摘 要:在翻譯界,翻譯是否有定本這一問(wèn)題一直飽受爭(zhēng)議,沒(méi)有定論。事實(shí)證明,經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐活動(dòng),翻譯確實(shí)沒(méi)有定本。世界上不存在完美的譯文,因?yàn)橛捎谡Z(yǔ)言本身,文化背景,譯者認(rèn)知等原因,譯文只能做到與原文相對(duì)應(yīng)(即無(wú)限接近原文),而無(wú)法做到與原文等同。本文主要從譯者,讀者,時(shí)代環(huán)境,翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面解釋翻譯無(wú)定本,并論述這一概念的重要意義,即佐證了復(fù)譯的可行性。
關(guān)鍵詞:翻譯;定本;復(fù)譯
1 文獻(xiàn)綜述
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)化為媒介,意義再生為目的的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。除了作者,譯者和讀者三大主要因素以外,翻譯活動(dòng)還涉及其他外部因素,例如歷史背景,語(yǔ)言變化等等。因此,翻譯是否有定本這一問(wèn)題一直在翻譯界飽受爭(zhēng)議。
西方學(xué)者認(rèn)為,理解具有歷史性,因此翻譯作為一種從理解到轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也具有歷史性,翻譯不存在定本。德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾認(rèn)為,人是歷史的存在,真正的理解是正確地評(píng)價(jià)并適應(yīng)文本。譯者作為翻譯實(shí)踐的主體,自然也是歷史的,他們對(duì)文本的理解也具有歷史性。美國(guó)翻譯家卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中也指出, “任何語(yǔ)言行為都是在特定的生物、社會(huì)、物質(zhì)環(huán)境里,在特定的時(shí)間、地點(diǎn)以及特定的參與者之間發(fā)生的”。也就是說(shuō),任何的語(yǔ)言行為都發(fā)生在特定的歷史環(huán)境中。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),自然也發(fā)生在一定的歷史環(huán)境中,是一個(gè)歷史的過(guò)程。譯者對(duì)原文的理解也是一個(gè)歷史的過(guò)程。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解的過(guò)程中存在“偏見(jiàn)”,所謂“偏見(jiàn)”就是指在理解的過(guò)程中,人無(wú)法依據(jù)某種特殊的客觀立場(chǎng),超越歷史時(shí)空的環(huán)境限制進(jìn)行客觀的理解。偏見(jiàn)是在當(dāng)時(shí)所處世界的一種理解。理解者在理解的過(guò)程中總是存在偏見(jiàn)。譯者作為理解的主體,在理解過(guò)程中也存在偏見(jiàn)。由于創(chuàng)作過(guò)程與翻譯過(guò)程無(wú)法同時(shí)發(fā)生,因此兩者都具有歷史性,理解上就存在差距。
在許鈞先生看來(lái),“定本”包含三層意義。首先,翻譯的定本無(wú)論在理解和表達(dá)上都達(dá)到了完美的境界,在形式與內(nèi)容上與原文等值。再者,“定本”可以超越時(shí)間和歷史的限制,為世世代代的人們所理解,不受到任何歷史環(huán)境,語(yǔ)言變化,讀者審美變化的影響。最后,“定本”是一種理想的范本。一切的翻譯都以再現(xiàn)原文的主旨,意義,神韻為目的?!岸ū尽弊鳛橐环N理想的范本,是一種標(biāo)準(zhǔn),所有的譯文都要以此本為本。但是,從理論上來(lái)看,這樣的定本并不存在。方平先生在《不存在“理想的范本”》一文中提到翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng),譯文只能無(wú)限接近原文,無(wú)法做到與原文等同。譯者作為特殊的讀者在理解過(guò)程中往往會(huì)加入自己理解的審美價(jià)值。因此,不同的譯者往往會(huì)加入不同的審美價(jià)值。但是,任何譯作不可能完全理解作者所有的創(chuàng)作意圖,無(wú)法完美地再現(xiàn)原文的價(jià)值。因此,“定本”是一種理想,并不存在。
2 從譯者方面解釋翻譯無(wú)定本
從一門(mén)語(yǔ)言到另一門(mén)語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,譯者作為中間人,往往無(wú)法做到絕對(duì)的中立。在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)受到個(gè)人價(jià)值觀等主觀因素的影響。普通的譯者無(wú)法做到包羅萬(wàn)象,但是往往會(huì)有擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域。因此,在選擇翻譯文本時(shí),譯者往往也會(huì)根據(jù)個(gè)人能力,興趣愛(ài)好,價(jià)值觀等進(jìn)行斟酌。此外,每個(gè)譯者的翻譯方法,翻譯策略,翻譯技巧也會(huì)受到個(gè)人的文化價(jià)值觀影響,千差萬(wàn)別。同一個(gè)句子在不同譯者的筆下會(huì)產(chǎn)生不同的效果。譯者作為一部作品的特殊讀者,翻譯前的首要工作是理解原文,發(fā)掘原文真正的內(nèi)在涵義,了解作者的寫(xiě)作意圖。然而,在理解的過(guò)程中,譯者也會(huì)帶入個(gè)人文化價(jià)值觀等主觀因素,無(wú)法完全理解作者的創(chuàng)作精神。因此,譯者對(duì)原文的理解并非完全正確,也無(wú)法做到一勞永逸地挖掘原文真正的內(nèi)在含義。再者,人類(lèi)作為歷史發(fā)展的產(chǎn)物,也會(huì)受到歷史環(huán)境的影響,無(wú)法脫離時(shí)代的束縛,也無(wú)法做到中立的立場(chǎng)。
簡(jiǎn)言之,翻譯就是譯者在理解原文的基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。不同的譯者在理解和表達(dá)上都是千差萬(wàn)別的。譯者在翻譯過(guò)程中,往往會(huì)受到自身種種因素的影響,無(wú)法盡善盡美地將原文用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。譯文只能做到無(wú)限的接近原文,無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等,因此,翻譯也不存在定本。
3 從讀者方面解釋翻譯無(wú)定本
傳統(tǒng)的翻譯理論孤立地將譯者視為唯一的主體。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯理論的成熟,如今從理論上來(lái)看,作者,譯者和讀者是翻譯過(guò)程的三大主體。讀者具有主觀能動(dòng)性,在閱讀譯文的過(guò)程中,往往會(huì)滲透?jìng)€(gè)人的價(jià)值觀和審美期待。讀者的生活經(jīng)歷,文化涵養(yǎng),藝術(shù)情操不同,價(jià)值觀和審美期待也各異。同一部作品,學(xué)者的譯本和幼兒的譯本就不應(yīng)該完全相同。專(zhuān)業(yè)學(xué)者的譯本和普通大眾的譯本也不應(yīng)該完全相同。因此,針對(duì)不同的讀者,譯本會(huì)有一定的不同。此外,從歷史上來(lái)看,隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言詞匯,句法發(fā)生改變,讀者的理解能力,接受范圍也逐漸發(fā)生改變,新的譯文也應(yīng)運(yùn)而生。如今兒童的譯文與新中國(guó)成立時(shí)期的兒童的譯文就有所不同,因?yàn)槿缃竦膬和曇案_(kāi)闊,接受能力更強(qiáng),這便要求譯者采取不同的翻譯策略。
因此,最適合的翻譯策略便是將譯者視野與讀者視野相融合。隨著讀者視野的不斷發(fā)展,譯者的翻譯策略也應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這便成就了不同的譯文。如今,可讀性逐漸成為衡量譯文好壞的一大標(biāo)準(zhǔn)。這就要求譯者根據(jù)不同目標(biāo)讀者的知識(shí)水平,審美期待選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,新的譯文也會(huì)不斷出現(xiàn)。
4 從時(shí)代環(huán)境方面解釋翻譯無(wú)定本
在翻譯過(guò)程中,除了作者,譯者和讀者三大主體以外,外部的時(shí)代環(huán)境也影響著翻譯的效果。隨著時(shí)代的變遷,歷史、文化都發(fā)生著變化,人們的想法和觀念也發(fā)生著變化。雖然原本的譯文人們也能接受,但是由于人們的價(jià)值觀和審美都隨著時(shí)代的發(fā)展發(fā)生了變化,人們也渴望著新的譯作。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)時(shí)代所接受的譯作,在后來(lái)的時(shí)代通常難于接受。每個(gè)時(shí)代,社會(huì)文化有所不同,讀者的審美期待也不同,對(duì)譯文語(yǔ)言風(fēng)格的要求也有所不同。因此,每部譯作都是在適應(yīng)特定時(shí)代環(huán)境的前提下產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí)代環(huán)境發(fā)生變化時(shí),讀者無(wú)法通過(guò)舊的譯本理解作者正在的創(chuàng)作精神和寫(xiě)作意圖,這就要求譯者按照當(dāng)前時(shí)代環(huán)境下為人們所接受的翻譯策略和措辭進(jìn)行再次翻譯。以歸化和異化為例,解放初期,新中國(guó)政治,經(jīng)濟(jì)力量薄弱,許多方面都引進(jìn)西方國(guó)家的發(fā)展方式和技術(shù)手段。翻譯作為文化藝術(shù)的一個(gè)重要方面,也受到西方文化的影響,往往采用異化譯法。例如,當(dāng)時(shí)許多人名采用韋氏拼音法翻譯。如今,隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,一帶一路不斷發(fā)展,人們更加希望將中國(guó)文化傳播到世界的每一個(gè)地方。在翻譯方面,逐漸采用歸化譯法。現(xiàn)在很多人名也會(huì)采用漢語(yǔ)拼音法翻譯。
總而言之,一部譯本在當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境下能夠?yàn)樽x者所接受,但是隨著時(shí)代是不斷發(fā)展,舊的譯本不再適應(yīng)新的時(shí)代環(huán)境的要求,這就需要新的譯本。只有適應(yīng)當(dāng)下時(shí)代環(huán)境的譯本才能真正為人們所理解。
5 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面解釋翻譯無(wú)定本
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)都是翻譯界一個(gè)重要話題。許多學(xué)者都在這一話題上發(fā)表言論,但是至今都無(wú)法確定一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
長(zhǎng)久以來(lái),奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯界一直有著重要的地位,但是,隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,譯者逐漸意識(shí)到翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的對(duì)等,這只是一種理想的狀態(tài)。譯文只能做到無(wú)限接近原文的主旨和精神。再說(shuō)信達(dá)雅這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),信和達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)廣為接受。但是,雅這一標(biāo)準(zhǔn)更加適用于文學(xué)翻譯。在科技翻譯,金融翻譯中,更加要求采用簡(jiǎn)單詞匯和高頻詞匯,增加文章的可讀性,雅這一標(biāo)準(zhǔn)并不適用。
其實(shí),翻譯并沒(méi)有確定的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯的過(guò)程中需要考慮各種因素,讀者,作者的要求,歷史環(huán)境等。這些因素隨著時(shí)代的發(fā)展也逐漸發(fā)生變化,因此,并不存在一成不變的統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者也必須翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化改進(jìn)舊的譯文。
6 復(fù)譯的可行性
翻譯無(wú)定本最重要的意義就是承認(rèn)了復(fù)譯的可行性。翻譯無(wú)定本,翻譯就是一個(gè)無(wú)窮無(wú)盡的過(guò)程。一旦舊的譯本不再適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,不再順應(yīng)時(shí)代環(huán)境和歷史潮流,譯員就必須進(jìn)行復(fù)譯。但是,復(fù)譯并不意味著胡譯,亂譯,而是根據(jù)當(dāng)前的時(shí)代背景和讀者閱讀習(xí)慣,重新理解原文,進(jìn)行合理的改譯,增譯等。有些譯員希望反映原作的時(shí)代背景和歷史原貌,追求原汁原味,往往采用直譯法進(jìn)行翻譯。然而,有些譯員采用意譯法,希望讀者產(chǎn)生共鳴。此外,對(duì)于同一部作品,每位譯者在理解過(guò)程中都是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。另一種翻譯是從轉(zhuǎn)譯的譯本進(jìn)行翻譯,并非直接翻譯原文。如果轉(zhuǎn)譯的譯文于原文有一定的出入,就更加需要復(fù)譯的介入,提高譯文的質(zhì)量。
復(fù)譯的復(fù)興,一方面促進(jìn)了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,使得譯文的質(zhì)量不斷提高;另一方面促進(jìn)了中西文化的溝通與交流。但是,復(fù)譯只有在舊的譯文無(wú)法符合歷史環(huán)境和讀者審美要求時(shí)才是完全必要的。如果復(fù)譯頻率過(guò)高,只會(huì)導(dǎo)致譯文粗制濫造,質(zhì)量低下,浪費(fèi)人資,物資。因此,譯者在進(jìn)行復(fù)譯時(shí),需要為新作注入更多的時(shí)代氣息,提高譯文的可讀性,使復(fù)譯真正產(chǎn)生意義。
7 結(jié)論
翻譯作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng),無(wú)論在理解過(guò)程和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,都是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。因此,至今,翻譯界都無(wú)法確定一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯也就不存在定本。翻譯無(wú)定本,也就是說(shuō),一部譯作的完成并不意為著翻譯過(guò)程的結(jié)束,翻譯是一個(gè)永無(wú)止境,不斷完善的過(guò)程。
本文主要從讀者,譯者,時(shí)代環(huán)境和翻譯標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面解釋翻譯無(wú)定本,從而證明了復(fù)譯的可行性。從歷史上看,人作為歷史的產(chǎn)物,讀者和譯者的審美,理解,認(rèn)知也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而產(chǎn)生變化;此外,由于翻譯并無(wú)確定的標(biāo)準(zhǔn),譯者需要根據(jù)不同的要求進(jìn)行翻譯。
翻譯無(wú)定本也證明了復(fù)譯的可行性。當(dāng)舊的譯文無(wú)法符合歷史環(huán)境和讀者審美要求時(shí),復(fù)譯就不可避免。復(fù)譯的復(fù)興,不僅有利于提高譯文的質(zhì)量,幫助讀者更充分地理解作者的寫(xiě)作精神,促翻譯事業(yè)的發(fā)展,還有利于促進(jìn)中西文化的交流。但是,如果復(fù)譯頻率過(guò)高,會(huì)導(dǎo)致譯文粗制濫造,浪費(fèi)人力物力,惡化翻譯風(fēng)氣。因此,譯者在復(fù)譯時(shí)必須根據(jù)新的時(shí)代環(huán)境和讀者的審美其他,重新理解原文,對(duì)譯文進(jìn)行合理的改譯或者增譯,提高譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]胡勤.從復(fù)譯研究看中國(guó)翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(8).
[2]戢煥奇.從理解的歷史性看翻譯無(wú)定本[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(25).
[3]武月琴.從哲學(xué)視角論翻譯無(wú)定本[J].學(xué)術(shù)論壇理論月刊,2005,(10).
[4]王曉燕.從主體間性看翻譯有無(wú)定本_以圣經(jīng)翻譯為例[J].青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2).
[5]榮立宇.復(fù)譯淺談[J].語(yǔ)言教育,2017,(5).
[6]包齊.試論翻譯無(wú)定本[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3).
[7]俞曉霞.文學(xué)翻譯不存在定本[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(26.)
[8]許鈞.翻譯思考論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[9]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[10]J.C. 卡特福德,翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M],北京,旅游教育出版社,1991,61.
[11]E.A.Nida. The Theory and Practice of Translation [M] E.J.Brill, Leiden, 1982,64.
作者簡(jiǎn)介
康佳樂(lè)(1996-),女,漢族,浙江省湖州市德清縣,黑龍江大學(xué),研究生在讀。