張杰
【摘要】語法翻譯法又被稱為“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是一種通過借助母語并運(yùn)用翻譯的手段來學(xué)習(xí)目的語的方法。在對(duì)外漢語教學(xué)中也被長(zhǎng)期使用,然而近年來隨著漢語的交際功能在教學(xué)過程中不斷被強(qiáng)化,語法翻譯法在一定程度上被忽視和排斥。本文試從語法翻譯法在對(duì)外漢語初級(jí)綜合課教學(xué)中運(yùn)用的條件和好處兩個(gè)方面展開論述。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 對(duì)外漢語 初級(jí)綜合課
【基金項(xiàng)目】西北農(nóng)林科技大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)人文社科項(xiàng)目“絲綢之路”地區(qū)外國留學(xué)生中國文化認(rèn)同研究(編號(hào):2016RW
YB14)。
【中圖分類號(hào)】H195 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)12-0112-01
語法翻譯法(Grammar?鄄Translation Method)是一種通過借助母語并運(yùn)用翻譯的手段來學(xué)習(xí)目的語的方法。它出現(xiàn)的時(shí)間很早,可以追溯到16世紀(jì)歐洲的拉丁語教學(xué)中去,因此又被稱為“傳統(tǒng)法”或“古典法”。到了二十世紀(jì)中期,興起于美國的聽說法在第二語言教學(xué)領(lǐng)域的影響日趨顯著,這種方法在一定程度上對(duì)學(xué)習(xí)者的母語持排斥的態(tài)度,認(rèn)為母語會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移作用,在教學(xué)中弊大于利。然而,正如2009年德國語言學(xué)家Wolfgang Butzkamm和John A.W.Caldwell所言,母語是“打開外語語法之門的神奇朗匙”。作為每個(gè)學(xué)習(xí)者最先掌握、使用的思考和交流工具,母語無時(shí)無刻地在學(xué)習(xí)第二語言的過程中發(fā)揮著作用。那么,既然無法避免母語的影響,在第二語言教學(xué)的過程中是否可以對(duì)母語加以利用,使其更好地服務(wù)于教學(xué)活動(dòng)呢?有“現(xiàn)代語法翻譯法”之稱的認(rèn)知法提倡在不濫用母語的情況下,“適當(dāng)使用學(xué)習(xí)者的母語,特別是進(jìn)行母語與目的語的對(duì)比,可用母語解釋一些比較抽象的語言現(xiàn)象,以利于目的語的學(xué)習(xí)?!?/p>
在以往的對(duì)外漢語教學(xué)過程中語法翻譯法長(zhǎng)期被教師們所使用。然而,隨著漢語的交際功能在教學(xué)過程中不斷被強(qiáng)化,語法翻譯法的影響越來越小,甚至在一定程度上被教師們忽視和排斥。這樣一來,學(xué)習(xí)者的母語對(duì)漢語學(xué)習(xí)能起到的促進(jìn)作用也就十分有限了。筆者認(rèn)為,語法翻譯法在如今的對(duì)外漢語教學(xué)中并不是完全不能發(fā)揮作用,特別是在初級(jí)階段的綜合課上,有效地運(yùn)用語法翻譯法,利用學(xué)生已經(jīng)掌握的母語知識(shí)和技能,往往能達(dá)到比較好的教學(xué)效果。當(dāng)然,任何一種教學(xué)方法地使用都有它特定的使用背景和條件,筆者認(rèn)為在對(duì)外漢語課堂上有目的地使用語法翻譯法應(yīng)滿足以下三個(gè)條件:
第一,學(xué)習(xí)者處于初級(jí)漢語學(xué)習(xí)階段。這一階段的學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的詞匯、語法相對(duì)比較簡(jiǎn)單,大多是一些日常生活中常常接觸和使用的內(nèi)容。并且同其母語間恰恰存在著比較大的共性,而包含了比較復(fù)雜的漢語文化背景及漢語使用習(xí)慣的內(nèi)容涉及較少,這就為語法翻譯法的有效使用提供了可能。
第二,學(xué)習(xí)者來自共同的母語環(huán)境。語法翻譯法能夠發(fā)揮作用的重要條件是教師對(duì)學(xué)習(xí)者的母語有較好的認(rèn)識(shí)和理解,能夠熟練、準(zhǔn)確地使用學(xué)習(xí)者的母語。因此,如果學(xué)習(xí)者來自不同的母語地區(qū),教師往往很難同時(shí)掌握多種語言,這樣一來就不能有效地使用語法翻譯法進(jìn)行教學(xué)。
第三,教師教授的課型應(yīng)為初級(jí)綜合課。處于初級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者所接觸的課程大致分為綜合課、漢字課、聽力課和口語課,因?yàn)楦鱾€(gè)課型所要求的教學(xué)目標(biāo)不同,所以并不是每種課型都適合使用語法翻譯法。筆者認(rèn)為在聽力、口語等著重培養(yǎng)學(xué)生交際能力的課型上并不適宜過多使用語法翻譯法;而在綜合課上,特別是綜合課的詞匯及語法教學(xué)部分,借助學(xué)生的母語,使用翻譯的方法能快速準(zhǔn)確地幫助學(xué)生理解和掌握所學(xué)的內(nèi)容。
在對(duì)外漢語初級(jí)綜合課教學(xué)過程中有效地運(yùn)用語法翻譯法的好處有以下幾點(diǎn):
第一,學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容理解較快。由于漢語水平處在初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者掌握的漢語詞匯較少,教師能夠用于教學(xué)的漢語詞匯有限,特別是一些比較抽象的詞匯也很難快速有效地借助實(shí)物來進(jìn)行講解,比如:“愛”、“忙”、“謝謝”、“因?yàn)椤钡鹊?。這時(shí)候運(yùn)用學(xué)習(xí)者的母語進(jìn)行翻譯能夠直接、快速地幫助學(xué)習(xí)者理解詞意。
第二,能夠幫助學(xué)習(xí)者樹立學(xué)習(xí)信心,保持學(xué)習(xí)的動(dòng)力。在初級(jí)階段的教學(xué)過程中,如果一味的排斥語法翻譯法,僅靠漢語或使用別的手段來進(jìn)行教學(xué),很可能會(huì)使學(xué)習(xí)者使用過長(zhǎng)的時(shí)間來理解簡(jiǎn)單的內(nèi)容,或始終處于對(duì)所學(xué)內(nèi)容模糊的認(rèn)知當(dāng)中,這會(huì)加深學(xué)習(xí)者的畏難情緒,打擊他們的學(xué)習(xí)信心。而語法翻譯法的使用可以一定程度地降低這一階段學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,讓他們能夠在母語與漢語的對(duì)比中發(fā)現(xiàn)相同或相似的地方,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓他們敢于開口,樂于開口。同時(shí),在翻譯教學(xué)的過程中通過歸納總結(jié)其母語與漢語之間的異同,找到規(guī)律也為學(xué)習(xí)者今后的自主學(xué)習(xí)提供了幫助。
第三,能夠有效地檢測(cè)學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的掌握情況。北京大學(xué)劉頌浩教授在其論著中表示,大部分成人學(xué)習(xí)者第二語言水平雖然可以無限提高,但無法達(dá)到母語者的程度和水平。這就意味著在漢語學(xué)習(xí)的過程中,盡管學(xué)習(xí)者的漢語能力和水平在不斷提高,然而,當(dāng)他們接收到通過漢語承載的信息時(shí),依然在其腦內(nèi)有一個(gè)快速的翻譯過程,在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段這一過程就更為明顯了。這一點(diǎn)在教學(xué)過程中也可以加以利用,教師可以在對(duì)學(xué)習(xí)者所學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí)和檢測(cè)的過程中,通過逆向使用語法翻譯法,讓學(xué)習(xí)者把學(xué)習(xí)的漢語內(nèi)容用其母語表述出來,也就是將其接收到漢語指令后腦內(nèi)進(jìn)行的翻譯過程外化出來,從而達(dá)到檢測(cè)其對(duì)所學(xué)內(nèi)容理解與否的目的。
總之,在對(duì)外漢語初級(jí)綜合課教學(xué)中,語法翻譯法雖然比較傳統(tǒng)但依然能夠在某些方面達(dá)到很好的教學(xué)效果,不應(yīng)為了過于求新而對(duì)其持完全否定的態(tài)度,同時(shí)也不能一味地堅(jiān)持傳統(tǒng)的教學(xué)方法不進(jìn)行創(chuàng)新和變革。每種教學(xué)方法都有其存在的意義和價(jià)值,教師應(yīng)根據(jù)自己所教授的內(nèi)容及對(duì)象來確定適合學(xué)習(xí)者的教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Butzkamm,Wolfgang & Caldwell, John A. W. The Bilingual Reform:A Paradigm Shift in Foreign Language[M].Gunter Narr Verlag,Tubingen, 2009.
[2]何瑞. 淺談?wù)Z法翻譯法在對(duì)外漢語教學(xué)中的運(yùn)用[J].云南師范大學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(4).
[3]劉頌浩,《第二語言習(xí)得導(dǎo)論》,2012: 54-62頁.