鄭雨婷 何云燕
摘? 要:黎錦揚(yáng)小說《花鼓歌》自出版以來經(jīng)過多次改編,以其同名音樂劇和電影的形式呈現(xiàn)。其中,根據(jù)羅杰斯和哈默斯坦二世改編的音樂劇而拍攝的電影以藝術(shù)性、娛樂性和商業(yè)性為導(dǎo)向,從西方人的視角呈現(xiàn)中國和東方文化。從后殖民主義的視角解讀改編后的電影《花鼓歌》,一方面該電影是以東方元素為載體,是承載西方文化價(jià)值觀的大眾文化;另一方面則體現(xiàn)了美國文化同其他文化之間的交流與融合,在實(shí)現(xiàn)美國文化多樣性的同時(shí)宣傳了中國文化。
關(guān)鍵詞:《花鼓歌》;后殖民主義;改編策略
作者簡介:鄭雨婷(1993-),女,甘肅人,廣西民族大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué);通訊作者何云燕(1980-),廣西民族大學(xué)副教授,文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:美國文學(xué)、族裔文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-11--03
一、黎錦揚(yáng)小說《花鼓歌》改編概述
1957年,美國華裔作家黎錦揚(yáng)的第一部長篇小說《花鼓歌》由法勒、斯特勞斯和卡達(dá)希(Farrar, Straus and Cudahy)出版社出版,很快便成為《紐約時(shí)報(bào)》的暢銷書,是繼林語堂的《唐人街家庭》(Chinatown Family, 1948)之后第二部榮登美國暢銷書排行榜的華裔小說。1957年3月30日,《紐約客》“小說”欄將《花鼓歌》中的一部分略作整改,擬名為《守舊之人》(“A Man of Habit”),使黎錦揚(yáng)成為第一個(gè)在《紐約客》上發(fā)表小說的華裔作家[1]。1958年12月1日,由羅杰斯(Richard Rodgers)、哈默斯坦二世(Oscar Hammerstein II)根據(jù)該小說改編的同名音樂劇在百老匯圣·詹姆斯劇院上演,首次由亞裔出演并大獲成功,前后演出達(dá)600余場。1960年3月24日,該音樂劇在倫敦西區(qū)宮殿劇院首演,共演出464場。1961年,《花鼓歌》被環(huán)球電影公司搬上銀幕,入圍1962年第34屆(奧斯卡)學(xué)院獎(jiǎng)5項(xiàng)提名,成為當(dāng)年全美十大最賣座電影之一。1996年,黃哲倫重新改寫了音樂劇《花鼓歌》,于2002年在百老匯上演。
盡管小說版《花鼓歌》取得了極大的成功,但在國外依然存在批評(píng)的聲音。亞裔美國文學(xué)史家金惠經(jīng)(Elaine Kim)指出,該書的主要缺點(diǎn)是“把中國人描寫成滑稽的、陰柔而非理性的。唐人街則成了流亡在美的闊佬的游樂場”[2];趙建秀(Frank Chin)批評(píng)它“以賺錢撈名為目的,是按照炒面加通心粉的配方炮制出來的陳詞濫調(diào)”[3]。與此持相反意見的是華裔劇作家黃哲倫,他認(rèn)為亞裔美國人之所以抨擊這部經(jīng)典之作,完全是偏見使然?!捌娭唬骸痘ü母琛返耐魳穭『碗娪安徽鎸?shí),歪曲了亞裔美國人形象,因此人們想當(dāng)然地認(rèn)為小說也‘不真實(shí);偏見之二:小說《花鼓歌》在圖書市場獲得巨大成功,贏得許多白人讀者喜愛,這本身就表明它不是亞裔美國文學(xué)”。[4]但是,華裔評(píng)論家的評(píng)論針對(duì)的是同時(shí)包含《花鼓歌》的小說、音樂劇和電影在內(nèi)的綜合文本,并非單純的小說文本。
事實(shí)上,《花鼓歌》同名音樂劇和電影是由西方人改編的、主要面向西方觀眾的大眾文化,所以對(duì)原著的改動(dòng)以及作品中出現(xiàn)的華人刻板印象便不足為奇了。這種華人的刻板印象顯然帶有后殖民主義的特征,因?yàn)殡娪爸械娜A人對(duì)美國的文化全盤吸收,處處強(qiáng)調(diào)“美國式”的生活、愛情和信仰;而小說中主人公對(duì)美國文化的態(tài)度經(jīng)歷了由完全排斥到嘗試接受的過程,這一過程不僅是某個(gè)華人的心理變化歷程,也是中國文化和美國文化相互碰撞、相互融合的過程。
二、后殖民主義視域下電影《花鼓歌》的改編策略
小說《花鼓歌》中的主人公王戚揚(yáng)是一個(gè)典型的中國傳統(tǒng)父親的形象。中國傳統(tǒng)的封建家長制觀念和男權(quán)主義思想在他心中根深蒂固。他也盡其所能地維持曾經(jīng)在中國的思維方式和生活方式。王戚揚(yáng)即使生活在美國,依然恪守孔子的道德規(guī)范,推崇儒家哲學(xué)。他始終認(rèn)為只有讓下一代繼續(xù)學(xué)習(xí)孔孟之道才能保持和傳承中國人的優(yōu)良傳統(tǒng)。當(dāng)王山在大街上與其他孩子打架時(shí),王戚揚(yáng)并沒有過問事情的緣由,他認(rèn)為自己的兒子打架就是欠缺家教,有失體面,所以他告誡王山:“我們圣人講過,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰。真正的英雄面對(duì)強(qiáng)敵的時(shí)候,總是回避沖突。為了讓你在這個(gè)野蠻社會(huì)中得到保護(hù),我決定把你送到華人學(xué)校讀書,然后再單獨(dú)教你讀《四書》”[5]。而王山卻答道:“如果有人打我,我必須還擊,我們老師說過。我不愿意有任何人叫我膽小鬼”[6]。老一輩的中庸之道與新一代的正面出擊,正是東西方的差異,是王戚揚(yáng)無法接受的教育方式。除此之外,王戚揚(yáng)不肯穿西裝,上衣的翻領(lǐng)使他覺得自己像是赤裸著身體,“好似衣服的前面部分在一次交通事故中被撕開了一樣”[7]。對(duì)于兒子王大的婚事,堅(jiān)持“父母之命,媒妁之言”的婚姻理念。王戚揚(yáng)中國式的行為習(xí)慣必然與美國式的生活方式存在差異,以至于產(chǎn)生父子間的不理解、對(duì)社會(huì)潮流變化難以適應(yīng)等問題。這一階段的王戚揚(yáng)對(duì)美國文化是完全排斥的。在小說結(jié)尾,家庭內(nèi)部由于猜忌和矛盾而四分五裂以及大兒子王大離家出走,使王戚揚(yáng)終于意識(shí)到“這個(gè)世界是年輕一代的世界,自己在這個(gè)世界中最好應(yīng)該像一個(gè)禮貌的客人一樣生活,能得到什么就享受什么,隨遇而安”[8]。王戚揚(yáng)開始接受西方新事物,雖然嘗試新事物的過程較為緩慢,卻不可逆轉(zhuǎn),這表明華人并非不可同化,也是黎錦揚(yáng)寫作《花鼓歌》的初衷。
而電影中的王戚揚(yáng)主要起到推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的作用。例如,在李梅到王家之后,王老先生對(duì)她很是喜歡,竟然給他們一周時(shí)間以美國的方式自由戀愛,即使李梅承認(rèn)是非法偷渡到美國,也對(duì)她和兒子的婚事大力支持。此外,雖然王戚揚(yáng)會(huì)對(duì)下一代的教育苦惱:我們?cè)撃孟乱淮嗽趺崔k?與此對(duì)應(yīng),小兒子王山也對(duì)老一輩人的管教很是無奈:我們?cè)撃美弦惠吶嗽趺崔k?但是這只是單純的兩代人之間的代溝和隔閡,并非小說中所暗含的老一代華人和新一代華人在新的生活環(huán)境中身份認(rèn)同和道德觀念的嬗變,以及老一代華人所恪守的中國傳統(tǒng)文化與新一代華人所接受的西方文化之間的碰撞與沖突導(dǎo)致兩代人之間的矛盾與隔閡——父子矛盾。
電影《花鼓歌》更多的是表現(xiàn)兩對(duì)年輕人(王大和李梅、方山米和劉琳達(dá))愛情發(fā)展中的矛盾,弱化了中西方文化的碰撞,只以愛情故事為主,因?yàn)槲鞣饺瞬⒉焕斫馊A裔在唐人街生存的艱辛,華裔的生活也不在他們關(guān)注的范圍之內(nèi)。西方面向東方時(shí)并不要求任何相互的效果,不要求對(duì)方給予反饋,也不要求對(duì)方理解自己,僅以自身對(duì)東方的理解刻畫東方。王大深受中國傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的影響,同時(shí)又被美國文化所同化。電影中他對(duì)學(xué)業(yè)、工作等并不關(guān)注,他的責(zé)任以及家里對(duì)他的期望就是結(jié)婚生子。李梅父女來到舊金山的目的也是結(jié)婚,與誰結(jié)婚并不重要。李梅先是與方山米簽訂婚約,被方山米轉(zhuǎn)讓給王家后,對(duì)王大一見鐘情,后來因?yàn)橥醮蟮母鞣N情史李梅選擇要嫁給方山米。李梅和方山米并不喜歡彼此,因?yàn)橐患埢榧s,一個(gè)不得不嫁,一個(gè)不得不娶。對(duì)于愛情,李梅雖有憧憬,但一直處于順從、接受的一方,喜歡王大就意味著對(duì)他無條件的追隨,嫁給方山米便會(huì)容忍他的一切壞習(xí)慣,由此可見,男人處于她生活的核心地位。而小說中的李梅純潔天真,有自己的愛情觀,有優(yōu)秀的品德,不會(huì)被愛情和婚姻左右。這一形象與電影中刻畫的以李梅為代表的東方女性截然不同,也就是說,電影中的李梅被東方化了,是歐洲大眾以那些人們耳熟能詳?shù)姆绞较乱庾R(shí)地認(rèn)定為“東方的”,“東方之所以被認(rèn)為是東方的,是因?yàn)樗€可以被制作成‘東方的”[9]。改編后的電影是西方人在替她說話,她應(yīng)該是這樣的,并且告訴觀眾她具有“典型的東方女性的特征”——逆來順受。
在電影中,我們看到的是:西方人理性,東方人無知;西方人精確,東方人含混;西方人有條不紊,東方人全無章法。這種比較構(gòu)成了殖民話語的一個(gè)基本模式,著名的反殖民主義思想家法膿為它取名叫做“善惡對(duì)立寓言”,“它以變化的形式出現(xiàn),如文明與野蠻,高尚與低賤,強(qiáng)大與弱小,理性與感性,中心與邊緣,普遍與個(gè)別,等等。但不變的是,在對(duì)峙的雙方中,西方永遠(yuǎn)代表著善,而東方或者說殖民地民族,則永遠(yuǎn)代表著惡”[11]。西方關(guān)于中國形象不管是積極的、正面的、肯定的,還是消極的、反面的、否定的,都不是中國形象的真實(shí)情形,而是摻雜了很多想象成分,是西方欲望與恐懼的產(chǎn)物。
電影《花鼓歌》是由百老匯編劇約瑟夫·菲爾茲(Joseph Fields)改編,羅杰斯和哈默斯坦二世作詞作曲。即使以小說劇本為原型,但是百老匯音樂劇為實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值,創(chuàng)作迎合大眾的娛樂形式,使得電影所表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)中國、觀察中國的角度,依然是傾向于把中國想象為與西方不同的“他者”。“主體需要客體,不是去理解對(duì)方,而是為了驗(yàn)證自身”[12]。西方將中國作為一面鏡子,用于折射西方文化。以電影中的插曲雜碎(Chop Suey)為例:
雜碎,雜碎,這里的生活就像雜碎:
呼啦圈與核戰(zhàn)爭/索爾克教授與莎莎·嘉寶/偶像情侶與哲學(xué)家杜威
頭頂星辰飄/動(dòng)物都?xì)w巢/有人在實(shí)驗(yàn)室加班/其他人讀偵探小說
一些人在四處閑逛/其他人在樹下乘涼/今晚收看電視《晚間場》/你能看到克萊拉·博!
……
雜碎、雜碎,圓珠筆與過濾煙嘴/口紅與土豆片
在那潮濕的熱浪里,你能燙個(gè)好發(fā)型
聽那動(dòng)人的白蘭鴿,派瑞·科摩唱的催眠曲
穿著我的梅登牌胸罩,夢(mèng)見我在跳恰恰/雜碎、恰恰恰,加上那些胡話和吹噓
燈火輝煌的大都市,照得大地發(fā)亮光,那是波士頓、奧斯汀、威奇托市和圣路易斯……
歌詞中呈現(xiàn)的均為美國元素,在體現(xiàn)美國文化多元性的同時(shí),傳播美國文化軟實(shí)力。呼啦圈是20世紀(jì)50年代流行于歐美、澳日等國的娛樂器材;索爾克教授于1955年發(fā)明脊髓灰質(zhì)炎疫苗(脊髓灰質(zhì)炎是二戰(zhàn)后在美國對(duì)公共健康威脅最大的疾病之一);莎莎·嘉寶是匈牙利后裔,作為好萊塢影視演員,20世紀(jì)五、六十年代在好萊塢曾紅極一時(shí),拍過49部電影和48部電視劇集;哲學(xué)家杜威是美國哲學(xué)家和教育家,也是實(shí)用主義“芝加哥”學(xué)派創(chuàng)始人,于1952年逝世;20世紀(jì)中期美國各大實(shí)驗(yàn)室如雨后春筍般欣欣向榮;圓珠筆是1944年匈牙利人比克發(fā)明的,二戰(zhàn)后從美國傳入我國,由于當(dāng)時(shí)美國成功地制造了原子彈,所以該筆叫做圓珠筆;過濾煙嘴是洛里拉德公司于1952年推出的帶有微型過濾嘴的“健牌”香煙,過濾嘴被人們稱之為“最偉大的健康保護(hù)裝置”;恰恰舞原名拉丁舞-恰恰恰,是曼波舞最原始的衍生舞蹈,20世紀(jì)50年代風(fēng)靡全美國;1949-1972年美國發(fā)起了城市更新運(yùn)動(dòng),1949年杜魯門通過了《住房法》,標(biāo)志著美國戰(zhàn)后城市更新運(yùn)動(dòng)的開始,波士頓、奧斯汀、威奇托市和圣路易斯紛紛響應(yīng)這一運(yùn)動(dòng)……
同時(shí),電影中的歌舞表演,穿插了圓舞曲、探戈、踢踏舞、恰恰舞及搖滾樂等,與中國的花鼓戲相去甚遠(yuǎn)?;ü膽?yàn)橹袊胤綉蚯鷦》N,湖北、湖南、江西、安徽、河南、陜西等省均有同名的地方劇種,但各地方劇種在舞蹈程式、唱腔、服裝、樂器等方面各不相同,所謂“十里之間不同音,百里之內(nèi)不同調(diào)”。小說中的花鼓戲是著名的鳳陽花鼓歌,始于明朝,最初的表現(xiàn)形式是“姑嫂二人,一人擊鼓一人擊銅鑼,口唱小調(diào),鼓鑼間敲”[13]。小說中李家父女一鑼一鼓,唱的是原汁原味的花鼓戲;而電影中李家父女也是一鑼一鼓,不同的是鑼與鼓只是伴奏的樂器,歌曲的內(nèi)容和曲風(fēng)完全是西方的。“千千萬萬個(gè)奇跡,每天都會(huì)發(fā)生”,是改編后電影《花鼓歌》的基調(diào),也以此句歌詞作為尾聲,說明華人移民自始至終都相信美國是個(gè)充滿奇跡的地方,他們用自己的經(jīng)歷證實(shí)了這一點(diǎn),這是美國夢(mèng)的另一種解讀。
“薩義德強(qiáng)調(diào),一種文化總是趨于對(duì)另一種文化加以改頭換面的虛飾,而不是真實(shí)地接納這種文化,即總是為了接受者的利益而接受被篡改過的內(nèi)容”[14]。中國對(duì)于西方的價(jià)值并不取決于中國自身存在的價(jià)值,是作為一個(gè)“他者”的價(jià)值。鑒于電影和音樂劇藝術(shù)化、大眾化和商業(yè)化的特點(diǎn),因此每一部作品都需要?jiǎng)?chuàng)新,以此來吸引觀眾,至于故事的真實(shí)與否,觀眾不會(huì)計(jì)較,編者也盡顯隨意。最典型的例子就是羅杰斯和小哈默斯坦在1956年創(chuàng)作的音樂劇《國王與我》(The King and I),改編自瑪格麗特·蘭登(Margaret Landon)的小說《安娜與暹羅王》(Anna and the King of Siam),該劇在百老匯和好萊塢取得了極大的成功而聲名遠(yuǎn)揚(yáng),曾獲得托尼獎(jiǎng)、奧斯卡金像獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng),1999年由香港演員周潤發(fā)與朱迪·福斯特翻拍為《安娜與國王》,但在泰國則遭到禁演和禁映。原因是《國王與我》對(duì)泰國歷史進(jìn)行了大量的更改,是打著歷史旗號(hào)的虛構(gòu)故事。故事中的安娜堅(jiān)強(qiáng)、高貴,與國王的武斷、暴躁形成巨大的反差,安娜不僅將西方文化傳播到泰國,而且體現(xiàn)了以她為代表的西方人對(duì)于以暹羅王為代表的東方人的文化優(yōu)越感。
薩義德認(rèn)為,西方國家采取的文化殖民的方式,是通過大眾文化營造了第三世界人民的意識(shí)形態(tài),通過“輸出形象”使東方接受西方的價(jià)值觀念。也就是說,電影看似豐富了大眾的文化生活,僅僅用來娛樂和消遣,卻使大眾群體在“寓教于樂”和潛移默化的過程中接受并認(rèn)可西方的價(jià)值觀。電影《花鼓歌》以喜劇結(jié)局,皆大歡喜,實(shí)際上表現(xiàn)的是華人移民對(duì)美國、對(duì)西方的世界充滿著憧憬與幻想。這體現(xiàn)了西方繼殖民之后,在文化軟實(shí)力上對(duì)東方的入侵。
三、結(jié)語
電影《花鼓歌》以大眾文化為導(dǎo)向,以華裔美國人的故事為載體,輔以西方人的視角,從側(cè)面反映出美國作為一個(gè)多民族國家,吸收和融合世界各國、各民族的文化,從而形成自己特有的多元文化。這一過程不可避免地帶有后殖民主義的色彩,所謂的“西方優(yōu)越感”也是西方人的文化自豪感,這種自豪感無處不在,并附加于其他文化之上,試圖影響或支配另一種文化。即便如此,電影對(duì)小說的改編,在某種程度上,也宣傳了中國文化,使西方觀眾開始了解和認(rèn)識(shí)中國。另一方面,“異質(zhì)的兩種文化發(fā)生交流、碰撞,使得殖民話語本身的意義遭受流失和變革;同時(shí)由于他者語言被同化和吸收,使得殖民話語變得具有混雜性,從內(nèi)部挑戰(zhàn)殖民話語本身”[15]。電影《花鼓歌》是根據(jù)同名音樂劇拍攝的,幾乎全部由亞裔演員出演,其同名音樂劇則是繼《國王與我》之后,羅杰斯和哈默斯坦二世改編的第二部亞洲題材的音樂劇,此后美國音樂劇開始大量從本土以外的地區(qū)借鑒劇本題材,促進(jìn)了美國文化同其他文化之間的交流與融合,實(shí)現(xiàn)了第三世界文化從邊緣向中心的運(yùn)動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)了文化的多樣性。
注釋:
[1]葉子.《紐約客》的“中國”——以華人英語書寫為中心[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中國語言與文學(xué)系,2012:72.引用C.Y. Lee,“A Man of Habit”,The New Yorker,March 30,1957.pp:33-38.
[2]3[]吳冰.王立禮.華裔美國作家研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[4]王蘭.黎錦揚(yáng)《花鼓歌》論[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015.12.
[5][6][7][8][10]黎錦揚(yáng).《花鼓歌》[M].甘平,譯.南京:江蘇文藝出版社,2013.3.
[9]愛德華·薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.三聯(lián)書店,1999.
[11]李應(yīng)志.羅鋼.后殖民主義:人物與思想[M].北京師范大學(xué)出版社,2015.
[12][15]馬廣利.文化霸權(quán):后殖民批評(píng)策略[M].光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.5.
[13]葉子.《紐約客》雜志的首篇華裔小說[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2012(11).
[14]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].華東師范大學(xué)出版社,2011.
參考文獻(xiàn):
[1]羅薇.百老匯音樂劇[M].清華大學(xué)出版社,2013.
[2]慕羽.西方音樂劇史[M].上海音樂出版社,2004.
[3][美]于連·沃爾夫萊(Julian Wolfreys).批評(píng)關(guān)鍵詞:文學(xué)與文化理論[M].陳永國,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2015.3.
[4]Edward W. Said. Orientalism[M].Routledge and Kegan Paul,1978.