陶斯斯
摘要:傳統(tǒng)翻譯技巧是長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),其主要從英漢兩種語(yǔ)言形式的對(duì)比以及語(yǔ)法層面的分析的基礎(chǔ)上總結(jié)出來(lái)的。傳統(tǒng)翻譯技巧主要側(cè)重于對(duì)文本的解讀,而忽略了翻譯主體的認(rèn)知能力,導(dǎo)致翻譯時(shí)無(wú)法通過語(yǔ)言構(gòu)建“認(rèn)知世界”和“客觀世界”,其譯文看似“忠實(shí)”原文,而實(shí)際上與原文相去甚遠(yuǎn)。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論探討和總結(jié)英漢翻譯技巧,旨在為今后廣大譯者提供新的翻譯視角和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英漢翻譯
一、引言
傳統(tǒng)的翻譯技巧常見的有如下幾種:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法(詞類轉(zhuǎn)譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達(dá)法)、重復(fù)法等等。(張培基,1983;馮慶華,1997),其在我們的翻譯實(shí)踐中具有積極作用,但主要是在二維層面進(jìn)行的,即作品和讀者,而忽視了主體譯者的能動(dòng)性。事實(shí)上,翻譯的中心是意義,而意義最終又歸于主體的理解和認(rèn)知,以主體的理解為歸宿[10]。所以從認(rèn)知角度對(duì)傳統(tǒng)的翻譯技巧進(jìn)行重新審視,在認(rèn)知層次上(即作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系上[12])對(duì)其進(jìn)行闡釋,使譯者理解翻譯技巧應(yīng)用的認(rèn)知場(chǎng)景,就可能促進(jìn)它們?cè)诜g實(shí)踐中的運(yùn)用,避免其消極作用[11]。本文從隱喻和轉(zhuǎn)喻、基本層次范疇理論、焦點(diǎn)-背景理論以及構(gòu)式語(yǔ)法理論(側(cè)重俚語(yǔ))四個(gè)方面來(lái)探討和總結(jié)英漢翻譯技巧。
二、隱喻和轉(zhuǎn)喻在翻譯中的應(yīng)用
隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅僅是兩種語(yǔ)言現(xiàn)象,他們更重要的是兩種認(rèn)知現(xiàn)象。隱喻是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說明或理解另一類領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)[9]。轉(zhuǎn)喻是在同一認(rèn)知框架下一實(shí)體(源域)為另一實(shí)體(目標(biāo)域)提供心理通道的認(rèn)知操作[5]。在人類的文化和藝術(shù)活動(dòng)過程中,我們到處都能看到隱喻和轉(zhuǎn)喻的存在。所以,我們?cè)诜g過程中,不能只停留在文字的表層意義,而是從認(rèn)知的角度,揣摩文字背后的含義,然后把隱含意義翻譯出來(lái)。如:
(1)Her place had been supplied by an excellent woman as governess,who had fallen little short of a mother in affection.
她的家庭教師是個(gè)賢德女人,待她如同慈母。(張經(jīng)浩譯)
這個(gè)句子里運(yùn)用了隱喻,把“governess”比作“mother”,譯者把“mother”翻譯成“慈母”很好地體現(xiàn)了女教師和媽媽一樣慈祥溫柔的特質(zhì)。如果單純地翻譯成“媽媽”,情感就沒這么濃烈了。通過把隱藏的喻底一并翻譯出來(lái),既體現(xiàn)了本體和喻體之間的聯(lián)系,而且還能加強(qiáng)語(yǔ)言效果。
(2)Upon such occasions poor Mr.Woodhouses feelings were in sad warfare.
在這種場(chǎng)合,可憐的伍德豪斯先生內(nèi)心矛盾重重。(張經(jīng)浩譯)
這個(gè)句子也運(yùn)用了隱喻,把“feelings”比作“warfare”,譯者把“sad warfare”翻譯成“矛盾重重”,非常貼切,很好了體現(xiàn)當(dāng)時(shí)伍德森豪斯先生內(nèi)心的糾結(jié)。如果只停留在文字的表層意思,翻譯成“悲傷的沖突”,譯文則顯得蹩腳,不通順,而且也沒有譯出原文的韻味。
(3)Harriet Smith was the natural daughter of somebody.
哈里特·史密斯是一位不知姓名的人的非婚生女。(張經(jīng)浩譯)
這個(gè)句子運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻,用“natural daughter”指代未婚生女,表達(dá)委婉含蓄;如果譯成“天生的女兒”,讀者則會(huì)一頭霧水,不知道啥意思,譯文翻成“非婚生女”直白明了,很好地表達(dá)了原文的意思。
(4)他可從未見過這么讓人魂魄出竅的妖精呀。
試譯:He has never seen such a breath-taking beauty!
這個(gè)句子運(yùn)用了隱喻,即“妖精”比作美人,并非真的妖怪(monster or demon),所以譯者要了解語(yǔ)言背后隱含的意思,翻譯時(shí)才不會(huì)鬧笑話。
三、基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用
基本范疇是人類認(rèn)知的基本層面,語(yǔ)言的表達(dá)也就更多地依賴于基本范疇詞匯[2]?;緦哟畏懂犑歉鞣N范疇系列中認(rèn)知顯突性最強(qiáng)的一個(gè)范疇,人們對(duì)上位范疇和下位范疇的認(rèn)知在很大程度上都依賴于基本層次范疇[8]。因而,在英漢翻譯中,譯者可以從認(rèn)知的角度出發(fā),借助于基本層次范疇理論,靈活選用恰當(dāng)?shù)脑~匯,使譯文達(dá)到最佳水平。如:
(5)Let us suppose that you are in New York,the most typically modern of great cities.
假定你在紐約,那是大都市中現(xiàn)代化到最標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)了。(傅雷譯)
在這里,“city”沒有翻譯成基本范疇詞匯“城市”,而是選用了它的下位詞“都市”,相比較而言,后者比前者更能體現(xiàn)紐約這個(gè)國(guó)際化大都市的特點(diǎn),表達(dá)更為準(zhǔn)確。
(6)Like others who had a Puritan education,I had the habit of meditating on my sins,follies,and shortcomings.
像旁的受過清教徒教育的人一樣,我慣對(duì)自己的罪過,愚妄,和失敗,作種種的冥想。(傅雷譯)
在這里,“shortcomings”沒有翻譯成基本范疇詞匯“缺點(diǎn)”,而是選用了它的上位詞“失敗”,相比較而言,后者比前者更具概括性,與前面的“罪過”、“愚妄”并列整齊,不突兀。
(7)琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻
Red flowers bloom brighter in dazzling snow;And venison reeks strangely on rosebud lips.(霍克斯譯)
在這里,“紅梅”是下位詞,譯者翻譯成基本范疇詞匯“red flowers”,處理十分得當(dāng);因?yàn)轭伾霞t色與白色已經(jīng)對(duì)比十分鮮明,具體什么花不那么重要了;而且,梅花是中華民族與中國(guó)的精神象征,國(guó)外該花比較少見,所以很多人不認(rèn)識(shí)梅花,不知道它長(zhǎng)什么樣,因而我們?cè)谕庑臅r(shí)候,考慮到受眾讀者,籠統(tǒng)譯成“flower”簡(jiǎn)單易懂。
(8)《金陵十二釵》
The Twelve Beauties of Jinling(楊憲益、戴乃迭譯)
Twelve Young Ladies of Jinling(霍克斯、閔福德譯)
在這里,“釵”指代的是頭戴金釵的女子,以上兩種譯文版本都用了下位詞匯,各有千秋:楊戴的版本突出了這十二個(gè)女子的樣貌美麗,霍閔的版本突出了十二個(gè)女子的年齡,也就是妙齡少女。不管哪種版本,比簡(jiǎn)單譯成“l(fā)adies”或者“women”又或“girls”要準(zhǔn)確文藝得多,譯者如果沒有認(rèn)知,沒有個(gè)人積累的經(jīng)驗(yàn),把其譯成“Twelve Hairpins of Jinlin”則令人啼笑皆非。
四、焦點(diǎn)-背景理論在翻譯中的應(yīng)用
焦點(diǎn)-背景理論是人類空間組織的基本認(rèn)知原則[6],根據(jù)這一原則,我們能很快掌握凸顯事物以及襯托的背景,就語(yǔ)言而言,尤其是就文學(xué)作品來(lái)說,我們能很快抓住重點(diǎn),了解作者的意圖。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候,要分清焦點(diǎn)和背景,明白原文作者想要強(qiáng)調(diào)和突出的內(nèi)容,翻譯時(shí)不要本末倒置,偏離了原文作者意圖。如:
(9)The megalomaniac differs from the narcissist by the fact that he wishes to be powerful rather than charming,and seeks to be feared rather than loved.
“自大狂”和自溺狂的不同之處,是他希望大權(quán)在握而非動(dòng)人憐愛,他竭力要令人畏懼而非令人愛慕。(傅雷譯)
在這里,that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句是參考性事件,是背景,前面部分是焦點(diǎn);譯文同樣把原文從句部分處理為背景,前面主體部分為焦點(diǎn),沒有本末倒置,翻譯十分到位;如果譯成“自大狂希望大權(quán)在握而非動(dòng)人憐愛,他竭力要令人畏懼而非令人愛慕,這是自大狂與自溺狂的不同之處?!眲t把原文的焦點(diǎn)和背景互換了位置,沒有分清主次,沒有理解原文作者想要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容即“自大狂與自溺狂”是不同的,具體體現(xiàn)在哪兒則是它的背景,所以后面的譯文沒有前面的譯文版本準(zhǔn)確到位。
(10)She will never submit to any thing requiring industry and patience,and a subjection of the fancy to the understanding.
需要?jiǎng)谏褓M(fèi)力的事她從來(lái)不愿干,就愛想入非非。(張經(jīng)浩譯)
原文實(shí)義動(dòng)詞前面的“she”是焦點(diǎn),后面的“any thing”是背景,而譯文把原文的背景翻譯為焦點(diǎn),原文的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)為了背景。個(gè)人覺得,雖然譯文在語(yǔ)法上、結(jié)構(gòu)上都沒問題,而且意思也表達(dá)出來(lái)了,但沒有很好地堅(jiān)守焦點(diǎn)-背景理論這一原則,可能譯文作者是想突出原文主人公不愛學(xué)習(xí)不愛鉆研,好逸惡勞的性格特點(diǎn)。如果改譯成“她從來(lái)不愿干需要?jiǎng)谏褓M(fèi)力的事,就愛想入非非。”可能會(huì)更加忠實(shí)原文,而且and句式比較整齊。
(11)我看出他話中全是毒,笑中全是刀。
I realize all the poison in their speech,all the draggers in their laughter.(網(wǎng)頁(yè)版,譯者不詳)
原文“我”是焦點(diǎn),其他部分是背景,然后在第一個(gè)層面上的背景“他話中全是毒,笑中全是刀”中,“毒”和“刀”是焦點(diǎn),“他話中”和“笑中”是背景。譯文很好的注意到了焦點(diǎn)和背景的位置(包括內(nèi)嵌的新的焦點(diǎn)和背景),用介詞in很好地表達(dá)了焦點(diǎn)和背景的關(guān)系。
五、構(gòu)式語(yǔ)法理論在翻譯中的應(yīng)用
構(gòu)式是象征性的單位,語(yǔ)言知識(shí)是以整體存儲(chǔ)在構(gòu)式中的,“構(gòu)式”已成為一個(gè)代表所有語(yǔ)法知識(shí)的統(tǒng)一概念(李福印,298-299)。構(gòu)式語(yǔ)法是形式和意義/功能的配對(duì),每個(gè)構(gòu)式 都有自身的意義,所以主張句子的意義并非簡(jiǎn)單的成分相加,任何一種語(yǔ)言都有特異性和邊緣現(xiàn)象,而根據(jù)文化的地域性差異,人們?nèi)粘=涣髦袝?huì)使用很多的特異性語(yǔ)言和邊緣化語(yǔ)言,即俚語(yǔ)或口語(yǔ)[3]。因而,我們?cè)诜g特定構(gòu)式結(jié)構(gòu)的時(shí)候,不能簡(jiǎn)單地把意思疊加,而應(yīng)該通過觀察、理解,并總結(jié)規(guī)律,又或識(shí)記某些地道表達(dá),然后再把原文含義準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。如下文俚語(yǔ):
(12)mend one's fences 改善關(guān)系(翻譯時(shí)并非字面意思疊加:“修補(bǔ)柵欄”)
eat like a bird 吃得極少(并非“像鳥一樣吃東西”)
get the green light 得到許可(并非“獲得綠燈”)
catch forty winks 打盹兒(并非“趕上四十次眨眼”)
go up in smoke 成為泡影(并非“煙霧上升”)
hit the road 上路(并非“襲擊公路”)
pull strings 運(yùn)用關(guān)系(并非“拉線”)
spill the beans 泄露秘密(并非“溢出豆子”)
stick in the mud 保守的人(并非“泥里的棍子”)
third wheel 累贅,電燈泡(并非“第三只輪子”)
(13)雞毛蒜皮 trifling(翻譯時(shí)并非按照字面意思譯成真的“雞毛”和大蒜的皮)
順手牽養(yǎng) walk off with something(并非真正地牽羊)
書呆子 bookworm,nerd,geek(并非“書”呆了)
懶蟲 lazy bones(并非懶惰的蟲子)
蹭車 mooch a ride(并非用身體去蹭車)
冒個(gè)泡 show up(并非真正的泡泡冒出來(lái)了)
追星族 groupie(并非追著明星跑)
牛!Awesome!(并非牛這種動(dòng)物)
沒門兒!No way!/Not a chance?。ú⒎钦f沒有“門”這個(gè)實(shí)物)
切!Whatever?。ú⒎乔袞|西這個(gè)動(dòng)作)
這些俚語(yǔ)構(gòu)式都是先從感官開始,即人們能夠感知到的東西,然后上升到意象,再者變成意象圖示,即可以脫離實(shí)物,存在在人們的腦海里,接著投射到語(yǔ)言里面,最終形成特定的構(gòu)式。我們?cè)诜g俚語(yǔ)時(shí),不能簡(jiǎn)單地把部分疊加起來(lái),而是應(yīng)該通過自己的認(rèn)知,對(duì)世界萬(wàn)物的觀察和了解,理解其表達(dá)的引申含義,把其看作一個(gè)整體,一個(gè)構(gòu)式,把賦予的新含義完整準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
當(dāng)然,除了最常見的英漢俚語(yǔ),還有很多固定句式,如英文里的及物句型、被動(dòng)句型、雙及物句型等等,中文里的把字句、被字句、動(dòng)結(jié)句等等都可以看作構(gòu)式。這里以英文中的there be句型和不完全固定的習(xí)語(yǔ)the more…the more…為例:
(14)There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr.Weston.
做韋斯頓先生這種人的好太太可沒有多大意思。(張經(jīng)浩譯)
這里,譯文把there be句型這個(gè)構(gòu)式進(jìn)行了很好地處理,即把倒裝結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)還原提前,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。這里的there并不是“那里”的意思,只是引導(dǎo)詞的作用,there be后面的名詞才是真正的主語(yǔ),整個(gè)句型表達(dá)的含義表示是“人或事物的存在”或“某地有某物”。如果譯成“那里將有很少的好處,即做韋斯頓先生這種人的好太太”,則沒有掌握there be句型這個(gè)構(gòu)式,從而造成翻譯蹩腳,不通順。
(15)The less you eat,the thinner you become.
吃得越少,變得越瘦。
(16)The brighter you are,the more you have to learn.
越聰明的人,越需要學(xué)習(xí)。
(17)The more one gets,the more one wants.
得寸進(jìn)尺。
(18)謊言撒得越大,相信的人越多。
The bigger the lie is,the more it is believed.
英語(yǔ)the more…the more…構(gòu)式是一個(gè)既含有比較成分,又存在相關(guān)性的形義結(jié)合體。它的句法結(jié)構(gòu)主要由一個(gè)主句和一個(gè)從句組成,主句和從句的位置可前可后[15]。一般來(lái)說,英語(yǔ)構(gòu)式中主語(yǔ)謂語(yǔ)放于修飾詞后面,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí):1.需要調(diào)整主從句順序,如例15譯成“你吃得越少是因?yàn)槟阕兊酶荨眲t不符合中文邏輯,漢語(yǔ)里面,這一結(jié)構(gòu)通常為條件從句,即“(如果你)吃得越少,(那么你)變得越瘦?!?2.主從句主語(yǔ)一致時(shí),翻譯成漢語(yǔ)則可以省略主語(yǔ);3.英文的主從句翻譯成中文時(shí),并不一定要譯成相應(yīng)的形式,也可以是短語(yǔ)的形式,靈活多樣,如例17;4.通常英譯漢時(shí),需要把主謂語(yǔ)提前,修飾詞后置,但如果修飾詞是修飾主語(yǔ)的時(shí)候,則可以不用還原位置,如例16,沒必要譯成“人越聰明,越需要學(xué)習(xí)?!?。反過來(lái),中譯英時(shí),則一律遵循修飾詞前置,然后再是主語(yǔ)和謂語(yǔ),這里可能出現(xiàn)主語(yǔ)謂語(yǔ)全部倒裝或者部分倒裝,具體情況具體分析。但萬(wàn)變不離其宗的是,我們一看到the more…the more…結(jié)構(gòu),就要把其視為一種構(gòu)式,翻譯時(shí)即刻反應(yīng)為“越…越…”,反之亦然。
六、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言源于客觀世界與認(rèn)知世界,翻譯需要譯者體驗(yàn)原作者的體驗(yàn),重構(gòu)原語(yǔ)所要表達(dá)的認(rèn)知世界與客觀世界,否則譯文就失去了“忠實(shí)”的基礎(chǔ)[7]。翻譯是一門復(fù)雜的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),需要?jiǎng)佑梦覀兏鞣N技能,因而在翻譯時(shí),不能只采取某種單一的翻譯策略,或者局限于語(yǔ)法或者語(yǔ)言形式,而是多種角度、多種技巧交錯(cuò)運(yùn)用。沒有絕對(duì)正確統(tǒng)一的翻譯技巧,只有在充分考慮到體驗(yàn)和認(rèn)知因素的前提下,譯者統(tǒng)籌兼顧好作者、作品、讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,決定是直譯還是意譯,歸化還是異化,哪個(gè)地方需要增譯來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充說明,哪個(gè)地方應(yīng)當(dāng)為了突出主題做適當(dāng)?shù)膭h減等等。只有這樣才能更好、更準(zhǔn)確地理解作者的創(chuàng)作意圖,實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”[13]。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探析翻譯技巧,不僅給翻譯研究提供了一種全新的視角,而且有助于激發(fā)譯者的主體性,基于認(rèn)知和體驗(yàn),在認(rèn)知通達(dá)的前提下,能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]高兵,楊同用.從現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯看基本范疇詞匯的特點(diǎn)[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2010 (6):102.
[3]韓欣桂.構(gòu)式語(yǔ)用觀視閾下英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,2018 (3):127.
[4]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]李勇忠.轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語(yǔ)用學(xué)意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005 (8):1.
[6]呂敏.從焦點(diǎn)/背景理論視角解讀宣傳海報(bào)———以戒煙海報(bào)為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (1):25.
[7]羅飛,張睿.認(rèn)知翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)及翻譯能力解讀[J].陜西教育,2016 (4):44.
[8]羅小波,佘玲玲.基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J].硅谷,2009 (2):172.
[9]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998 (6):10.
[10][11]譚業(yè)升.從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J].上??萍挤g,2001 (2):6.
[12]王麗思.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀及其對(duì)高校翻譯教學(xué)的啟示[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2015 (1):168.
[13]許源,楊永春.“翻譯是一種創(chuàng)造性的模仿”:從認(rèn)知語(yǔ)的角度探析翻譯技巧[J].安徽文學(xué),2014 (7):34.
[14]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[15]朱宇琪.英漢“the more…the more…/越…越…”構(gòu)式的形義對(duì)比與翻譯策略研究[J].大眾文藝,2018 (20):174.