語(yǔ)或諺語(yǔ)的翻譯。若碰到這種情況,譯者應(yīng)當(dāng)基于上下文的語(yǔ)境,對(duì)原句涵義 進(jìn)行充分的解讀,以類(lèi)似的中文表達(dá)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大程度的保留原作的文學(xué)藝術(shù)性。
(三)主題和意境模糊
毫無(wú)疑問(wèn),一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品不會(huì)桎梏讀者的想象,勢(shì)必會(huì)為讀者留下廣闊的思考空間,就如同偉大的莎翁所言,“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”?;诓煌拈喿x視角,讀者所體到的主題和情感表達(dá)也大不相同。
在英美文學(xué)作品中,作者通常會(huì)借助大量的意境形象來(lái)豐滿(mǎn)作品內(nèi)容,使作品的藝術(shù)形式更加充實(shí),從而達(dá)到以語(yǔ)言文字反映情感表達(dá)的目的。借助模糊的意境,也能使讀者有足夠的時(shí)間和空間思考作品所蘊(yùn)含的美感。而模糊的意象也是模糊語(yǔ)言的特征手法之一,將一些美的意象作為媒介,從而抒發(fā)、表達(dá)自身的情緒和情感。
三、文學(xué)翻譯作品中模糊語(yǔ)言的使用原則
(一)忠于原文內(nèi)涵和意義
在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,其一也是最為重要的一點(diǎn)便是忠于原作的內(nèi)涵和意義。無(wú)論如何翻譯都不能改變作者想要傳達(dá)的精神意義,當(dāng)然,模糊語(yǔ)言的運(yùn)用也應(yīng)當(dāng)基于這一首要原則。翻譯作品中的文字表達(dá)都是譯者基于對(duì)原著內(nèi)容的深刻理解和把控,且合理運(yùn)用和翻譯模糊語(yǔ)言所得的結(jié)果。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)最大程度的尊重和忠實(shí)于原文的內(nèi)容涵義 和精神意義,并且在恰當(dāng)?shù)那闆r下將語(yǔ)言的模糊處理運(yùn)用其中。如此,譯文既能保留原作的意蘊(yùn)和美學(xué)形式,也能使讀者在模糊語(yǔ)言中拓展想象空間。
(二)再現(xiàn)原文意象
在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),譯者除卻忠于原作內(nèi)涵和意義,也應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作意象。具體而言,即在充分明確和理解作品中模糊語(yǔ)言的運(yùn)用情況的基礎(chǔ)上,在譯文中盡量再現(xiàn)與原文一致的文學(xué)意象表達(dá),使原文所獨(dú)有的藝術(shù)描述魅力得以留存。這一使用原則的恰當(dāng)運(yùn)用,也能使模糊語(yǔ)言更具藝術(shù)吸引力。
(三)保留文字的模糊特性
英美文學(xué)中的文字表達(dá),勢(shì)必有其獨(dú)到的神韻所在。因此,在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,還有一原則即保留文字的模糊特性。模糊語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用,一方面拓展了讀者們的想象范圍,另一方面也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,使作品富含極具美感的藝術(shù)意蘊(yùn)。譯者若想要原著的神韻不流失,需借助一些翻譯技巧,在明晰作者對(duì)模糊語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ)上,保留原作中文字的模糊特性。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)家間的交流日益頻繁,大眾對(duì)于文學(xué)藝術(shù)的追求也逐漸變得多樣化。因此,讓讀者欣賞和領(lǐng)略英美文學(xué)作品中的藝術(shù)之美也是翻譯人員勢(shì)在必行的工作之一。模糊語(yǔ)言一方面能拓展讀者的想象范圍,另一方面也為文學(xué)作品蓋上了一層神秘的面紗,使作品富含極具美感的藝術(shù)意蘊(yùn),在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中尤為重要。因此,譯者需注重對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯,做到忠于原文內(nèi)涵、再現(xiàn)原文意象、保留模糊言語(yǔ)等。
參考文獻(xiàn):
[1]張守鑫. 關(guān)于文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的研究[J]. 文學(xué)界(理論版), 2012(2):12-12.
[2]姜春香. 英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動(dòng)實(shí)踐應(yīng)用與研究[J]. 中國(guó)市場(chǎng), 2014(52):208-209.
[3]張玲. 淺析模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧[J]. 教育現(xiàn)代化, 2017(12):106-107.