劉盈辰
內(nèi)容摘要:本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以案例材料《重慶市十三五規(guī)劃》為例分析了政治文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn),并重點(diǎn)從詞匯、句子和語篇層面,研究政治文獻(xiàn)翻譯如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而提升翻譯質(zhì)量和可讀性。通過案例研究筆者發(fā)現(xiàn),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,最終仍然歸結(jié)于準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)和變通取舍這三個(gè)翻譯的基本方面,譯者的一切翻譯活動(dòng)以準(zhǔn)確理解為前提,翻譯官方政治文獻(xiàn)都要把準(zhǔn)確理解放到首位,思考如何讓譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者盡可能一致,方能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn) 功能對(duì)等 理解
一.引言
近年來,隨著中國對(duì)外開放進(jìn)一步深化,中國在國際舞臺(tái)上也越來越令人矚目。中央和地方政府的對(duì)外宣傳離不開政治文獻(xiàn)翻譯。政治文獻(xiàn)翻譯旨在幫助外國讀者了解中國的政治動(dòng)向,并為中國穩(wěn)定發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。本文選擇《重慶市國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》(以下簡稱《重慶市十三五規(guī)劃》)的翻譯做案例研究素材?!吨貞c市十三五規(guī)劃》與中央政府《規(guī)劃綱要》在文體、語言風(fēng)格等方面相似,是比較典型的政治文獻(xiàn),研究該文本具有較強(qiáng)的實(shí)際意義。
二.文獻(xiàn)綜述
2.1政治文獻(xiàn)翻譯
關(guān)于如何改進(jìn)政治文獻(xiàn)翻譯、提升對(duì)外傳播水平,前輩曾經(jīng)做過許多有益探索。1981年,程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為建國后我國政治文獻(xiàn)的翻譯較大缺點(diǎn)之一是太拘泥于原文文字的表述,難以擺脫字面框架的束縛。1990年,段連城先生提出了政治文獻(xiàn)對(duì)外宣傳的翻譯主張,即“解釋性翻譯”。隨著政治文獻(xiàn)翻譯研究的深入,官方翻譯部門開始慢慢注重讓譯文符合外國人表達(dá)習(xí)慣,并且翻譯也有了更大的靈活空間。后來,黃友義提出了政府對(duì)外翻譯的“三貼近原則”,尤其強(qiáng)調(diào)了第三個(gè)“貼近”,即“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”(2004)。
2.2功能對(duì)等理論與政治文獻(xiàn)翻譯
20世紀(jì)60年代,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)(2004)一書中提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。形式對(duì)等更多關(guān)注譯文與原文在形式上保持一致;動(dòng)態(tài)對(duì)等則更注重目的語閱讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和對(duì)譯文接受的效果。奈達(dá)于1986年正式提出“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”不僅要求譯文與原文的表層含義和深層內(nèi)涵保持一致,還要盡量使二者的形式實(shí)現(xiàn)對(duì)等(Nida,2001)。
楊明星先生依據(jù)功能對(duì)等理論提出了政府對(duì)外翻譯的“政治等效”原則,“要用接受方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息接近等值,使譯文能起到與原文幾乎相同的作用和交際功能”(2012)。政治文獻(xiàn)翻譯就是為中西方交流架起橋梁,目的就是“講好中國故事,傳播中國聲音”。翻譯不能誤入尋找完全對(duì)等的歧途,而是在深刻體會(huì)二者政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化差異的基礎(chǔ)上,求同存異,尋找近似的對(duì)等語言,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等,達(dá)到交流的目的。
三.文本分析及譯文案例研究
3.1文本語言特點(diǎn)
《重慶市十三五規(guī)劃》具有十分鮮明的特征:語言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、專業(yè)性強(qiáng);結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、句法公正;邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、敘述客觀、誘導(dǎo)性強(qiáng),具有濃厚的政治色彩。詞匯上,多用政治文化內(nèi)涵詞、地方特色專有名詞。句子上,多用無主句和排比句。語篇上,邏輯連貫、形式嚴(yán)謹(jǐn)、號(hào)召性強(qiáng)。
3.2詞匯層面的對(duì)等
漢語和英語從屬兩種完全不同的語系,兩種語言的詞匯在任何情況下都無法實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以,在翻譯過程中,需要功能對(duì)等指導(dǎo)下的翻譯原則來進(jìn)行調(diào)整。
例:原文:深入貫徹落實(shí)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
譯文:We will deepen to implement the Four Comprehensives.
參考譯文:We will implement the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively governing the nation according to law, and comprehensively strictly governing the Party.
分析:該句話出現(xiàn)在全文“第一章 指導(dǎo)思想和發(fā)展目標(biāo)”的開頭,前文未提到“四個(gè)全面”,后文也沒有進(jìn)一步解釋。這句話是本章的總領(lǐng)句,是全文總的指導(dǎo)思想,可見其地位之重要。譯文直接采用的是“四個(gè)全面”最簡要的譯法,可以說是做到了與中文相對(duì)應(yīng),表面看起來做到了“對(duì)等”。但是“功能對(duì)等”要求原文讀者和譯文讀者達(dá)到盡可能相近的反應(yīng)。這篇《重慶市十三五規(guī)劃》從外國讀者對(duì)象來看,一些專門研究中國政治的西方學(xué)者來說見到“Four Comprehensives”一定是熟悉的。但是譯者應(yīng)考慮到該政府文件對(duì)外傳播對(duì)象的主要人群并不是這些少數(shù)學(xué)者,而是不太了解相關(guān)政治背景的普通民眾,他們?cè)诳吹健癋our Comprehensives”的時(shí)候心中一定是疑惑的。因此在這類相關(guān)內(nèi)涵詞的翻譯中,應(yīng)采取解釋性翻譯,特別是比較重要的詞語,譯者或者在譯文正文,或者用腳注的形式加以解釋,才能真正實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
3.3句子層面的對(duì)等
英語句子好比河流的干流和支流,干流是相當(dāng)于句子的主干,是句子的重心,體現(xiàn)該句的主要信息;支流則相當(dāng)于從句,用來解釋、修飾主句內(nèi)容,屬次要信息。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮到中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,更關(guān)注翻譯其內(nèi)涵和邏輯,跳出句子形式的桎梏,做出更符合譯入語習(xí)慣的譯文。
例:原文1:綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得顯著成效,改革開放取得重要突破,社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,人民生活水平不斷提高,全面建成小康社會(huì)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。
譯文1:And major breakthroughs have been made since reform and opening up, with an improvement in social undertakings, ecological environment and peoples livelihood.
譯文1:This period witnessed a dramatic rise in our economic power, effective economic restructuring, and critical breakthroughs in reform and opening-up. It also witnessed comprehensive development of social undertakings, ecological improvements and higher living standards.
原文2:優(yōu)化現(xiàn)有口岸資源,統(tǒng)籌口岸開放及機(jī)構(gòu)設(shè)置,推動(dòng)開放口岸逐漸覆蓋全市,構(gòu)建水陸空立體全方位口岸開放格局。
譯文2:It is necessary to optimize current resources at POE (ports of entry), c coordinate POEs opening up with organizational structure, and promote POE gradually cover the whole municipality of Chongqing, thus setting up an all-dimensional opening pattern on land, air and water.
譯文2:We will improve the existing POEs, systematically plan the open-up of new ports and the organizational/institutional arrangements, expand POEs to all parts of the municipality, and create a three- dimensional open-up environment supported by POEs by water, land and air.
原文3:加快發(fā)展電子口岸,建設(shè)國際貿(mào)易“單一窗口”,推進(jìn)“信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助”改革。
譯文3:We will expedite the development of electronic port, and that is, to establish a single window of international trade through reforms promoting “mutual exchange of information, mutual recognition and aid in control, inspection and law enforcement among related departments.
參考譯文3:We expedite E-port development, set up a “single window” for international trade, and press ahead with reforms in “information exchange, mutual recognition of regulatory measures, and mutual assistance in law enforcement”.
分析:這三個(gè)例子中,譯文隨意添加、篡改原句的邏輯,造成句子含義的變化,影響政府指令的傳達(dá)和理解,不符合功能對(duì)等原則。最主要原因是譯文作者理解不透徹。譯文1將原先并列的成分弱化了一個(gè)層級(jí),把“社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,人民生活水平不斷提高”附屬于“改革開放取得重要突破”,而實(shí)際上他們分別是重慶市社會(huì)進(jìn)步的各個(gè)方面,是完全并列的;譯文2將前三個(gè)分句和第四個(gè)分句的關(guān)系改成了因果,意思就變成了因?yàn)橛幸陨先齻€(gè)規(guī)劃,我們才能達(dá)到“構(gòu)建水陸空立體全方位口岸開放格局”的效果,而事實(shí)上這四個(gè)分句也是并列關(guān)系,分別是口岸的資源、機(jī)構(gòu)設(shè)置、覆蓋范圍和水陸空全方位構(gòu)建,它們之間沒有重疊和因果關(guān)系;譯文3在沒有查證的前提下主觀判斷“發(fā)展電子口岸”和“建設(shè)國際貿(mào)易‘單一窗口”是一回事,給二者強(qiáng)加了解釋關(guān)系。以上都是譯者理解不到位造成的原文譯文句內(nèi)邏輯不對(duì)等,影響了政府文件信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。
3.4語篇層面的對(duì)等
要實(shí)現(xiàn)譯文語篇層面上的對(duì)等,則務(wù)必要深刻理解原文的整體,包括該政治文獻(xiàn)發(fā)布的背景、政治目的、內(nèi)涵以及對(duì)未來產(chǎn)生的影響。在宏觀上形成對(duì)文章的理解方可用來指導(dǎo)微觀上譯文的選詞表達(dá)。
例:原文:加強(qiáng)鐵路口岸建設(shè),推進(jìn)團(tuán)結(jié)村鐵路口岸成為正式開放口岸,打造西部進(jìn)口整車國際展示交易中心、內(nèi)陸國際郵件互換中心。
譯文:We should strengthen the construction of railway ports. For example, we should promote the railway port of Tuanjie village …
參考譯文:. We will strengthen railway POEs construction and work to officially establish Tuanjiecun Railway Station as a POE. We will build an international exhibition …
分析:譯文通篇用情態(tài)動(dòng)詞“should”。在柯林斯詞典中,should的英文釋義為“You use should when you are saying what would be the right thing to do or the right state for something to be in”。如果譯文作者仔細(xì)琢磨,就會(huì)明白這些規(guī)劃內(nèi)容不是政府的更不是個(gè)人的建議,而是重慶市政府經(jīng)過數(shù)次專家討論和上層批復(fù)而形成的發(fā)展計(jì)劃,未來“十三五”時(shí)期重慶國民經(jīng)濟(jì)各方面需要在這些計(jì)劃的指導(dǎo)下進(jìn)行,是政府的政令要求,不是建議。這樣的譯文無法實(shí)現(xiàn)語篇層面政治目的的對(duì)等,讓譯文接受者很難明確該政治文件的定位。
四.結(jié)語
很多情況下,譯文的錯(cuò)誤不是因?yàn)檎Z言水平不足,而是理解不透徹,查證不到位。因此,無論是翻譯初學(xué)者或成熟譯者,翻譯政府官方文件都要把準(zhǔn)確理解放到首位,考慮譯入語讀者的閱讀體驗(yàn),思考如何讓譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者盡可能一致,方能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本文僅僅是管中窺豹,案例較少,難免以偏概全。筆者未來可以結(jié)合功能對(duì)等理論,獲取更多譯文樣本,并結(jié)合發(fā)表的官方譯本,探討其他類型文本英譯中和中譯英出現(xiàn)的問題和解決方案,將問題做更細(xì)致的歸類和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),以期為翻譯研究貢獻(xiàn)微薄力量。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E.A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E.A. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, E.A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Strunk, W., White E.B. (1979). The Elements of Style. London: Penguin.
[5]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]段連城.中譯英技巧文集[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣翻譯三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[8]楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).
(作者單位:北京師范大學(xué)附屬實(shí)驗(yàn)中學(xué))